"a la opinión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للرأي القائل
        
    • الرأي القائل
        
    • لرأي
        
    • إلى رأي
        
    • على رأي
        
    • إلى الرأي
        
    • للرأي الذي مفاده
        
    • وجهة النظر القائلة
        
    • للرأي الذي أعرب عنه
        
    Tailandia, de hecho, se adhiere a la opinión de que el problema que plantean las minas terrestres puede tratarse de manera óptima desde una perspectiva humanitaria. UN وتعرب تايلند بالتأكيد عن تأييدها للرأي القائل إن أفضل طريقة لمواجهة المشكلة التي تتسبب بها الألغام الأرضية هي معالجتها من منظور إنساني.
    En este pasaje cabría encontrar cierto apoyo a la opinión de que podría haber sido preferible una reclamación contra los dos Estados miembros. UN وقد يجد المرء في هذا النص بعض الدعم للرأي القائل إنه كان من الأفضل توجيه المطالبات إلى الدولتين العضوين.
    Las fuerzas contrarias a la opinión de la ilegalidad son verdaderamente colosales. UN والقوى الصافﱠة ضد الرأي القائل بعدم المشروعية قوى ضخمة حقا.
    Con el debido respeto a la opinión de la mayoría, nos encontramos ante el mismo dilema que el Tribunal Constitucional. UN ومع احترامنا الواجب لرأي الأغلبية، نجدنا نواجه ذات المعضلة التي واجهتها المحكمة الدستورية.
    El Gobierno de Albania se ha sumado a la opinión de la comunidad internacional al declarar que, en todo caso, sólo se podrá lograr una solución estable al problema de Kosovo por medios pacíficos, en el marco de un diálogo civilizado entre Belgrado y Prishtina. UN وقد انضمت حكومة ألبانيا إلى رأي المجتمع الدولي، الذي أعلن في كل حالة، أن الحل الدائم لمشكلة كوسوفا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الوسائل السلمية، في إطار حوار متمدين بين بلغراد وبريشتينا.
    :: La segunda situación se refiere a los asuntos que sí afectan a la opinión de los auditores. UN :: أما الحالة الثانية فتتصل بمسائل تؤثر على رأي مراجع الحسابات.
    La actitud de la Asociación de Abogados se atribuye a la opinión de que los abogados penalistas son abogados de segunda clase y a que la Asociación debe mantener una actitud neutral en los casos políticos para evitar la formación de bandos entre sus propios miembros. UN ويرجع موقف الجمعية القانونية إلى الرأي السائد بأن المحامين الجنائيين هم محامون من الدرجة الثانية وأنه ينبغي للجمعية أن تلتزم الحياد في القضايا السياسية تجنباً لحدوث انقسام بين أعضائها.
    La Reunión expresó apoyo general a la opinión de que el Comité podría establecerse y empezar a funcionar en cuanto entrara en vigor el Protocolo. UN وأعرب الاجتماع عن تأييده بوجه عام للرأي القائل بأن إنشاء اللجنة ومباشرتها ﻷعمالها ينبغي أن يصبحا في اﻹمكان حالما يبدأ نفاذ البروتوكول.
    Se manifestó un considerable apoyo a la opinión de que el cambio climático sigue constituyendo el problema ambiental mundial de mayor urgencia. UN 96 - وتم الإعراب عن تأييد هائل للرأي القائل إن تغير المناخ لا يزال هو أكثر المشاكل البيئية العالمية إلحاحا.
    143. Se expresó apoyo a la opinión de que no sería posible redactar otros artículos que tratasen de la protección diplomática de cada clase de persona jurídica. UN 143- أعرب البعض عن تأييده للرأي القائل إنه من غير الممكن صياغة مواد أخرى تتناول الحماية الدبلوماسية لكل نوع من أنواع الأشخاص الاعتباريين.
    Además, se manifestó cierto apoyo a la opinión de que la responsabilidad absoluta se debía limitar a la exactitud de la información efectivamente facilitada por el cargador para su inclusión en los documentos de transporte. UN كما أُبدي بعض التأييد للرأي القائل بأن المسؤولية التامة ينبغي أن تكون محصورة في مدى صحة المعلومات المقدّمة فعلا من الشاحن لإدراجها في مستندات النقل.
    La delegación de su país examinará las propuestas que tiene ante sí la Comisión, orientadas a mejorar la gestión en el seno de la Organización, sobre la base de sus méritos, sin someterse a la opinión de que debe establecerse un límite máximo en el presupuesto. UN وقالت إن وفدها سيستعرض الاقتراحات المعروضة على اللجنة والتي من شأنها تحسين اﻹدارة داخل المنظمة، وستقوم بذلك استنادا إلى العناصر الموضوعية للاقتراحات، دون أن يكون الوفد سجينا للرأي القائل بوجوب وضع حد أقصى للميزانية.
    Sin embargo, la delegación también dijo que se sumaba a la opinión de que los derechos humanos eran sólo derechos individuales. UN غير أنه أضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط.
    Nos adherimos a la opinión de que las Naciones Unidas son la institución clave para hacer de valores del multilateralismo una realidad. UN ونؤيد الرأي القائل بأن الأمم المتحدة هي المؤسسة الرئيسية التي تترجم قيم تعددية الأطراف إلى حقيقة.
    Un orador se refirió a la opinión de que el Consejo se atribuía mandatos propios de otros órganos de las Naciones Unidas. UN وتناول أحد المتكلمين الرأي القائل بأن المجلس يتعدى على ولايات هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Se manifestó algún apoyo a la opinión de que se debía incluir en el párrafo 4 un texto que hiciera tan preciso el momento de la entrega como lo era el momento de la recepción en el párrafo 2. UN وأبدي بعض التأييد لرأي مفاده أن تُدرج في الفقرة 4 صياغة تجعل وقت التسليم مماثلا في الدقة لوقت التسلّم في الفقرة 2.
    En cuanto a las indemnizaciones, desde 2004 los tribunales tienen la obligación de seguir las recomendaciones de la Comisión y de motivar sus decisiones si son contrarias a la opinión de la Comisión. UN وفيما يخص التعويضات، تلتزم المحاكم منذ سنة 2004 بمراعاة توصيات اللجنة، وبتبرير قراراتها إذا كانت مخالفة لرأي اللجنة.
    Esos tipos son unos imbéciles arrogantes que no le dan importancia a la opinión de nadie salvo la propia. Open Subtitles إنهم مغرورون ولا يكترثون لرأي أحد إلا أنفسهم
    El comentario sobre el preámbulo hace referencia a la opinión de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el sentido de que la regulación de las cuestiones que inciden en la nacionalidad no es competencia única de los Estados. UN وأشار التعليق على الديباجة إلى رأي محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والذي مفاده أن المسائل المتعلقة بالجنسية لا تخضع فقط لاختصاص الدول.
    Su delegación no puede apoyar el párrafo 4 de la sección B, con su referencia a la opinión de la Corte Internacional de Justicia, y dice que el párrafo 4 de la sección C también crea dificultades a su Gobierno. UN وأضاف أن وفد بلاده لا يستطيع دعم الفقرة 4 من الفرع باء نظرا لإشارتها إلى رأي محكمة العدل الدولية، وأن الفقرة 4 من الفرع جيم تثير بدورها بعض الصعوبات بالنسبة لحكومة بلاده.
    El Sr. So no puede aceptar la opinión de un miembro del Comité de que la decisión del Gobierno de eliminar los consejos municipales sería contraria a la opinión de la población. UN وأوضح السيد سو أنه لا يمكن أن يوافق على رأي أحد أعضاء اللجنة الذي أفاد بأن قرار الحكومة بإلغاء المجالس البلدية سيخالف رأي السكان.
    En algunos casos, eso podía atribuirse a la falta de reconocimiento de los pueblos indígenas en el país o a la opinión de que los pueblos indígenas constituían un obstáculo para el desarrollo. UN ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى الرأي الذي يعتبر الشعوب الأصلية عقبة في وجه التنمية.
    Se expresó cierto apoyo a la opinión de que las partes contratantes deberían ser libres para elegir la jurisdicción, y se señaló que eso aportaría certidumbre en el ámbito comercial. UN وأُبدي قدر من التأييد للرأي الذي مفاده أن الأطراف التجارية ينبغي أن تتاح لها حرية اختيار المحكمة، ورُئي أن ذلك سيُوفّر اليقين التجاري.
    El conflicto del Golfo Pérsico en 1990-1991 se considera generalmente que ha contribuido a la opinión de que la acumulación de armamentos convencionales perfeccionados puede desempeñar un papel importante para causar o agravar conflictos armados regionales y que, por lo tanto, puede representar una importante amenaza para la estabilidad internacional. UN وهناك الكثيرون الذين يرون أن النزاع الذي نشب في الخليج في ١٩٩٠-١٩٩١ عزز وجهة النظر القائلة بأن تكديس اﻷسلحة التقليدية المتقدمة يمكن أن يقوم بدور كبير في توليد أو زيادة تفاقم النزاعات المسلحة الاقليمية، وأنه بصفته هذه قد يشكل تهديدا جسيما للاستقرار الدولي.
    20. El Sr. OBEID (República Árabe Siria) suscribe el proyecto de artículo 5 y se suma a la opinión de los representantes de Eslovaquia, Venezuela y el Líbano, en el sentido de que el artículo 5 es un artículo equilibrado y no hay razón para modificar su párrafo 2. UN ٢٠ - السيد عبيد )الجمهورية العربية السورية(: وافق على مشروع المادة ٥ وانضم للرأي الذي أعرب عنه ممثلو سلوفاكيا وفنزويلا ولبنان والقائل بأن المادة ٥ متوازنة ولا يوجد ما يدعو الى تعديل الفقرة ٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more