"a la soberanía sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السيادة على
        
    • بالسيادة على
        
    • والسيادة على
        
    En ese sentido, la OCI rechaza todo intento de socavar el derecho de Palestina a la soberanía sobre Al-Quds AlSharif. UN وفي ذلك الصدد، ترفض منظمة المؤتمر الإسلامي أية محاولة لتقويض الحق الفلسطيني في السيادة على القدس الشريف.
    - el derecho de los pueblos a la soberanía sobre sus recursos naturales; UN حق الشعوب في السيادة على مواردها الطبيعية؛
    Sin embargo, la tendencia era, por desgracia, la contraria, y apuntaba hacia una violación grave y generalizada del derecho a la soberanía sobre los recursos naturales. UN ومن المؤسف أن الميل هو في الاتجاه الآخر، أي الانتهاك واسع النطاق والخطير للحق في السيادة على الموارد الطبيعية.
    Admite la excepción de falta de competencia por lo que respecta a la soberanía sobre las Islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina; UN تؤيد الدفع المتعلق بالاختصاص فيما يتعلق بالسيادة على جزء سان أندريس، وبروفيدنسيا وسانتا كاتالينا؛
    Rechaza la excepción de falta de competencia por lo que respecta a la soberanía sobre las demás formaciones marítimas en litigio entre las partes; UN ترفض الدفع المتعلق باختصاصها فيما يتصل بالسيادة على المعالم البحرية الأخرى التي يتنازع عليها الطرفان؛
    Esto a su vez provoca violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario; en segundo lugar, el saqueo de los recursos naturales viola el derecho internacionalmente reconocido del pueblo a la soberanía sobre sus recursos. UN ثانياً، نهبُ الموارد الطبيعية ينتهك حق الشعوب في السيادة على مواردها الطبيعية المعترف به دولياًّ.
    Por lo tanto, la Argentina mantiene un derecho legítimo a la soberanía sobre las Islas Malvinas (Falkland Islands). UN ولذلك احتفظت الأرجنتين بحق مشروع في السيادة على جزر مالفيناس.
    Reafirma el derecho legítimo de la Argentina a la soberanía sobre las Islas como parte del territorio argentino. UN وأعاد تأكيد حق الأرجنتين المشروع في السيادة على الجزر بوصفها جزءاً من إقليم الأرجنتين.
    En ese sentido, Jordania apoya y defiende enérgicamente el derecho de los Emiratos Árabes Unidos a la soberanía sobre las tres islas ocupadas por el Irán. UN وفي هذا الصـــدد، فإن اﻷردن يساند بحزم، ويقف إلى جانب، حق دولة الامارات العربية المتحدة في السيادة على الجزر الثلاث التي تحتلها إيران.
    Hablando como representante del Perú, dijo que la solución de la disputa debía basarse en el reconocimiento de los derechos legítimos de la Argentina a la soberanía sobre el Territorio, incluidos los espacios marítimos circundantes. UN وقال، بصفته ممثلاً لبيرو، إن حلّ النزاع يجب أن يستند إلى الاعتراف بحقوق الأرجنتين الشرعية في السيادة على هذا الإقليم، بما في ذلك المناطق البحرية المحيطة.
    El Perú considera que esa solución se debe basar en el reconocimiento de los legítimos derechos de la Argentina a la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgia del Sur y las Islas Sandwich del Sur, incluidas las áreas marítimas adyacentes. UN وترى بيرو أن هذا الحل يجب أن يستند إلى الاعتراف بالحقوق الشرعية للأرجنتين في السيادة على جزر مالفيناس وجنوب جورجيا وجزر سندويتش الجنوبية، بما في ذلك المناطق البحرية المحيطة.
    Muestra que la ocupación impide la ejecución de los planes de desarrollo nacional al denegar a las poblaciones afectadas el derecho a la soberanía sobre sus recursos y el disfrute de sus derechos económicos y sociales básicos. UN ويبيِّن التقرير أن الاحتلال قد حال دون تنفيذ خطط التنمية الوطنية بحرمان السكان المتضررين من الحق في السيادة على مواردهم والتمتُّع بحقوقهم الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    1. Reafirma los derechos inalienables del pueblo palestino y de la población del Golán sirio ocupado a la soberanía sobre sus recursos naturales, incluidas sus tierras, recursos hídricos, ruinas y artefactos arqueológicos y recursos geológicos; UN " ١ - تؤكد من جديد حقوق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل غير القابلة للتصرف في السيادة على مواردهم الطبيعية، بما في ذلك أراضيهم، ومياههم، وآثارهم التاريخية والفنية ومواردهم الجيولوجية؛
    El pueblo palestino tiene derecho a la soberanía sobre sus recursos naturales (terrenos, hídricos y geológicos). UN فالشعب الفلسطيني له الحق في السيادة على موارده الطبيعية )اﻷرض والماء والموارد الجيولوجية(.
    Hoy la Asamblea General examina una vez más la cuestión del Estado Palestino y del derecho del pueblo palestino a la soberanía sobre los territorios palestinos ocupados desde 1967, dentro de la línea del armisticio de 1949. UN واليوم، تعود الجمعية العامة إلى النظر في موضوع الدولة الفلسطينية وحق شعب فلسطين في السيادة على أراضيه، وهي الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، تلك الأراضي التي كانت تقع داخل إطار خط وقف إطلاق النار لعام 1949.
    Los miembros del Comité tienen la obligación jurídica y moral de proteger los derechos de todas las personas a la soberanía sobre sus recursos naturales y cabe verdaderamente esperar que los derechos del pueblo palestino no sean la única excepción. UN ومضى قائلا إن أعضاء اللجنة ملزمون من الناحيتين القانونية والأخلاقية بحماية حقوق كافة الشعوب في السيادة على مواردها الطبيعية وإنه من المأمول حقاً ألا تكون حقوق الشعب الفلسطيني هي الاستثناء الوحيد من ذلك.
    Esos derechos, a los que no debe renunciarse, incluyen el derecho a la libre determinación, el derecho a establecer un Estado palestino en su territorio con Jerusalén Oriental como capital, el derecho a la propiedad privada individual, el derecho de retorno y el derecho a la soberanía sobre el territorio palestino. UN وتشمل هذه الحقوق التي يجب عدم التخلي عنها، الحق في تقرير المصير، والحق في إنشاء دولة فلسطينية على أرضهم عاصمتها القدس، والحق في الملكية الفردية، والحق في العودة، والحق في السيادة على الأرض الفلسطينية.
    Con respecto a la soberanía sobre Gibraltar, el mandato de las Naciones Unidas era muy claro: el Reino Unido y España deben negociar. UN وفيما يتعلق بالسيادة على جبل طارق، فإن تفويض الأمم المتحدة في غاية الوضوح: فينبغي للمملكة المتحدة واسبانيا بدء التفاوض.
    Los reclamos sin fundamento de la Argentina en lo que respecta a la soberanía sobre las islas suscita la desconfianza hacia ese país por parte de los habitantes de las islas, situación que podría superarse, para beneficio por igual de ambas partes, si la Argentina renuncia a esos reclamos. UN وأردف قائلا إن مطالبة الأرجنتين غير المبررة بالسيادة على الجزر تفضي إلى انعدام الثقة بهذا البلد بين سكان الجزر. وإذا تخلت الأرجنتين عن هذه المطالبة، فسوف يمكن بناء ثقة يستفيد منها كلا الجانين.
    La Corte está acostumbrada a examinar controversias territoriales entre Estados vecinos que buscan la determinación de sus fronteras terrestres y marítimas o una decisión respecto a la soberanía sobre determinadas zonas. UN المحكمة معتـادة على تناول النـزاعات الإقليمية بين الدول المتجاورة التي تسعى إلى تحديد حدودها البرية والبحرية أو إلى قرار يتعلق بالسيادة على مناطق خاصة.
    Con él se procura que la comunidad internacional reafirme el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y a la soberanía sobre el territorio palestino ocupado por Israel desde 1967, incluida Jerusalén oriental. UN إنه يسعى إلى إعادة تأكيد المجتمع الدولي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والسيادة على الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more