| Sabiendo que la Declaración Universal de Derechos Humanos aprobada en 1948 proclama que la infancia tiene derecho a cuidados y asistencia especiales, | UN | وإذ يعترف بإقرار اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في سنة ١٩٤٨ لحق الطفل في الحصول على الرعاية الخاصة والمساعدة، |
| Unas 11.000 personas tienen derecho, con algunas restricciones, a cuidados médicos gratuitos a expensas del Gobierno. | UN | ويوجد حوالي 000 11 شخص يحق لهم الحصول على الرعاية الطبية مجانا على نفقة الحكومة، مع بعض القيود. |
| Todos los seres humanos tienen derecho a cuidados básicos de salud y tratamiento médico. | UN | ولكل إنسان الحق في الحصول على الرعاية الصحية الأساسية والعلاج الطبي. |
| En la Convención se reconoce que todos los niños y los adolescentes tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. | UN | وتعترف الاتفاقية بأن لجميع اﻷطفال والمراهقين الحق في رعاية ومساعدة خاصتين. |
| Una chica de Secundaria ingresa a cuidados paliativos el día antes de su baile de graduación. | Open Subtitles | فتاة في الثانوية يتم وضعها في رعاية دار العجزة في اليوم السابق لحفلتها الراقصة |
| El enfoque aborda factores como el género y la pobreza, que inhiben el acceso a cuidados de calidad. | UN | ويعالج هذا النهج العوامل التي تحد من الحصول على رعاية جيدة، مثل نوع الجنس والفقر. |
| Al Subcomité le preocupa que sea personal policial, sin formación médica, quien decida sobre el acceso de las personas detenidas a cuidados médicos. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق لأن حصول المحتجزين على الرعاية الطبية يقرره موظفو الشرطة الذين لا يتوافر لهم تدريب طبي. |
| Además, la esterilización no puede imponerse como condición para acceder a cuidados médicos o a otras prestaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر جعل التعقيم شرطا للحصول على الرعاية الطبية أو أي منافع أخرى. |
| Ellos usan el ADN para denegar el acceso a cuidados de salud. | Open Subtitles | اه , وهي استخدام الحمض النووي لحرمان الحصول على الرعاية الصحية العاملين. |
| La inferior mortalidad postneonatal e infantil en general en las grandes ciudades podría, pues, explicarse por el mejor acceso a cuidados de salud cualificados. | UN | ولذلك، يمكن تفسير انخفاض معدل الوفيات بين حديثي الولادة والرضع بشكل عام في المدن الكبرى بازدياد سبل الحصول على الرعاية الصحية والكفوءة بشكل أكبر. |
| Con el mismo deseo de mejorar el acceso a cuidados básicos de calidad, además de estos programas de cooperación para el desarrollo con los países asociados, también hemos financiado apoyo a escala local en las esferas de la microfinanciación y los seguros médicos. | UN | وكذلك بغية تحسين إمكانية الحصول على الرعاية الأساسية العالية الجودة، موّلت بلجيكا دعم عمليات التمويل الصغيرة والتأمين الصحي على الصعيد المحلي، بالإضافة إلى برنامجها للتعاون مع البلدان الشريكة لها. |
| Aspectos importantes de ese enfoque han sido fortalecer la capacidad institucional, elaborar planes nacionales para que las personas afectadas tengan acceso a cuidados y tratamientos y fomentar la inclusión social de la población que vive con el VIH/SIDA. | UN | وثمة جوانب هامة لهذا النهج تكمن في تعزيز القدرة المؤسسية، وإعداد الخطط الوطنية لتمكين الأشخاص المصابين من الحصول على الرعاية والعلاج، وتعزيز الإدماج الاجتماعي للأشخاص الذين يعيشون بهذا الفيروس. |
| Le preocupa además el elevado número de abortos en condiciones de riesgo, las sanciones punitivas impuestas a las mujeres que se someten a abortos y las dificultades para acceder a cuidados para tratar las complicaciones derivadas de los abortos. | UN | ويساورها القلق كذلك بشأن ضخامة حالات حمل المراهقات، بشأن العدد المرتفع لحالات الإجهاض غير المأمون، والأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عملية الإجهاض وصعوبات الحصول على الرعاية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن ذلك. |
| Le preocupa además el elevado número de abortos en condiciones de riesgo, las sanciones punitivas impuestas a las mujeres que se someten a abortos y las dificultades para acceder a cuidados para tratar las complicaciones derivadas de los abortos. | UN | ويساورها القلق كذلك بشأن ضخامة حالات حمل المراهقات، بشأن العدد المرتفع لحالات الإجهاض غير المأمون، والأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عملية الإجهاض وصعوبات الحصول على الرعاية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن ذلك. |
| :: Acceso de las madres seropositivas a cuidados, apoyo y tratamiento mediante servicios de prevención de la transmisión de la madre al hijo y centros de cuidados infantiles. | UN | :: تحسين فرص حصول الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية على الرعاية والدعم والعلاج عن طريق خدمات برنامج منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل ونقاط العناية بالطفل. |
| También expresó inquietud por la detención secreta de personas, sin acceso a cuidados médicos apropiados, a abogados ni a familiares. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء احتجاز أشخاص في السر دون تمكينهم من الحصول على الرعاية الطبية المناسبة أو الاتصال بمحامين أو بأسرهم. |
| Con el apoyo fundamental del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido y otros colaboradores, el Gobierno aseguró acceso a cuidados de salud a todos los niveles para el grupo destinatario. | UN | وكفلت الحكومة إمكانية حصول الفئة المستهدفة على الرعاية الصحية على كافة المستويات، بدعم رئيسي من اليونيسيف، وإدارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة وشركاء آخرين. |
| 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. | UN | " 2- للأمومة والطفولة حق في رعاية ومساعدة خاصتين. |
| El artículo 25 también establece otros dos derechos que están siendo violados, a saber, el derecho de la persona a los servicios sociales si pierde su empleo en circunstancias que escapen a su control, y el derecho de las mujeres y los niños a cuidados y asistencia especiales. | UN | وترسخ المادة 25 أيضا حقَّين معرضين للانتهاك هما حق الفرد في الضمان الاجتماعي إذا فقد أسباب عيشه في ظروف خارجة عن إرادته، وحق الأمهات والأطفال في رعاية خاصة. |
| Como se señaló en la Declaración Universal de Derechos Humanos y se reafirmó en la Declaración de los Derechos del Niño y la Convención sobre los Derechos del Niño, la infancia tiene derecho a cuidados y asistencia especiales. | UN | ومثلما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأكده من جديد كل من الإعلان المتعلق بحقوق الطفل واتفاقية حقوق الطفل، فإن للطفولة الحق في رعاية ومساعدة خاصتين. |
| En el preámbulo de la Convención se recuerda asimismo que en la Declaración Universal, las Naciones Unidas " proclamaron que la infancia tiene derecho a cuidados y asistencia " . | UN | وتشير ديباجة الاتفاقية أيضاً إلى أن الأمم المتحدة قد أعلنت، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن " للطفولة الحق في رعاية ومساعدة خاصتين " . |
| Las embarazadas tienen derecho a cuidados especiales, a protección en las relaciones laborales y a las condiciones de trabajo correspondientes. | UN | وللمرأة الحامل الحق في الحصول على رعاية خاصة وأن توفر لها الحماية في علاقات العمل وما يقابلها من ظروف العمل. |