"a la fase" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مرحلة
        
    • إلى المرحلة
        
    • للمرحلة
        
    • على مرحلة
        
    • الى مرحلة
        
    • الى المرحلة
        
    • من المرحلة
        
    • على المرحلة
        
    • التقدير المتعلق بمرحلة
        
    • المتعلقة بالمرحلة
        
    • لمرحلة
        
    • الطور
        
    En otras palabras, la sentencia se lleva automáticamente a la fase de apelación. UN وهذا يعني بعبارة أخرى أن الحكم يحال تلقائيا إلى مرحلة الاستئناف.
    Puede sostenerse que, en parte como resultado de los proyectos de cooperación, el sistema de enjuiciamiento ha alcanzado una regularidad en su funcionamiento que no hace temer un retorno a la fase previa a la reforma. UN ويمكن القول إن الجهاز القضائي قد بلغ مستوى من الانتظام في عمله حيث يرجع الفضل في ذلك جزئيا إلى المشاريع التعاونية بشكل يتعذر معه الرجوع إلى مرحلة ما قبل اﻹصلاح.
    Tenemos que pasar a la fase de negociación en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. UN ويتعين علينا أن ننتقل إلى مرحلة المفاوضات في عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    Creo que este hijo de puta llegó a la fase dos en tiempo récord. Open Subtitles أظن أن هذا السافل قد وصل إلى المرحلة الثانية في زمن قياسي.
    Cuarta etapa: Comunicación a la Comisión de los resultados de la tercera etapa a fin de obtener orientación de ésta en lo que respecta al paso a la fase II. UN الخطوة ٤: سيتم تقديم نتائج الخطوة ٣ إلى اللجنة لالتماس المشورة فيما يتعلق بالمضي قدما إلى المرحلة الثانية؛
    En 1995, el PNUD dio inicio a la fase posterior a la etapa experimental, con 20 proyectos. UN وفي عام ١٩٩٥، استهل البرنامج اﻹنمائي المرحلة التالية للمرحلة التجريبية وتتضمن ٢٠ مشروعا.
    El Estado parte no ha cuestionado que su participación se limitó a la fase de " inicio y planificación " de la operación. UN ومشاركة الدولة الطرف في العملية، وهي مسألة لم تُنازع فيها الدولة الطرف، اقتصرت على مرحلة " الاستهلال والتخطيط " منها.
    Ello nos ha llevado a la fase en que podremos ir más allá de la identificación y elaboración y pasar a la labor en el marco de las negociaciones. UN وقد قادنا هذا إلى مرحلة يمكننا فيها التحرك متجاوزين التحديد والوضع، وبحيث يمكننا مواصلة العمل في إطار المفاوضات.
    También puede presentarse una solicitud similar ante la fiscalía del pueblo, puesto que el asunto no ha llegado todavía a la fase del juicio. UN ويمكن أيضا التقدم بطلب مماثل إلى نيابة الشعب، ما لم تصل المسألة إلى مرحلة المحاكمة.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad, influido por los Estados Unidos de América, no quiere adoptar una resolución en que se reconozcan estos hechos y se pase a la fase de vigilancia. UN وتحت تأثير أمريكا ليس مستعدا ﻹصدار قرار رسمي يؤكد هذه الحقائق.. وبنقل هذا الملف إلى مرحلة الرقابة.
    Pero la Fiscal desea hacer una importante reserva: acortar los juicios no resolverá el problema si las demoras no hacen más que transferirse a la fase de las diligencias previas. UN غير أن المدعية العامة ترغب في إبداء تحذير هام وهو أن تقصير مدة المحاكمة لن يكون هو الحل إذا ما انتقل التأخير إلى مرحلة التمهيد للمحاكمة.
    En consecuencia, para los procesos que se encuentran actualmente en la etapa de instrucción, el nuevo sistema comenzará a regir una vez que lleguen a la fase de juicio. UN وهكذا فإن النظام الجديد ينفذ بالنسبة للدعاوى التي هي في المرحلة التمهيدية حاليا عندما تصل إلى مرحلة المحاكمة.
    Aún no se había llegado a la fase de aplicación de los indicadores; sin embargo, esa labor debía continuar. UN ولم يصل هذا العمل بعد إلى مرحلة التنفيذ؛ وينبغي مواصلة هذا العمل.
    La UNITA pasó a la fase de " minería de guerrilla " , en la que empleó mano de obra congoleña. UN 115- وقد انتقلت يونيتا إلى مرحلة " التعدين على طريقة حرب العصابات " ، مستخدمة يدا عاملة كونغولية.
    Es hora de que Bosnia pase de la fase de Dayton a la fase de Bruselas. UN لقد آن الأوان لكي تخرج البوسنة من مرحلة دايتون إلى مرحلة بروكسل.
    Comunicación a la Comisión de los resultados de la tercera etapa a fin de obtener orientación de ésta en lo que respecta al paso a la fase II. UN الخطوة ٤: سيتم تقديم نتائج الخطوة ٣ إلى اللجنة لالتماس المشورة فيما يتعلق بالمضي قدما إلى المرحلة الثانية؛
    La Conferencia ha llegado a la fase final de las negociaciones para una prohibición completa de los ensayos. UN لقد وصل مؤتمر نزع السلاح إلى المرحلة اﻷخيرة من مفاوضات الحظر الشامل للتجارب.
    En la etapa actual de su evolución parecería que todos estemos dispuestos a pasar de la fase política a la fase de la negociación. UN ويبدو في هذه المرحلة من تطورها أننا مستعدون للانتقال من المرحلة السياسية إلى المرحلة التفاوضية.
    Mi delegación cree que es hora de que la Conferencia aproveche este impulso y pase cuanto antes a la fase siguiente, la de las negociaciones sustantivas. UN ويعتقد وفدي أنه قد آن الأوان للمؤتمر لكي يقوم بتعبئة هذا الزخم والانتقال إلى المرحلة التالية من المفاوضات الموضوعية بأسرع ما يمكن.
    Incluidos los 13 millones de dólares asignados al programa de subvenciones en pequeña escala dirigido a 33 países, los fondos asignados a la fase piloto de los proyectos del PNUD ascienden a 278 millones de dólares. UN وقد وصل إجمالي المبالغ المخصصة للمرحلة التجريبية التي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٢٧٨ مليون دولار، تشمل مبلغ ١٣ مليون دولار مخصصة لبرنامج المنح الصغيرة المقدمة الى ٣٣ بلدا.
    El Estado parte no ha cuestionado que su participación se limitó a la fase de " inicio y planificación " de la operación. UN ومشاركة الدولة الطرف في العملية، وهي مسألة لم تُنازع فيها الدولة الطرف، اقتصرت على مرحلة " الاستهلال والتخطيط " منها.
    Los proyectos sobre el terreno intentan llevar a la fase de aplicación algunas de las recomendaciones del Handbook. UN وتسعى المشاريع الميدانية الى نقل بعض توصيات ' الدليل ' الى مرحلة التنفيذ.
    La situación de seguridad en Huambo y Kuito mejoró, pasando a la fase V, y la de Malange continuó en la fase IV. UN ورفعت الحالة اﻷمنية في هوامبو وكويتو الى المرحلة الخامسة بينما ظلت حالة اﻷمن في مالانغ في المرحلة الرابعة.
    En este contexto, normalmente damos por sentado que nuestra función se limita a la fase inicial de reconstrucción y que nuestros colaboradores multilaterales, y algunas veces las organizaciones no gubernamentales de desarrollo, seguirán desarrollando las actividades iniciadas por nosotros. UN وفي هذا السياق، نفترض عادة أن دورنا ينبغي أن يقتصر على المرحلة اﻷوﱠلية من إعادة التعمير وأن شركاءنا المتعددي اﻷطراف، وأحيانا المنظمات غير الحكومية ذات الاتجاهات اﻹنمائية، سيكملون اﻷنشطة التي بدأناها.
    En cuanto al proceso de cambio, la Administradora Auxiliar aclaró que la estimación de 4,4 millones de dólares mencionada en los informes correspondía únicamente a la fase de diseño de dicho proceso. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بعملية التغيير، أوضحت مديرة البرنامج المساعدة أن التقدير البالغ ٤,٤ ملايين دولار المذكور في التقارير لا يمثﱢل سوى التقدير المتعلق بمرحلة تصميم عملية التغيير.
    Tal consideración se basaría en un informe en que se destacarían los métodos y las fechas escogidas para las elecciones de cada comisión, las ventajas y desventajas de otras opciones, las cuestiones relativas a la fase de transición y a las fechas escogidas para las elecciones de los miembros y la experiencia de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN ويمكن أن تستند هذه الدراسة إلى تقرير يبين وسائل الانتخابات في كل لجنة وتوقيتها، ومزايا ومساوئ الخيارات البديلة، والمسائل المتعلقة بالمرحلة الانتقالية وتوقيت انتخاب اﻷعضاء، وتجربة لجنة التنمية المستدامة.
    Esperaba asimismo que la fase ministerial fuese una oportunidad para examinar el futuro de la Convención y para dar impulso político a la fase de negociación del Mandato de Berlín. UN وأعرب عن أمله في أن يوفﱢر الجزء الوزاري، بالاضافة إلى ذلك، فرصة للتركيز على مستقبل الاتفاقية وإعطاء دفعة سياسية لمرحلة التفاوض على الولاية المعتمدة في برلين.
    Fuimos de los inacabados ensayos con animales, directamente a la fase 1. Open Subtitles إنتقلنا مباشرةً من تجارب الحيوانات الغير مكتملة إلى الطور الأول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more