"a la legislación del estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون الدولة
        
    • قوانين الدولة
        
    • لقانون الدولة
        
    • لقوانين دولة
        
    • تشريعات الدولة
        
    • لقوانين ولاية
        
    • لتشريعات الدولة
        
    El principio aplicado prescribía que el delito era punible con arreglo a la legislación del Estado en el que se había cometido. UN وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها.
    20. Al Comité también le preocupa que, conforme a la legislación del Estado Parte en materia de nacionalidad, sólo un padre kuwaití pueda transmitirla a sus hijos. UN ٢٠- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن قانون الدولة الطرف بشأن الجنسية لا يجيز حصول الطفل على الجنسية إلا من والده الكويتي.
    138. Al Comité también le preocupa que, conforme a la legislación del Estado Parte en materia de nacionalidad, sólo un padre kuwaití pueda transmitirla a sus hijos. UN ٨٣١- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن قانون الدولة الطرف بشأن الجنسية لا يجيز حصول الطفل على الجنسية إلا من والده الكويتي.
    Un recurso de hábeas corpus no sería útil puesto que las detenciones eran, y son, legales con arreglo a la legislación del Estado Parte y, por consiguiente, este recurso estaría condenado al fracaso. UN واللجوء إلى وسيلة المثول أمام المحكمة لن يجدي بما أن الاحتجاز كان ولا يزال مشروعاً بموجب قوانين الدولة الطرف ومن ثم فإن فشل هذه الوسيلة محتوم.
    También se indicó que en el párrafo 2 del artículo 47 se daba preferencia a la legislación del Estado en cuyo territorio se hubiera cometido el crimen. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    c) Velará por que, en los casos en que se haya establecido, con arreglo a la legislación del Estado del pabellón, que un buque que enarbola su pabellón ha estado involucrado en una contravención grave de las medidas subregionales y regionales de conservación y ordenación, se prohíba a dicho buque pescar en la alta mar hasta que se hayan cumplido todas las sentencias penales o civiles pendientes con respecto a ese buque; UN )ج( ضمان حظر قيام السفينة التي ترفع علمها بالصيد في أعالي البحار حيثما يثبت، وفقا لقوانين دولة العلم، أن تلك السفينة قد ارتكبت مخالفة جسيمة لتدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية والاقليمية إلى أن يتم استيفاء جميع ما صدر من أحكام جنائية أو مدنية بحق تلك السفينة؛
    También desea saber si el Acuerdo tiene precedencia jurídica sobre la Ley sobre la Igualdad de Género, el estatuto por el cual se ha incorporado la Convención a la legislación del Estado Parte. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كان للاتفاقية الأسبقية القانونية على قانون المساواة بين الجنسين، وهو القانون الذي بمقتضاه تم إدماج الاتفاقية في تشريعات الدولة الطرف.
    En cuanto a la legislación del Estado Parte sobre la violación, observa que ésta se define como las relaciones sexuales " en contra de la voluntad " de la víctima. UN 25 - وتحولت إلى قانون الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، فأشارت إلى أن الاغتصاب يعرف بأنه جماع جنسي " رغم إرادة " الضحية.
    Por consiguiente, parece haber pocas dudas de que un tribunal debe remitirse a la legislación del Estado de constitución para cerciorarse de que la sociedad ha sido debidamente constituida. UN لذلك لا تبدو أنه توجد شكوك كثيرة بأنه ينبغي للمحكمة أن تعود إلى قانون الدولة المؤسسة للتحقق من أن الشركة قد أسست بشكل صحيح.
    Se propuso asimismo que en la variante B se hiciera referencia a la legislación del Estado en el que se abriera una cuenta bancaria, ya que la cuenta bancaria podía mantenerse en otro Estado, hecho que podrían desconocer el titular de la cuenta o terceros. UN بيد أن ثمة من اقترح الإشارة في البديل باء إلى قانون الدولة التي فُتح فيها الحساب المصرفي، إذ يمكن الاحتفاظ بالحساب المصرفي في دولة أخرى، وهي مسألة قد يجهلها صاحب الحساب أو الأطراف الثالثة.
    Además, el Comité está profundamente preocupado por que el aborto sea ilegal en todos los casos y sin excepción con arreglo a la legislación del Estado parte y por que las niñas y mujeres que deciden someterse a aborto puedan incurrir en una pena de prisión. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ لكون قانون الدولة الطرف يحظر الإجهاض في جميع الحالات دون استثناء ولكون الفتيات والنساء اللاتي يخترن إجراء الإجهاض يتعرضن للسَّجْن.
    Cuando sea necesario con arreglo a la legislación del Estado en que se encuentre la persona sospechosa, el Fiscal facilitará también un resumen de los hechos del caso y las razones por las que se considera necesario proceder a la prisión preventiva. UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام.
    Se han ideado soluciones prácticas para situaciones en que un indulto o conmutación de la pena sea aplicable a condenados con arreglo a la legislación del Estado en que estén encarcelados, así como para dar cumplimiento a la disposición estatutaria de que la supervisión de los arreglos carcelarios corresponde a los Tribunales. UN وقد تم ابتكار حلول عملية معقولة في حالة ما إذا انطبق عفو أو تخفيف عقوبة على الأشخاص المدانين بموجب قانون الدولة التي يُسجنون فيها، وأيضا لمعالجة الحكم القانوني الذي يقضي بجعل الإشراف على ترتيبات السجن من اختصاص المحكمتين.
    Si se mantiene el apartado a) se debe ampliar la referencia a la legislación del Estado en que está situado el bien inmueble. UN فإذا استبقي الشرط (أ)، يجب توسيع نطاق الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها العقار.
    Por tanto, no es aconsejable que la primera frase se centre en si el Protocolo Facultativo se ha incorporado o no por ley a la legislación del Estado parte. UN ولذا فإن من غير المستصوب أن تركز الجملة الأولى على ما إذا كان البروتوكول الاختياري قد أُدمج في قوانين الدولة الطرف عن طريق التشريع.
    Sin embargo, al parecer esta prohibición general no se ha trasladado a la legislación del Estado parte en forma de tipificación de los delitos pertinentes y el señalamiento de sus correspondientes penas. UN لكن يتبيّن أن هذا الحظر العام لم يُترجم على ما يبدو في قوانين الدولة الطرف من خلال تحديد الجرائم ذات الصلة والعقوبات المقابلة.
    Sin embargo, al parecer esta prohibición general no se ha trasladado a la legislación del Estado parte en forma de tipificación de los delitos pertinentes y el señalamiento de sus correspondientes penas. UN لكن يتبيّن أن هذا الحظر العام لم يُترجم على ما يبدو في قوانين الدولة الطرف من خلال تحديد الجرائم ذات الصلة والعقوبات المقابلة.
    También se indicó que en el párrafo 2 del artículo 47 se daba preferencia a la legislación del Estado en cuyo territorio se hubiera cometido el crimen. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    En este caso, el tribunal de primera instancia era el Tribunal Supremo y, conforme a la legislación del Estado Parte, sus sentencias son inapelables. UN وفي هذه القضية، كانت محكمة الدرجة الأولى هي المحكمة العليا ووفقاً لقانون الدولة الطرف لا تخضع أحكام هذه المحكمة للاستئناف.
    c) Prohibir que un buque con derecho a enarbolar su pabellón pesque en alta mar, cuando se haya determinado con arreglo a la legislación del Estado del pabellón que dicho buque ha estado involucrado en la comisión de una infracción grave de medidas aplicables de conservación u ordenación, hasta que se haya dado pleno cumplimiento a todos los fallos pendientes de casos criminales o civiles con respecto a dicho buque; UN )ج( ضمان حظر قيام السفن ذات الحق في رفع علمها بالصيد في أعالي البحار حيثما يثبت، وفقا لقوانين دولة العلم، أن تلك السفينة قد ارتكبت مخالفة جسيمة لتدابير الحفظ واﻹدارة المنطبقة إلى أن يتم استيفاء جميع ما قد يكون ثمة من أحكام جنائية أو مدنية في حق تلك السفينة؛
    Añade que el Acuerdo del EEE tiene precedencia sobre la Ley sobre la Igualdad de Género, el estatuto por el cual se ha incorporado la Convención a la legislación del Estado Parte. UN وأضافت أن لاتفاق المنطقة الاقتصادية الأوروبية الأسبقية على قانون المساواة بين الجنسين، وهو القانون الأساسي الذي تم بموجبه إدماج الاتفاقية في تشريعات الدولة الطرف.
    452. La Techmation Inc. (la " Techmation " ) es una sociedad constituida con arreglo a la legislación del Estado de Virgina (Estados Unidos de América). UN 45٢- شركة تيكميشن شركة تأسست وفقا لقوانين ولاية فرجينيا، بالولايات المتحدة الأمريكية.
    Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. UN ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more