"a la posibilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى إمكانية
        
    • على إمكانية
        
    • في إمكانية
        
    • إلى احتمال
        
    • الى إمكانية
        
    • إلى إمكان
        
    • الى امكانية
        
    • على احتمال
        
    • إزاء إمكانية
        
    • إلى الإمكانية
        
    • على إمكان
        
    • أمام إمكانية
        
    • لاحتمال
        
    • لاحتمالية
        
    • وعلى إمكانية
        
    A ese respecto, se aludió a la posibilidad de designar tutores especiales. UN وأُشيرَ، في ذلك الشأن، إلى إمكانية تعيين أوصياء مخصّصين لهم.
    Su Alteza se refirió a la posibilidad de que, con el tiempo, hubiera un instrumento internacional para llevar a la práctica esas ideas. UN وأشار إلى إمكانية إعداد صك دولي في نهاية المطاف لوضع هذه اﻷفكار موضع التنفيذ.
    Alguna referencia se ha hecho a la posibilidad de mejorar las oportunidades comerciales de los productos más favorables al medio. UN ووردت بعض اﻹشارات إلى إمكانية تحسين الفرص التجارية للمنتجات المؤاتية للبيئة.
    La función del Consejo de Seguridad de activar la actuación de la corte debe quedar limitada a la posibilidad de remitirle un asunto. UN وينبغي قصر دور مجلس اﻷمن في تحريك اﻹجراءات أمام المحكمة على إمكانية إحالة المسألة إلى المحكمة.
    Los Gobiernos del Canadá, Francia e Italia indicaron que estaban prestando consideración muy favorable a la posibilidad de facilitar asistencia práctica en esa esfera. UN وأفادت حكومات كندا وفرنسا وايطاليا بأنها ستنظر بعين التقدير في إمكانية تقديم مساعدة عملية في هذا الشأن.
    No obstante, preveía que tendría problemas en el futuro y aludía a la posibilidad de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones un plan multianual para el pago de sus atrasos. UN بيد أنه قال إن قيرغيزستان تتوقع مواجهة مشاكل في المستقبل وأشار إلى احتمال أن تقدم بلده إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين خطة لسداد متأخراتها على فترة سنوات عديدة.
    Otra delegación se refirió a la posibilidad de establecer mecanismos de autorregulación para la participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وأشار وفد آخر إلى إمكانية إيجاد آليات ذاتية التنظيم لمشاركة المنظمات غير الحكومية.
    La inestabilidad política - que entraña la posibilidad de que un nuevo gobierno pueda cambiar el programa económico - afecta a la confianza de los inversionistas privados. UN ويتردد المستثمرون الخواص بسبب حالة اللايقين السياسي مما قد يؤدي إلى إمكانية قيام حكومة جديدة بتعديل البرنامج الاقتصادي.
    Ahora bien, no se prevé nada en la legislación con respecto a la posibilidad de cambiar de opinión durante el servicio militar. UN ولكنه أضاف أن القانون لا يتطرق إلى إمكانية أن يغير المرء رأيه أثناء الخدمة العسكرية.
    Convendría en particular que se explicara la referencia a la posibilidad de conseguir un indulto. UN وعلى وجه الخصوص، سيكون من المستحسن تقديم شرح لﻹشارة إلى إمكانية الحصول على عفو.
    35. El párrafo 57 hace referencia a la posibilidad de que ciertas categorías de detenidos puedan permanecer en régimen de incomunicación durante períodos limitados. UN ٥٣- وذكر أيضاً أن الفقرة ٧٥ تشير إلى إمكانية إيداع فئات معينة من المحتجزين في الحبس الانفرادي لفترات زمنية محدودة.
    Además, en el documento se examina la función que desempeña la legislación nacional en la promoción del derecho a la alimentación con miras a la posibilidad de prestar asistencia a los gobiernos. UN ويجري أيضاً تحليل لدور التشريعات الوطنية الرامية إلى تعزيز الحق في الغذاء في ورقة المعلومات المشار إليها، تطلعاً إلى إمكانية تقديم مساعدة إلى الحكومات في هذا الصدد.
    El Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas alude a la posibilidad de que las organizaciones regionales compartan la carga del mantenimiento de la paz. UN إن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يشير إلى إمكانية تقاسم المنظمات الإقليمية أعباء حفظ السلام.
    Se ha planteado al Tribunal Supremo de Apelación en un caso concreto una pregunta relativa a la posibilidad de que los tribunales no sigan una interpretación. UN وبالنسبة إلى إمكانية عدم تقيد المحاكم بتفسير ما، طرح السؤال على محكمة الاستئناف العليا في قضية محددة، ومن المنتظر أن ترد عليه.
    Sin embargo, también entraña la posibilidad de provocar malentendidos entre civilizaciones. UN ولكنها تنطوي كذلك على إمكانية إثارة سوء الفهم بين الحضارات.
    Siguen subrayando que esta situación puede plantear un grave riesgo a la posibilidad de finalizar el Programa en la fecha prevista. UN ويواصل أعضاء المجلس الإشارة إلى أن هذا الوضع قد يشكل خطرا كبيرا على إمكانية إنهاء البرنامج في الوقت المحدد.
    No obstante, algunos miembros expresaron ciertas dudas en cuanto a la posibilidad de mantener en su totalidad las normas vigentes. UN بيد أن عددا قليلا من اﻷعضاء قد أبدى تشككه في إمكانية الحفاظ على القواعد الحالية بكاملها.
    El Relator Especial se refirió a la posibilidad de que en un comienzo, después de establecerse el tribunal, los jueces no tuvieran cargos a tiempo completo con una remuneración fija. UN وأشار المقرر الخاص إلى احتمال ألا يكون القضاة في البداية، بعد إنشاء المحكمة، متفرغين بالكامل ويتلقون مرتبات ثابتة.
    Además, hacía referencia a la posibilidad de inscripción en un registro internacional como posible solución al problema del orden de prioridad. UN وباﻹضافة الى ذلك، أشار التقرير الى إمكانية التسجيل الدولي كحل ممكن لمشكلة اﻷولويات.
    En el informe inicial ya nos referimos a la posibilidad de invocar directamente la Convención y de aplicar sus disposiciones. UN سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها.
    La CDI hace referencia en su comentario sobre este artículo a la posibilidad de rentabilizar los usos. UN والواقع أن لجنة القانون الدولي تشيد في تعليقها على هذه المادة الى امكانية جعل الاستخدامات ذات مردودية.
    34. El Iraq también se refiere a la posibilidad de que los responsables del robo de las joyas no hayan sido soldados iraquíes, sino terceros. UN 34- ويعلق العراق أيضاً على احتمال كون أطراف ثالثة غير الجنود العراقيين هي المسؤولة عن سرقة المجوهرات.
    Asimismo, Angola sigue siendo optimista en cuanto a la posibilidad de arreglar el conflicto del Sáhara Occidental en el marco del plan de paz de las Naciones Unidas. UN ولا تزال أنغولا على تفاؤلها أيضاً إزاء إمكانية تسوية النزاع في الصحراء الغربية في إطار خطــــة الأمم المتحدة للسلام.
    Las cláusulas del artículo 14, en especial la tercera opción relativa a la posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo, parecen ser una base útil para profundizar el concepto. UN ويبدو إن شروط مشروع المادة 14، وبصورة خاصة الخيار الثالث الذي يشير إلى الإمكانية المعقولة لسبيل انتصاف فعال، تشكل أساسا متيناً يسمح بمواصلة في تطوير المفهوم.
    Considera que la única forma de responder a la posibilidad de producir seres humanos mediante la clonación y hacer experimentos para clonar seres humanos es tipificar esos actos como delito penal; UN يرى أن الرد الممكن الوحيد على إمكان إنتاج بشر بالاستنساخ وعلى التجارب الهادفة إلى استنساخ البشر هو تجريم ذلك؛
    Por ello insta a la Comisión a que no cierre la puerta a la posibilidad de lograr una solución a largo plazo. UN لذلك يحث اللجنة على عدم إغلاق الباب أمام إمكانية تحقيق حل طويل اﻷجل.
    Los Estados y los comentaristas comparten una preocupación general en cuanto a la posibilidad de abusar de las contramedidas. UN لتوطيد جوانب القانون، ولقد أعرب عدد كبير من الدول والمعلقين عن قلقه لاحتمال إساءة استعمال التدابير المضادة.
    Lo que quiero decir es que deberíamos estar abiertos a la posibilidad de que esto sea el trabajo de dos asesinos diferentes. Open Subtitles مقصدي هو أننا يجب أن نبقى منفتحين لاحتمالية أن هذا عمل قاتلين مختلفين
    Lo mismo se aplica a la seguridad social y los servicios de atención de la salud, o a la posibilidad de obtener un contrato de trabajo. UN وينطبق الأمر نفسه على الضمان الاجتماعي وخدمات الرعاية الصحية، وعلى إمكانية الحصول على عقد عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more