"a fin de contrarrestar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أجل التصدي
        
    • بهدف التصدي
        
    • بغية التصدي
        
    • من أجل مواجهة
        
    • لصد
        
    • من أجل التصدّي
        
    • بغرض التصدي
        
    • لمعادلة
        
    • من أجل التصدِّي
        
    Se necesitará un enérgico apoyo político para las actividades de reforma a fin de contrarrestar la resistencia que posiblemente generará este proceso. UN وسيتطلب الأمر دعما سياسيا لجهود الإصلاح من أجل التصدي للمقاومة التي من المرجح أن تصطدم بها هذه العملية.
    Deberían adoptarse más medidas para lograr que los países menos adelantados participasen en esos acuerdos a fin de contrarrestar eficazmente las posibles repercusiones negativas del deterioro de los acuerdos preferenciales de comercio. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لمواجهة التحدي المتمثل في إشراك اقل البلدان نموا على نحو كاف في هذه الترتيبات من أجل التصدي بفعالية للآثار الممكنة لتناقص المعاملة التجارية التفضيلية.
    Para ese fin, instaron a todos los Estados a elaborar, aplicar y fortalecer medidas eficaces destinadas a combatir y eliminar todas las formas de esclavitud y trata de personas a fin de contrarrestar la demanda de víctimas de la trata y protegerlas y enjuiciar a los autores. UN لذا، حثوا كافة الدول على إعداد إجراءات فعالة وتطبيقها وتعزيزها لمحاربة كافة أشكال العبودية والرق والمتاجرة بالبشر والقضاء عليها من أجل التصدي لطلب ضحايا المتاجرة بالبشر وحمايتهم ومحاكمة مرتكبيها.
    La Dirección de Desarrollo Forestal tendrá que vigilar enérgicamente el cumplimiento de las normas y asegurarse de que la empresa posea bienes que puedan recuperarse en caso de falta de pago, a fin de contrarrestar esas fuertes presiones. UN ويتعين على هيئة تنمية الحراجة أن تضمن تطبيقاً صارماً وأن تتأكد من حيازة الشركة على أصول يمكن استردادها في حالات عدم الدفع بهدف التصدي لهذه الضغوط القوية.
    Una de las tareas fundamentales es la formulación de recomendaciones y métodos coordinados para realizar actividades de prevención y llevar a cabo la correspondiente labor de información al público, a fin de contrarrestar los intentos de ejercer una influencia negativa en la opinión pública. UN وثمة حاجة ملحة إلى وضع منهجيات وتوصيات متفق عليها للأخذ بتدابير وقائية، والاضطلاع بأنشطة مناسبة للتوعية العامة بغية التصدي لمحاولات التأثير المدمر على الرأي العام.
    Además, se sugirió que debía incrementarse la cooperación internacional a fin de contrarrestar los efectos adversos de los programas de ajuste en los países receptores. UN وإضافة إلى هذا فقد اقترح زيادة التعاون الدولي من أجل مواجهة اﻵثار الضارة التي تفرضها برامج التكيف على البلدان المتلقية.
    Reafirmando que, a fin de proteger la vida de sus nacionales, todos los Estados tienen el derecho y la obligación de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario a fin de contrarrestar los actos letales de violencia cometidos contra su población civil, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك لحماية أرواح مواطنيها،
    Igualmente, el Comité recomienda al Estado parte que fortalezca los mecanismos establecidos para el sector privado hasta la fecha a fin de contrarrestar mejor la insuficiencia de la representación de la mujer en empresas de todo tipo. UN وتوصي اللجنة أن تعزز الدولة الطرف الآليات التي أنشأتها للقطاع الخاص من أجل التصدي بشكل أفضل لنقص تمثيل المرأة في المؤسسات بجميع أشكالها.
    2. Decide establecer una cuenta especial de emergencia en la Secretaría General de la Organización de la Conferencia Islámica para que, atendiendo a la petición del Gobierno del Níger, recoja las contribuciones de los Estados miembros a fin de contrarrestar los efectos inmediatos y dramáticos de la sequía; UN 2 - يقرر فتح حساب طوارئ خاص بالأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي من أجل جمع مساهمات الدول الأعضاء وذلك استجابة لطلب حكومة النيجر من أجل التصدي للآثار الفورية والمأساوية للجفاف.
    La lucha contra la pobreza, que según se declaró en la Cumbre Mundial 2005 es una responsabilidad común, debe situarse en el contexto más amplio de los derechos humanos que se definió en la Declaración del Milenio, a fin de contrarrestar los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد أن يوضع الحد من الفقر - الذي هو مسؤولية مشتركة، حسبما أعلن مؤتمر القمة العالمي المعقود سنة 2005 - في إطار حقوق الإنسان الأوسع المعرب عنه في إعلان الألفية، وذلك من أجل التصدي للآثار السلبية المتخلفة عن العولمة.
    Reafirmando también los compromisos contraídos por los líderes mundiales en la Cumbre del Milenio y en la Cumbre Mundial 2005 de elaborar y aplicar medidas eficaces para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas, y mejorar las medidas existentes, a fin de contrarrestar la demanda y proteger a las víctimas de la trata, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا الالتزام الذي تعهد به قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بوضع وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالأشخاص والقضاء عليها من أجل التصدي للطلب على ضحايا الاتجار وحماية هؤلاء الضحايا،
    Con objeto de aumentar la protección del personal doméstico de diplomáticos acreditados en Austria o de funcionarios internacionales, y a fin de contrarrestar cualquier tipo de abuso, se idearon muchos mecanismos de control en cooperación con los demás ministerios competentes y organizaciones de protección de las víctimas. UN ومن أجل تحسين حماية الموظفين الدبلوماسيين المحليين المعتمدين في النمسا أو الموظفين الدوليين وُضِع عدد كبير من آليات المراقبة بالتعاون مع الوزارات المختصة الأخرى والمنظمات المعنية بحماية الضحايا من أجل التصدي لأي تجاوز.
    Un ejemplo son las medidas adoptadas por el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito, que ha elaborado políticas públicas específicas, tendientes a fortalecer el sistema de administración de justicia, a fin de contrarrestar la impunidad en esta ciudad, accionando mecanismos de prevención y resolución alternativa de conflictos, en atención a casos con infracciones menores. UN وكمثال عل ذلك، التدابير التي اتخذتها بلدية منطقة كيتو العاصمة، التي وضعت سياسات عامة محددة، ترمي إلى تعزيز نظام إدارة القضاء، من أجل التصدي للإفلات من العقاب في هذه المدينة، وذلك بتفعيل آليات لمنع النزاعات وللتسوية البديلة لها، في حالة المخالفات البسيطة.
    5. Reconoce los esfuerzos de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito por ayudar a los Estados Miembros a crear y fortalecer la capacidad de prevenir y combatir los secuestros, y pide a la Oficina que siga elaborando instrumentos para prestar asistencia técnica y cooperación a fin de contrarrestar eficazmente este delito grave cada vez más frecuente; UN 5 - تسلم بالجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب وتعزيز القدرات لمنع ومكافحة الاختطاف، وتطلب إلى المكتب مواصلة وضع الأدوات اللازمة لتقديم المساعدة التقنية والتعاون من أجل التصدي بفعالية لهذه الجريمة الخطيرة المتنامية؛
    Asimismo, en lo relativo a las políticas industriales que distorsionaban la competencia internacional, debían establecerse mecanismos para negociar compromisos recíprocos entre los Estados interesados a fin de contrarrestar tales políticas. UN أما بخصوص السياسات الصناعية التي تشوّه المنافسة العابرة للحدود، فينبغي وضع آليات للتفاوض بشأن التزامات متبادَلة بين الدول المعنية بهدف التصدي لتلك السياسات؛
    21. Observa la importancia de reforzar la cooperación internacional en los planos regional e internacional a fin de contrarrestar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, en particular respecto de las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN 21 - تنوه بأهمية تعزيز التعاون الدولي على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة في ما يتعلق بالقضايا المطروحة في هذا القرار؛
    26. Observa la importancia de reforzar la cooperación a los niveles regional e internacional a fin de contrarrestar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, en particular respecto de las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN " 26 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    En Colombia, la OIM está elaborando y ejecutando una estrategia que proporciona un marco de intervención que tiene en cuenta los intereses y experiencias de los grupos étnicos, en particular las comunidades indígenas, a fin de contrarrestar las desigualdades existentes y garantizar la igualdad de beneficios políticos, económicos, sociales y culturales. UN ويعمل مكتب المنظمة الدولية للهجرة في كولومبيا على وضع وتنفيذ استراتيجية توفر إطارا للتدخل يراعي مصالح وتجارب المجموعات الإثنية، بما فيها مجموعات الشعوب الأصلية، بغية التصدي للتباينات القائمة وتمكينها من الحصول على منافع سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية متساوية.
    Otros Estados Miembros señalaron que habría que examinar oportunidades para seguir desarrollando tecnologías de marcado y rastreo, incluidas las que permiten la localización remota de armas, el establecimiento de límites de tiempo o la manipulación remota de su funcionamiento, a fin de contrarrestar los altos riesgos de desvío o uso indebido. UN وأشارت دول أعضاء أخرى إلى أنه ينبغي استكشاف الفرص المتاحة لزيادة تطوير تكنولوجيات الوسم والتعقب، بما في ذلك تلك التي تسمح بتحديد مواقع هذه الأسلحة عن بُعد أو فرض حدود زمنية عليها أو التحكم في أدائها عن بعد بغية التصدي للمخاطر الشديدة الناجمة عن تحويل وجهة استعمال الأسلحة أو إساءة استعمالها.
    Es importante que todas las partes interesadas aúnen esfuerzos para ampliar estas iniciativas positivas a fin de contrarrestar los efectos perniciosos del racismo y la discriminación en el deporte. UN ومن المهم أن توحد جميع الأطراف المعنية جهودها لتوسيع نطاق هذه المبادرات الإيجابية، من أجل مواجهة الآثار السيئة للعنصرية والتمييز العنصري في مجال الرياضة.
    Reafirmando que, a fin de proteger la vida de sus nacionales, todos los Estados tienen el derecho y la obligación de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario a fin de contrarrestar los actos letales de violencia cometidos contra su población civil, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك لحماية أرواح مواطنيها،
    Mayor capacidad de los Estados Miembros y de la comunidad internacional para formular respuestas estratégicas a fin de contrarrestar las nuevas tendencias en materia de drogas y delincuencia 6.2. UN 6-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على إعداد تدابير استراتيجية من أجل التصدّي للاتجاهات الناشئة في مجال المخدِّرات والجريمة
    Indicó que un nuevo programa nacional sobre seguridad social e integración social para 2008-2010, actualmente en preparación, intensificará la asistencia a las familias a fin de contrarrestar la pobreza y la exclusión social de los niños. UN وبينت بولندا أنه يجري حالياً إعداد برنامج وطني جديد بشأن الضمان والإدماج الاجتماعيين للفترة 2008-2010، وأن هذا البرنامج سيزيد المساعدة المقدمة إلى الأسر بغرض التصدي للفقر ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي للأطفال.
    Un posible programa futuro de préstamos en condiciones favorables centrado en aumentar las inversiones para los objetivos de desarrollo del Milenio precisaría fondos adicionales para la creación de una reserva a fin de contrarrestar los riesgos asociados con los préstamos. UN وإنشاء برنامج مستقبلي للإقراض بشروط ميسرة يركز على زيادة الاستثمارات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتطلب توافر أموال إضافية لإنشاء احتياطي لمعادلة المخاطر المرتبطة بالإقراض.
    3. Hemos convenido en formular las siguientes recomendaciones relativas a la sensibilización y formación de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, así como la creación y el fomento de la capacidad en la región a fin de contrarrestar eficazmente el tráfico de drogas: UN 3- واتفقنا على تقديم التوصيات التالية بشأن إذكاء وعي موظفي إنفاذ القانون في المنطقة وتدريبهم وبناء قدراتهم من أجل التصدِّي للاتجار بالمخدِّرات بنجاح:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more