| Se necesita mucha más cooperación y apoyo internacional a largo plazo para ayudar a los países en desarrollo a detener la desertificación. | UN | والمطلوب هو أن يكون التعاون والدعم الدوليان أطول أجلا لمساعدة البلدان النامية في وقف التصحر. |
| Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. | UN | بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي. |
| En varias ocasiones, las Naciones Unidas y las organizaciones regionales han contribuido enormemente a detener la violencia y establecer la paz. | UN | فالأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية تؤدي دورا مفيدا في وقف العنف وترسيخ السلام في عدد من الحالات. |
| Junto con el interés renovado en la cesación de la producción de material fisionable, una prohibición completa de los ensayos nucleares podría ayudar a detener la carrera cualitativa de armamentos y a impedir que otros países adquirieran armas nucleares. | UN | واقتران الحظر الشامل للتجارب النووية مع تجدد الاهتمام بوقف انتاج المواد الانشطارية يجعل من الممكن أن يساعد هذا الحظر على وقف سباق التسلح النوعي وأن يحول دون حصول بلدان أخرى على أسلحة نووية. |
| Nuestro Gobierno solicita igualmente el apoyo de nuestra Organización para ayudar a los países del Sahel a detener la proliferación de las armas de guerra en la región. | UN | وبالمثل، فإن حكومتي تطلب إلى المنظمة مساعدة بلدان الساحل على وقف انتشار أسلحة الحرب في المنطقة. |
| Junto con el desarrollo agrícola en las zonas rurales, puede coadyuvar a detener la migración y a aliviar la presión a que se ven sometidas las ciudades. | UN | وتستطيع، إلى جانب التنمية الزراعية في المناطق الريفية، أن تساعد على وقف الهجرة إلى المدن وتخفيف الضغط عليها. |
| La aplicación de esas disposiciones, si se lleva a cabo respetando la letra y el espíritu, fomentará en gran medida la cooperación internacional encaminada a detener la amenaza de la corrupción. | UN | وتنفيذ تلك الأحكام، إذا تم تطبيقها حرفا وروحا، سيقطع شوطا بعيدا نحو تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى كبح خطر الفساد. |
| La reciente declaración contra la violencia aprobada por la Mesa de Negociación y Diálogo podría contribuir a detener la acción de desestabilización. | UN | وقد يساهم الإعلان الأخير لمناهضة العنف الذي اعتمدته مائدة التفاوض والحوار في وقف عملية زعزعة الاستقرار. |
| La mejora de las técnicas de labranza y de las prácticas de ordenación de las tierras también puede contribuir a detener la degradación de las tierras. | UN | كما أن تحسين ممارسات الحراثة وإدارة الأراضي يمكن أن يساعدا في وقف تدهور الأرض. |
| :: Contribuyan a detener la pérdida de diversidad de las plantas cultivadas, animales de granja domésticos, y otra diversidad esencial para la seguridad alimentaria | UN | :: تساعد في وقف تقلص تنوع النباتات المزروعة وحيوانات المزارع وغير ذلك من أشكال التنوع الضرورية للأمن الغذائي |
| Con la elaboración de un manual de técnicas de control, el Comité continuó realizando avances en lo que se refiere a detener la introducción de especies no autóctonas en el Antártico. | UN | وواصلت اللجنة، من خلال صياغة دليل لتقنيات المراقبة، إحراز تقدم في وقف إدخال أنواع غير محلية إلى أنتاركتيكا. |
| Sólo trabajando en cooperación con los demás para reforzar los atributos especiales de cada uno podremos comenzar a detener la desintegración social que se infiltra en todos los estratos, los conflictos endémicos y el desorden mundial que amenazan nuestra seguridad y nuestro futuro. | UN | فلن يتسنى لنا أن نبدأ في وقف التفكك الاجتماعي الواسع الانتشار، والصراع المتوطن والفوضى العالمية التي تهدد أمننا ومستقبلنا إلا بالتعاون والعمل معا لتعزيز ملكات كل منا. |
| Aun debe promoverse su papel y deben perfeccionarse sus actividades para que pueda contribuir más a detener la corriente cada vez mayor de armas y, de ese modo, participar plenamente en el fortalecimiento de la seguridad regional. | UN | وينبغي تعزيز دوره، وينبغي زيادة صقل أنشطته حتى يقوم بإسهام أكبر في وقف الفيضان المتزايد من اﻷسلحة، ويسهم بالتالي اسهاما كاملا في تعزيز اﻷمن الاقليمي. |
| Esa acción subregional sólo puede ser eficaz con el apoyo de la comunidad internacional, y mi delegación hace un llamamiento a todos los Estados para que apoyen los esfuerzos de nuestros países por eliminar el tráfico en esas armas y ayudarnos a detener la circulación ilícita de armas pequeñas y proceder a su recolección. | UN | ولا يمكن لهذا اﻹجراء دون اﻹقليمي أن يكون فعالا دون دعم المجتمع الدولي، ويناشد وفدي جميع الدول أن تؤيد جهود بلداننا لوقف الاتجار بهذه اﻷسلحة والمساعدة في وقف التداول في هذه اﻷسلحة وجمعها. |
| A medida que cumplimos con nuestras obligaciones, fortalecemos los tratados y las instituciones que ayudan a detener la propagación de esas armas. | UN | ولكن حتى مع الوفاء بتعهداتنا، نقوم بتعزيز المعاهدات والمؤسسات التي تساعد على وقف انتشار تلك الأسلحة. |
| En Namibia, El Salvador, las Alturas del Golán y otros lugares, los soldados de la paz de las Naciones Unidas han contribuido a detener la lucha, restablecer la autoridad civil o hacer posible la celebración de elecciones libres. | UN | ففي ناميبيا والسلفادور ومرتفعات الجولان وأماكن أخرى، تعمل قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة على وقف القتال، وإعادة إقرار السلطة المدنية والتمكين من إجراء الانتخابات الحرة. |
| El Gobierno de China comprende el deseo de evitar la matanza de civiles por causas de las minas terrestres, pero las medidas demasiado simplificadas destinadas únicamente a detener la exportación de esas armas no pueden resolver el problema. | UN | وقال إن حكومته تدرك الرغبة في تفادي قتل المدنيين بواسطة اﻷلغام البرية، إلا أن اتخاذ تدابير مفرطة في البساطة تقتصر على وقف تصدير هذه اﻷسلحة لن يحل المشكلة. |
| Esto incluye las actividades de remoción de minas, especialmente la creación de capacidades locales en esa materia, la capacitación sobre el peligro de las minas, así como la asistencia a las víctimas y la promoción de actividades para ayudar a detener la proliferación de las minas terrestres. | UN | وهذا يشمل أنشطة إزالة اﻷلغام، ولا سيما بناء قدرات محلية على إزالة اﻷلغام، والتدريب على التوعية بمسألة اﻷلغام، فضلا عن تقديم المساعدة لضحايا اﻷلغام والدعوة الى العمل على وقف انتشار اﻷلغام اﻷرضية. |
| Consideramos que la creación de mecanismos especiales de control de las exportaciones de armas pequeñas a grupos armados, así como la imposición de medidas restrictivas contra los Estados transgresores podrían contribuir a detener la proliferación de las armas en todo el mundo. | UN | ونعتقد أن إنشاء آليات خاصة لمراقبة تصدير اﻷسلحة إلى الجماعات المسلحة، فضلا عن فرض تدابير تقييدية على الدول التي تنتهك ذلك، يمكن أن يساعد على وقف انتشار اﻷسلحة في شـــتى أنحاء العالم. |
| La Argentina, junto con países que han renunciado al uso bélico de la tecnología nuclear, ha instado a los Estados de esa región a detener la realización de ensayos y a adherir a los instrumentos internacionales vigentes. | UN | وقد حثت اﻷرجنتين، مع البلدان اﻷخرى التي نبذت الاستخدام العسكري للتكنولوجيا النووية، دول هذه المنطقة على وقف إجراء التجارب والالتزام بالصكوك الدولية السارية. |
| A lo largo de los años, Israel ha demostrado una política coherente de responsabilidad y moderación en la esfera nuclear, mientras que ha apoyado, y cuando ha podido se ha sumado, a tratados e iniciativas encaminados a detener la proliferación nuclear y ponerle fin. | UN | وقد بينت إسرائيل على مر السنين اتباعها سياسة ثابتة تنم عن المسؤولية وضبط النفس في المجال النووي، وأيدت كلما أمكنها ذلك المعاهدات والمبادرات المشتركة الرامية إلى كبح الانتشار النووي وإنهائه. |