"a la necesidad de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى ضرورة أن
        
    • إلى ضرورة قيام
        
    • إلى الحاجة إلى
        
    • وضرورة أن
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • مع ضرورة
        
    • على ضرورة وجود تركيز
        
    • على حاجة
        
    • عن ضرورة وجود
        
    • إلى حاجة
        
    • إلى ضرورة سفر
        
    • لضرورة ضمان قدرة
        
    • بالحاجة إلى أن يسود توافق
        
    • وضرورة قيام
        
    • عن الحاجة إلى تولي
        
    Con toda certeza, ello apunta a la necesidad de que el Consejo rinda cuentas ante los Miembros en general. UN ويشير هذا بكل وضوح إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية الواسعة.
    Sugirió que se hiciese referencia a la necesidad de que el subcomité celebrase consultas con el Estado Parte interesado antes de decidir aplicar las medidas establecidas como excepciones. UN واقترحت أن يشار إلى ضرورة أن تتشاور اللجنة الفرعية مع الدولة الطرف المعنية قبل البت في استخدام التدابير المحددة كاستثناءات.
    La Comisión se ha referido en distintas ocasiones a la necesidad de que el Secretario General administre la Secretaría con visión de conjunto. UN وقد أشارت اللجنة مرارا إلى ضرورة قيام الأمين العام بإدارة الأمانة العامة ككل.
    Se refirió a la necesidad de que las normas fueran acompañadas de instituciones sólidas a fin de crear un entorno predecible. UN وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ.
    Mayores necesidades de viajes debido a la estructura descentralizada de la Misión, y a la necesidad de que los equipos sean móviles para prestar apoyo en más lugares UN زيادة في الاحتياجات لأغراض السفر بسبب الطابع اللامركزي لهيكل البعثة، وضرورة أن تكون الأفرقة متنقلة لدعم عدد أكبر من المواقع
    Esta afirmación figuró asimismo entre las observaciones incluidas en las encuestas, en las que algunos directores de programa hicieron alusión a la necesidad de que el personal directivo superior de la Secretaría aceptara un mayor grado de responsabilidad al respecto. UN كما أشير إلى هذه النقطة في كل تعليق من تعليقات الدراستين الاستقصائيتين، اللذين أشار فيهما بعض مديري البرامج إلى الحاجة إلى أن يقبل كبار المديرين في الأمانة العامة قدرا أكبر من المسؤولية عن ذلك.
    En consecuencia, los patrocinadores no han establecido requisitos precisos para el nombramiento de los miembros del Tribunal; se ha hecho referencia simplemente a la necesidad de que reúnan los títulos y experiencia necesarios. UN وعلى ذلك لم يضع مقدمو المشروع مؤهلات محددة لتعيين أعضاء المحكمة؛ وأشير فقط إلى ضرورة أن تتوافر فيهم المؤهلات والخبرة اللازمة.
    Ello ha dado origen a la necesidad de que la comunidad internacional incremente su vigilancia y utilice los instrumentos internacionales de que disponen para combatir estos males que ahora se producen en todos los países. UN وقد أدى ذلك إلى ضرورة أن يتحلى المجتمع الدولي بمزيد من اليقظة وأن يستخدم الأدوات الدولية الموضوعة تحت تصرفه لكبح جماح هذه الشرور الآخذة في الظهور في جميع البلدان.
    En este caso, tenemos que referirnos firmemente a la necesidad de que la labor del Consejo de Seguridad sea transparente y de dejar de aplicar de forma selectiva las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهنا، لا بد من الإشارة بصورة حازمة إلى ضرورة أن تتصف أعمال مجلس الأمن بالشفافية، والتخلي عن الانتقائية فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الميثاق.
    No obstante, el proyecto de resolución debió haber contenido referencias más explícitas a la necesidad de que todas las partes respeten el derecho humanitario, en particular los Convenios de Ginebra, y de que se las haga rendir cuentas por sus crímenes. UN بيد أن مشروع القرار كان ينبغي أن يشير صراحة إلى ضرورة أن يقوم جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني، وبخاصة اتفاقيات جنيف، وأن يتحملوا مسؤولية ما وقع من جرائم.
    Tras las consultas, el Presidente formuló una declaración a la prensa, y expresó su grave preocupación ante el deterioro de la situación de seguridad, y se refirió a la necesidad de que el Consejo adoptara otras medidas al respecto. UN وبعد المشاورات، تحدث الرئيس إلى الصحافة، معربا عن بالغ قلقه إزاء تدهور الوضع الأمني ومشيرا إلى ضرورة قيام المجلس باتخاذ ما يمكن من تدابير إضافية.
    Además, consideró que el Comité había abierto la posibilidad de emprender un esfuerzo colectivo y se refirió a la necesidad de que las distintas organizaciones internacionales y regionales generaran la capacidad institucional para esta lucha. UN واعتبر أيضا أن اللجنة فتحت المجال أمام بذل جهد جماعي وأشار إلى ضرورة قيام المنظمات الإقليمية الدولية المختلفة بتوليد القدرات المؤسسية على مكافحة الإرهاب.
    Otros hacen referencia a la necesidad de que ambas partes ratifiquen el Convenio de 1991 de la UPOV o que aprueben leyes compatibles con ese instrumento. UN ويشير آخرون إلى ضرورة قيام كلا الطرفين بالتصديق على صيغة عام 1991 من اتفاقية الاتحاد، أو اعتماد تشريعات تمتثل لذلك الصك.
    Todo lo que he dicho apunta a la necesidad de que los países Miembros se comprometan firmemente con los esfuerzos encaminados a modelar un futuro mejor. UN كل ما قُلْته يشير إلى الحاجة إلى التزام قوي من البلدان الأعضاء إزاء الجهود الرامية إلى صياغة مستقبل أفضل.
    Por último, apuntó a la necesidad de que uno o más países donantes tomasen la iniciativa de adoptar el modelo de pacto de desarrollo e instaran a otros a hacerlo. UN وفي النهاية، أشار إلى الحاجة إلى بلد مانح واحد أو أكثر ليتولى مبادرة اعتماد نموذج الميثاق الإنمائي وحث البلدان الأخرى على أن تحذو هذا الحذو.
    Su delegación, por lo tanto, otorga gran importancia al Programa de Cooperación Técnica del OIEA, y a la necesidad de que ese programa reciba financiación suficiente, asegurada y previsible. UN ومن هنا يعلّق وفدها أهمية كبيرة على برنامج التعاون التقني للوكالة، وضرورة أن يحظى البرنامج بالتمويل الكافي المضمون القابل للتنبؤ به.
    Este panorama, sumado a la necesidad de que el menor tenga acceso a posibilidades de enseñanza y de tiempo libre para aprovechar su influencia positiva durante el período que pase en los centros de seguridad, ha aconsejado una revisión de esa modalidad de internamiento, que se está llevando a cabo en Escocia en la actualidad. UN وتجري حالي في اسكتلندا عملية مراجعة لنظام المأوى المأمون استنادا الى هذه الخلفية وإلى الحاجة إلى أن يؤثر التعليم والترفيه تأثيراً إيجابيا على الشبان خلال الوقت الذي يقضونه في المأوى المأمون.
    La delegación de uno de los países a los que se está aplicando el MANUD a título experimental dijo que el sistema de evaluación común para los países mejoraría la asociación para el desarrollo entre los organismos de las Naciones Unidas, los países en que se ejecutaban los programas y las instituciones de Bretton Woods, conforme a la necesidad de que el país se hiciera cargo de la ejecución y se identificara con el proceso. UN وقال وفد إحدى بلدان المرحلة التجريبية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إن التقييم القطري المشترك سيعزز الشراكة في مجال التنمية بين وكالات اﻷمم المتحدة وبلدان البرامج ومؤسسات بريتون وودز، بما يتمشى مع ضرورة التنفيذ الوطني للعملية والملكية الوطنية لها.
    80. Varias delegaciones se refirieron a la necesidad de que las actividades del Fondo se centraran en esferas estratégicas y a las orientaciones que seguiría el Fondo en el futuro, observando la importancia de la próxima Conferencia de El Cairo como hito que daría nuevo impulso a los esfuerzos mundiales por integrar las cuestiones de población en el proceso de desarrollo. UN ٨٠ - وعلق عدد من الوفود على ضرورة وجود تركيز استراتيجي ﻷنشطة الصندوق وعلى توجهاته المقبلة، وأشارت هذه الوفود الى أهمية مؤتمر القاهرة القادم بوصفه أحد المعالم التي ستعطي دفعا جديدا للجهود العالمية الهادفة الى دمج الشواغل السكانية في عملية التنمية.
    Además, hay otras razones, que se exponen más adelante, por las que en el debate sobre el desarrollo se debe prestar aún mayor atención a la necesidad de que los países en desarrollo aumenten su participación en el comercio electrónico. UN وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية.
    Expresó asimismo satisfacción por el tema relativo a la necesidad de que hubiera una mayor coordinación entre las divisiones y dentro de ellas a fin de resaltar los vínculos existentes entre los diferentes aspectos del comercio, la inversión y las políticas de desarrollo conexas, así como por la garantía de que se aprovecharían mejor las diferentes modalidades e instrumentos en la prestación de la asistencia técnica. UN ورحب أيضاً بما ذُكر عن ضرورة وجود ترابط أكبر داخل الشُعَب وبينها بغية التأكيد على الصلات بين مختلف جوانب التجارة والاستثمار وما يتصل بهما من سياسات إنمائية، وضمان الاستفادة على نحو أفضل من صيغ وأدوات مختلفة في تطبيق المساعدة التقنية.
    Muchas otras delegaciones se refirieron a la necesidad de que los países en desarrollo adquirieran la tecnología más actualizada. UN وأشار العديد من الوفود الأخرى إلى حاجة البلدان النامية إلى الحصول على تكنولوجيا متقدمة.
    Las necesidades adicionales para viajes oficiales se atribuyen principalmente a la necesidad de que el personal de seguridad viaje a las misiones de mantenimiento de la paz para prestar asistencia en situaciones de emergencia. UN 59 - تعزى الاحتياجات الإضافية تحت بند السفر في مهام رسمية بالدرجة الأولى إلى ضرورة سفر موظفي الشؤون الأمنية إلى بعثات حفظ السلام لتقديم يد المساعدة في حالات الطوارئ.
    24) El Comité recomienda que los Estados Partes hagan lo posible para que, al contratar al personal que atiende a los niños en toda clase de instituciones, se preste la debida atención a la necesidad de que dicho personal pueda emplear en la práctica métodos disciplinarios no violentos. UN 24- توصي اللجنة الدول الأطراف ببذل كل جهد لضمان إيلاء الانتباه المناسب، عند تعيين موظفي الرعاية بالأطفال في جميع أنواع المؤسسات، لضرورة ضمان قدرة هؤلاء الموظفين على الاستخدام الفعال لطرق التأديب غير العنيفة.
    Muchos oradores se refirieron a la necesidad de que el Comité tomara sus decisiones por consenso; sin embargo, una delegación opinó que, aunque el consenso era importante, tal vez se necesitase un cambio para ponerse al día con el proceso de reforma que se estaba llevando a cabo en la Organización. UN ونادى عــدد كبيـر من المتكلمين بالحاجة إلى أن يسود توافق اﻵراء في أعمال اللجنة، بالرغم من أن أحد الوفود رأى أنه في حين أن توافق اﻵراء مهم، فإنه قد يكون من المطلوب إجراء تغيير لمجاراة " رياح اﻹصلاح " في المنظمة.
    Uno de los ejemplos se vinculó al calentamiento del planeta y el cambio climático y a la necesidad de que los países desarrollados pusieran más empeño en reducir los gases termoactivos. UN ومن أمثلة ذلك مسألة الاحترار العالمي وتغير المناخ وضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو بزيادة جهودها لﻹقلال من غازات الدفيئة.
    Recuerda que el Comité declaró inadmisibles esas comunicaciones por considerar, acogiendo el criterio del Tribunal Constitucional, que la exigencia de un procurador obedece a la necesidad de que una persona con conocimientos de derecho se haga cargo de la tramitación del recurso ante ese tribunal. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة أعلنت عدم مقبولية هذه البلاغات()، لأنها، وقد قبلت بحجة المحكمة الدستورية، ارتأت أن اشتراط التمثيل بوكيل محام يُعبر عن الحاجة إلى تولي شخص مُلِم بالقانون مسؤولية تقديم الطلب أمام تلك المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more