"a la detención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى احتجاز
        
    • لاحتجاز
        
    • إلى إلقاء القبض على
        
    • عن احتجاز
        
    • إلى اعتقال
        
    • في احتجاز
        
    • إلى القبض على
        
    • على احتجاز
        
    • على القبض على
        
    • على اعتقال
        
    • على إلقاء القبض على
        
    • عن القبض على
        
    • وعقب اعتقالهما
        
    • بشأن إيقاف
        
    • المنظمة ﻻحتجاز
        
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Así, urge reformar el sistema de justicia de menores no sólo para resolver estos problemas, sino también para explorar alternativas a la detención de los menores. UN وعليه، ثمة حاجة ملحة إلى إصلاح نظام قضاء الأحداث، لا لحل هذه المشاكل فحسب، ولكن للبحث عن بدائل لاحتجاز الأحداث أيضاً.
    El Gobierno de los Países Bajos estaba experimentando otras alternativas a la detención de los migrantes, que se evaluarían el próximo año. UN وتُجرّب حكومة هولندا بدائل أخرى لاحتجاز المهاجرين وستقيّم هذه البدائل السنة المقبلة.
    En Guatemala, una investigación sobre blanqueo de dinero había conducido en 2001 a la detención de un ex Ministro del Interior y de otras tres personas. UN وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين.
    En cuanto a la represión, la investigación abierta dio lugar a la detención de diez sospechosos. UN وفي ما يتعلق بالعقاب، أسفرالتحقيق الذي فتح عن احتجاز 10 أشخاص مشتبه فيهم.
    Los Estados Unidos pagarán una recompensa de 2 millones de dólares por cualquier información que conduzca a la detención de estos dos sospechosos. UN وستدفع الولايات المتحدة مكافأة مقدارها مليونا دولار لقاء أي معلومات تؤدي إلى اعتقال هذين الشخصين المشتبه فيهما.
    Esa acusación puede dar lugar a la detención de esa persona y a que se le impida reclamar sus derechos en el marco de la ley. UN وقد يؤدي ذلك الاتهام إلى احتجاز الشخص وعدم قدرته على إثبات حقه بموجب القانون.
    Sin embargo, en otros países, las leyes y los reglamentos de inmigración no contienen ninguna disposición con respecto a la detención de menores, incluidos los niños no acompañados. UN ومع ذلك، فإن بلداناً أخرى لا تشير في تشريعاتها وأنظمتها المتعلقة بالهجرة إلى احتجاز القاصرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين.
    El Comité observa también con preocupación que la evaluación por un funcionario de inmigración de que una persona no es menor de 18 años de edad puede llevar a la detención de esa persona, y que dicha evaluación no es contrastada por los servicios sociales. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن موظف الهجرة إذا قدر أن عمر الشخص لا يقل عن 18 عاماً فقد يؤدي ذلك إلى احتجاز ذلك الشخص دون تحقق من جانب الهيئات الاجتماعية.
    La aprobación del Decreto por el que se establecen medidas alternativas a la detención de niños en conflicto con la ley. UN اعتماد المرسوم المتعلق بالتدابير البديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون.
    Artículo 198. " En ningún caso, el menor podrá ser internado en centros destinados a la detención de personas mayores. " UN المادة ٨٩١ - لا يحتجز القصﱠر في أية حالة من اﻷحوال في مؤسسات مخصصة لاحتجاز البالغين " .
    ● Exhortación a los Estados a que estudien de manera más concertada alternativas apropiadas a la detención de los solicitantes de asilo y los refugiados y a que se abstengan, en principio, de detener a menores. UN :: حث الدول على بذل المزيد من الجهود المتضافرة لاستكشاف البدائل المناسبة لاحتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين، والإحجام، مبدئياً، عن احتجاز الأطفال.
    Las iniciativas emprendidas conjuntamente por los Estados de origen y de destino han conducido a la detención de traficantes y han permitido que cierto número de niños hayan podido retornar a sus hogares. UN وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم.
    Las medidas encaminadas a combatir el robo durante el patrullaje nocturno tuvieron un efecto de disuasión y dieron lugar a la detención de 741 personas, 137 de las cuales fueron encausadas, la mayoría de ellas por delitos menores relacionados con las drogas. UN وترتب على العمليات المحددة الهدف التي أجريت خلال الدوريات الليلية أثر ردعي، مما أدى إلى إلقاء القبض على 741 شخصا، وجهت تهم إلى 137 منهم في المحاكم وغالبا ما كانت تتعلق بجرائم بسيطة تتصل بالمخدرات.
    La investigación condujo a la detención de 67 personas. UN وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً.
    No obstante, según algunas fuentes, esos actos también formaban parte de una operación militar más amplia, que dio lugar a la detención de hasta 30 timorenses orientales y a la muerte de otros, cuyo número se desconoce. UN بيد أنه وفقا لما أفادت به بعض المصادر، كانت هذه اﻷعمال أيضا جزءا من عملية عسكرية أوسع نطاقا، أسفرت عن احتجاز عدد يصل إلى ٣٠ من التيموريين الشرقيين ومصرع عدد غير محدد آخر منهم.
    Posteriormente, los padres de las víctimas presentaron una denuncia que dio lugar a la detención de los presuntos autores por la policía. UN وقدمت أسر الضحايا شكاوى أدت إلى اعتقال الشرطة للمقترفين المزعومين.
    16. El Comité toma conocimiento de la política del Estado parte de proceder a la detención de los solicitantes de asilo en circunstancias muy limitadas. UN 16- وتلاحظ اللجنة سياسة الدولة الطرف المتمثلة في احتجاز ملتمسي اللجوء في ظروف محدودة جداً.
    A pesar de las sanciones, se ha establecido la cooperación con las autoridades húngaras competentes que dio lugar a la detención de un asesino múltiple y sus cómplices. UN وعلى الرغم من الجزاءات، تم التعاون مع السلطات الهنغارية المختصة مما أدى إلى القبض على سفاح وشركائه.
    Esta violación es de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la detención de Youssef y Ashaher AlRai. UN وتصل خطورة هذا الانتهاك إلى حد إضفاء طابع التعسف على احتجاز يوسف وشاهر الراعي.
    8.5 Asimismo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la reclamación de los autores en virtud del artículo 9, párrafo 2, debe ser declarada inadmisible ratione materiae puesto que dicha disposición se limita a la detención de personas en relación con la comisión de delitos penales. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية.
    Se organizaron una serie de manifestaciones de protesta en la República Srpska en respuesta a la detención de Mladic. UN ونُظِّم عدد من المظاهرات في جمهورية صربسكا احتجاجا على اعتقال ميلاديتش.
    No se comprende por qué se incluyen patrañas en este párrafo junto con la objeción a la detención de malhechores y traficantes. UN وليس هناك سبب واضح ﻹيراد مثل هذه الاختلاقات في هذه الفقرة إلى جانب الاعتراض على إلقاء القبض على اللصوص والمهربين.
    Una investigación sobre el asunto condujo a la detención de tres funcionarios policiales actualmente acusados de asesinato. UN وقد أسفر تحقيق أجري في الحادث عن القبض على ثلاثة من ضباط الشرطة الذين وُجِّهت إليهم الآن تهمة القتل العمد.
    a la detención de Djamel y Mourad debe sumarse la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación, con la consiguiente sustracción deliberada a la protección de la ley. UN وعقب اعتقالهما تم رفض الإقرار بحرمانهما من حريتهما وإعطاء معلومات عن مصيرهما، وبذلك حُرما عمداً من حماية القانون().
    97. El 7 de marzo de 2000, el Relator Especial hizo un llamamiento urgente conjuntamente con el Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria referente a la detención de Abdul-Wahad Hussain, destacado dirigente y erudito chiíta. UN 97- في 7 آذار/مارس 2000، وجه المقرر الخاص بالاشتراك مع رئيس/ومقرر الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي نداء عاجلاً بشأن إيقاف السيد عبد الوهاب حسين وهو زعيم شيعي وفقيه ديني مرموق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more