| A ese respecto, se aludió a la posibilidad de designar tutores especiales. | UN | وأُشيرَ، في ذلك الشأن، إلى إمكانية تعيين أوصياء مخصّصين لهم. |
| Su Alteza se refirió a la posibilidad de que, con el tiempo, hubiera un instrumento internacional para llevar a la práctica esas ideas. | UN | وأشار إلى إمكانية إعداد صك دولي في نهاية المطاف لوضع هذه اﻷفكار موضع التنفيذ. |
| Alguna referencia se ha hecho a la posibilidad de mejorar las oportunidades comerciales de los productos más favorables al medio. | UN | ووردت بعض اﻹشارات إلى إمكانية تحسين الفرص التجارية للمنتجات المؤاتية للبيئة. |
| La función del Consejo de Seguridad de activar la actuación de la corte debe quedar limitada a la posibilidad de remitirle un asunto. | UN | وينبغي قصر دور مجلس اﻷمن في تحريك اﻹجراءات أمام المحكمة على إمكانية إحالة المسألة إلى المحكمة. |
| Los Gobiernos del Canadá, Francia e Italia indicaron que estaban prestando consideración muy favorable a la posibilidad de facilitar asistencia práctica en esa esfera. | UN | وأفادت حكومات كندا وفرنسا وايطاليا بأنها ستنظر بعين التقدير في إمكانية تقديم مساعدة عملية في هذا الشأن. |
| No obstante, preveía que tendría problemas en el futuro y aludía a la posibilidad de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones un plan multianual para el pago de sus atrasos. | UN | بيد أنه قال إن قيرغيزستان تتوقع مواجهة مشاكل في المستقبل وأشار إلى احتمال أن تقدم بلده إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين خطة لسداد متأخراتها على فترة سنوات عديدة. |
| Otra delegación se refirió a la posibilidad de establecer mecanismos de autorregulación para la participación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأشار وفد آخر إلى إمكانية إيجاد آليات ذاتية التنظيم لمشاركة المنظمات غير الحكومية. |
| La inestabilidad política - que entraña la posibilidad de que un nuevo gobierno pueda cambiar el programa económico - afecta a la confianza de los inversionistas privados. | UN | ويتردد المستثمرون الخواص بسبب حالة اللايقين السياسي مما قد يؤدي إلى إمكانية قيام حكومة جديدة بتعديل البرنامج الاقتصادي. |
| Ahora bien, no se prevé nada en la legislación con respecto a la posibilidad de cambiar de opinión durante el servicio militar. | UN | ولكنه أضاف أن القانون لا يتطرق إلى إمكانية أن يغير المرء رأيه أثناء الخدمة العسكرية. |
| Convendría en particular que se explicara la referencia a la posibilidad de conseguir un indulto. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون من المستحسن تقديم شرح لﻹشارة إلى إمكانية الحصول على عفو. |
| 35. El párrafo 57 hace referencia a la posibilidad de que ciertas categorías de detenidos puedan permanecer en régimen de incomunicación durante períodos limitados. | UN | ٥٣- وذكر أيضاً أن الفقرة ٧٥ تشير إلى إمكانية إيداع فئات معينة من المحتجزين في الحبس الانفرادي لفترات زمنية محدودة. |
| Además, en el documento se examina la función que desempeña la legislación nacional en la promoción del derecho a la alimentación con miras a la posibilidad de prestar asistencia a los gobiernos. | UN | ويجري أيضاً تحليل لدور التشريعات الوطنية الرامية إلى تعزيز الحق في الغذاء في ورقة المعلومات المشار إليها، تطلعاً إلى إمكانية تقديم مساعدة إلى الحكومات في هذا الصدد. |
| El Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas alude a la posibilidad de que las organizaciones regionales compartan la carga del mantenimiento de la paz. | UN | إن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يشير إلى إمكانية تقاسم المنظمات الإقليمية أعباء حفظ السلام. |
| Se ha planteado al Tribunal Supremo de Apelación en un caso concreto una pregunta relativa a la posibilidad de que los tribunales no sigan una interpretación. | UN | وبالنسبة إلى إمكانية عدم تقيد المحاكم بتفسير ما، طرح السؤال على محكمة الاستئناف العليا في قضية محددة، ومن المنتظر أن ترد عليه. |
| Sin embargo, también entraña la posibilidad de provocar malentendidos entre civilizaciones. | UN | ولكنها تنطوي كذلك على إمكانية إثارة سوء الفهم بين الحضارات. |
| Siguen subrayando que esta situación puede plantear un grave riesgo a la posibilidad de finalizar el Programa en la fecha prevista. | UN | ويواصل أعضاء المجلس الإشارة إلى أن هذا الوضع قد يشكل خطرا كبيرا على إمكانية إنهاء البرنامج في الوقت المحدد. |
| No obstante, algunos miembros expresaron ciertas dudas en cuanto a la posibilidad de mantener en su totalidad las normas vigentes. | UN | بيد أن عددا قليلا من اﻷعضاء قد أبدى تشككه في إمكانية الحفاظ على القواعد الحالية بكاملها. |
| El Relator Especial se refirió a la posibilidad de que en un comienzo, después de establecerse el tribunal, los jueces no tuvieran cargos a tiempo completo con una remuneración fija. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى احتمال ألا يكون القضاة في البداية، بعد إنشاء المحكمة، متفرغين بالكامل ويتلقون مرتبات ثابتة. |
| Además, hacía referencia a la posibilidad de inscripción en un registro internacional como posible solución al problema del orden de prioridad. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أشار التقرير الى إمكانية التسجيل الدولي كحل ممكن لمشكلة اﻷولويات. |
| En el informe inicial ya nos referimos a la posibilidad de invocar directamente la Convención y de aplicar sus disposiciones. | UN | سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها. |
| La CDI hace referencia en su comentario sobre este artículo a la posibilidad de rentabilizar los usos. | UN | والواقع أن لجنة القانون الدولي تشيد في تعليقها على هذه المادة الى امكانية جعل الاستخدامات ذات مردودية. |
| 34. El Iraq también se refiere a la posibilidad de que los responsables del robo de las joyas no hayan sido soldados iraquíes, sino terceros. | UN | 34- ويعلق العراق أيضاً على احتمال كون أطراف ثالثة غير الجنود العراقيين هي المسؤولة عن سرقة المجوهرات. |
| Asimismo, Angola sigue siendo optimista en cuanto a la posibilidad de arreglar el conflicto del Sáhara Occidental en el marco del plan de paz de las Naciones Unidas. | UN | ولا تزال أنغولا على تفاؤلها أيضاً إزاء إمكانية تسوية النزاع في الصحراء الغربية في إطار خطــــة الأمم المتحدة للسلام. |
| Las cláusulas del artículo 14, en especial la tercera opción relativa a la posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo, parecen ser una base útil para profundizar el concepto. | UN | ويبدو إن شروط مشروع المادة 14، وبصورة خاصة الخيار الثالث الذي يشير إلى الإمكانية المعقولة لسبيل انتصاف فعال، تشكل أساسا متيناً يسمح بمواصلة في تطوير المفهوم. |
| Considera que la única forma de responder a la posibilidad de producir seres humanos mediante la clonación y hacer experimentos para clonar seres humanos es tipificar esos actos como delito penal; | UN | يرى أن الرد الممكن الوحيد على إمكان إنتاج بشر بالاستنساخ وعلى التجارب الهادفة إلى استنساخ البشر هو تجريم ذلك؛ |
| Por ello insta a la Comisión a que no cierre la puerta a la posibilidad de lograr una solución a largo plazo. | UN | لذلك يحث اللجنة على عدم إغلاق الباب أمام إمكانية تحقيق حل طويل اﻷجل. |
| Los Estados y los comentaristas comparten una preocupación general en cuanto a la posibilidad de abusar de las contramedidas. | UN | لتوطيد جوانب القانون، ولقد أعرب عدد كبير من الدول والمعلقين عن قلقه لاحتمال إساءة استعمال التدابير المضادة. |
| Lo que quiero decir es que deberíamos estar abiertos a la posibilidad de que esto sea el trabajo de dos asesinos diferentes. | Open Subtitles | مقصدي هو أننا يجب أن نبقى منفتحين لاحتمالية أن هذا عمل قاتلين مختلفين |
| Lo mismo se aplica a la seguridad social y los servicios de atención de la salud, o a la posibilidad de obtener un contrato de trabajo. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الضمان الاجتماعي وخدمات الرعاية الصحية، وعلى إمكانية الحصول على عقد عمل. |