| Por una parte, la Comisión Europea se ha comprometido a abrir a las fuerzas del mercado y a la competencia algunos sectores de los Estados miembros que anteriormente estaban regulados. | UN | وتعهدت اللجنة اﻷوروبية بفتح قطاعات الدول اﻷعضاء التي كانت مقيدة من قبل لقوى السوق والمنافسة. |
| Pero no creo que se pueda confiar sólo a las fuerzas del mercado la tarea de velar por el desarrollo de las naciones más pobres. | UN | ولكنني لا أعتقد أن من الصواب أن نترك لقوى السوق وحدها مهمة ضمان التنمية في أكثر البلدان فقرا. |
| En contraste, la generación y difusión de las tecnologías de propiedad privada responden a las fuerzas del mercado. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن توليد ونشر التكنولوجيات المملوكة ملكية خاصة يخضعان لقوى السوق. |
| También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. | UN | ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق. |
| Es evidente que hay que estudiar más de cerca las modalidades de funcionamiento de la futura Oficina en vista de su vulnerabilidad a las fuerzas del mercado. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |
| En cuanto a las violaciones más graves y más deliberadas de los derechos humanos, por ejemplo, la explotación sexual y la trata de niños, apenas se les presta atención, como si se tratara de un mal inevitable vinculado a las fuerzas del mercado. | UN | أما انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷشد خطورة واﻷكثر تعمدا - على سبيل المثال استغلال اﻷطفال جنسيا وتجاريا - فلا تولى أي اعتبار، وكأن اﻷمر يتعلق بشر لا بد منه مرتبط بقوى السوق. |
| Este hecho parece estar estrechamente relacionado con los grandes cambios en la política económica que han asignado mucha mayor importancia a las fuerzas del mercado. | UN | وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير. |
| Esos arreglos conformaron un útil amortiguador frente a las fuerzas del mercado mundial y permitieron que los distintos países pusiesen en común sus recursos y desarrollasen sus capacidades productivas. | UN | وأن هذه الترتيبات تمثل عاملا مخففا مستحبا لقوى السوق العالمية وتتيح للبلدان أن تُجمﱢع مواردها وتنمﱢي قدراتها اﻹنتاجية. |
| Por ello, la responsabilidad de dar forma a la mundialización no se puede dejar librada a las fuerzas del mercado. | UN | ولذلك لا يمكن أن تترك مسؤولية تشكيل العولمة لقوى السوق وحدها. |
| Lamenta las consecuencias de las políticas fundamentalistas que favorecen incondicionalmente a las fuerzas del mercado y juegan un papel predominante en la globalización. | UN | وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة. |
| De esta manera, no se puede dejar el desarrollo incluyente entregado a las fuerzas del mercado. | UN | وهكذا، لا يمكن أن تترك التنمية الشاملة لقوى السوق. |
| 102. Muchas de estas medidas ya se están aplicando desde hace algún tiempo, pero en los decenios de 1980 y 1990 han estado aún más sujetas a las fuerzas del mercado. | UN | ١٠٢ - ولقد تم اتخاذ كثير من هذه التدابير منذ حين، ولكن يتزايد تعرضها لقوى السوق في الثمانينات والتسعينات. |
| En este contexto, los diversos tipos de instituciones financieras operan con distintos instrumentos de crédito, y el mercado crediticio tiende a ser más organizado y unificado, a la vez que queda más expuesto a las fuerzas del mercado. | UN | وتعمل مختلف أنواع المؤسسات المالية بأنواع مختلفة من اﻷدوات الائتمانية، ويميل سوق الائتمان إلى أن يصبح منظما وموحدا، ومعرضا لقوى السوق. |
| Este nuevo planteamiento debía tener en cuenta que, como consecuencia de la mundialización, las unidades de producción y el capital se desplazaban por el mundo únicamente en respuesta a las fuerzas del mercado. | UN | وسيلزم أن يسلم هذا النهج الجديد بأنه نتيجة للعولمة لم تنتقل وحدات الانتاج ورؤوس اﻷموال عبر الكرة اﻷرضية إلا استجابة لقوى السوق. |
| La mayoría de las tecnologías para obtener energía de la biomasa no han alcanzado aún el punto en que se pueden dejar libradas totalmente a las fuerzas del mercado. | UN | غير أن معظم تكنولوجيات طاقة الكتلة اﻷحيائية لم يصل بعد إلى المرحلة التي تتيح فيها لقوى السوق بمفردها تبني هذه التكنولوجيات. |
| Cabe esperar que este éxito estimule a las fuerzas del mercado y atraiga otros fondos de inversión. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا النجاح الى حفز قوى السوق واجتذاب صناديق استثمارية أخرى. |
| Considerados como un recurso estratégico y como un necesario bien público, los servicios de energía han tendido a ser objeto de planificación central y protegidos frente a las fuerzas del mercado. | UN | وبما أن خدمات الطاقة هي من الموارد الاستراتيجية، فضلا عن كونها سلعة عامة ضرورية، كان الاتجاه دائماً إلى مركزية التخطيط لهذه الخدمات وحمايتها من قوى السوق. |
| Por lo tanto, al parecer el aumento temporal se debió a las fuerzas del mercado, presumiblemente influidas por la aplicación del embargo comercial y las expectativas de escaseces de petróleo que, en realidad, nunca se produjeron. | UN | وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع. |
| Los sindicatos han consolidado mucho su influencia, pero se sienten más cómodos cuando se enfrentan al Gobierno y no a las fuerzas del mercado. | UN | وقد دعمت النقابات بقوة نفوذها ولكنها تجد أنه من الأسهل عليها مواجهة الحكومة من مواجهة قوى السوق. |
| Para concluir, quisiera señalar que la mundialización obedece a las fuerzas del mercado, cuyo vehículo es el sector privado, en particular las empresas multinacionales. | UN | وختاما، أود أن أذكر بأن العولمة تحركها قوى السوق وأن أداة نقل هذه القوى هي القطاع الخاص، لا سيما الشركات عبر الوطنية. |
| Los modelos laissez-faire propugnan una mínima intervención estatal en la planificación y gestión urbanas y la delegación de la función de liderazgo en las esferas del desarrollo urbano y el uso del suelo a las fuerzas del mercado. | UN | 23 - تدافع النماذج القائمة على حرية المبادرة عن تدخل الدولة بأقل قدر ممكن في تخطيط المدن وإدارتها وإناطة دور قيادي بقوى السوق في مجال التنمية الحضرية واستخدام الأراضي. |
| Esto se puede atribuir primordialmente a la tradición, a las fuerzas del mercado y al costo comparado con el dióxido de carbono y alternativas en las que no se utilizan sustancias químicas. | UN | ويعزى ذلك في الأساس إلى العادات وقوى السوق والتكلفة مقارنةً بثاني أكسيد الكربون والبدائل المغايرة النوع. |