"a las fuerzas del mercado" - Translation from Spanish to Arabic

    • لقوى السوق
        
    • قوى السوق
        
    • بقوى السوق
        
    • وقوى السوق
        
    Por una parte, la Comisión Europea se ha comprometido a abrir a las fuerzas del mercado y a la competencia algunos sectores de los Estados miembros que anteriormente estaban regulados. UN وتعهدت اللجنة اﻷوروبية بفتح قطاعات الدول اﻷعضاء التي كانت مقيدة من قبل لقوى السوق والمنافسة.
    Pero no creo que se pueda confiar sólo a las fuerzas del mercado la tarea de velar por el desarrollo de las naciones más pobres. UN ولكنني لا أعتقد أن من الصواب أن نترك لقوى السوق وحدها مهمة ضمان التنمية في أكثر البلدان فقرا.
    En contraste, la generación y difusión de las tecnologías de propiedad privada responden a las fuerzas del mercado. UN وعلى النقيض من ذلك فإن توليد ونشر التكنولوجيات المملوكة ملكية خاصة يخضعان لقوى السوق.
    También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. UN ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق.
    Es evidente que hay que estudiar más de cerca las modalidades de funcionamiento de la futura Oficina en vista de su vulnerabilidad a las fuerzas del mercado. UN ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق.
    En cuanto a las violaciones más graves y más deliberadas de los derechos humanos, por ejemplo, la explotación sexual y la trata de niños, apenas se les presta atención, como si se tratara de un mal inevitable vinculado a las fuerzas del mercado. UN أما انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷشد خطورة واﻷكثر تعمدا - على سبيل المثال استغلال اﻷطفال جنسيا وتجاريا - فلا تولى أي اعتبار، وكأن اﻷمر يتعلق بشر لا بد منه مرتبط بقوى السوق.
    Este hecho parece estar estrechamente relacionado con los grandes cambios en la política económica que han asignado mucha mayor importancia a las fuerzas del mercado. UN وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير.
    Esos arreglos conformaron un útil amortiguador frente a las fuerzas del mercado mundial y permitieron que los distintos países pusiesen en común sus recursos y desarrollasen sus capacidades productivas. UN وأن هذه الترتيبات تمثل عاملا مخففا مستحبا لقوى السوق العالمية وتتيح للبلدان أن تُجمﱢع مواردها وتنمﱢي قدراتها اﻹنتاجية.
    Por ello, la responsabilidad de dar forma a la mundialización no se puede dejar librada a las fuerzas del mercado. UN ولذلك لا يمكن أن تترك مسؤولية تشكيل العولمة لقوى السوق وحدها.
    Lamenta las consecuencias de las políticas fundamentalistas que favorecen incondicionalmente a las fuerzas del mercado y juegan un papel predominante en la globalización. UN وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة.
    De esta manera, no se puede dejar el desarrollo incluyente entregado a las fuerzas del mercado. UN وهكذا، لا يمكن أن تترك التنمية الشاملة لقوى السوق.
    102. Muchas de estas medidas ya se están aplicando desde hace algún tiempo, pero en los decenios de 1980 y 1990 han estado aún más sujetas a las fuerzas del mercado. UN ١٠٢ - ولقد تم اتخاذ كثير من هذه التدابير منذ حين، ولكن يتزايد تعرضها لقوى السوق في الثمانينات والتسعينات.
    En este contexto, los diversos tipos de instituciones financieras operan con distintos instrumentos de crédito, y el mercado crediticio tiende a ser más organizado y unificado, a la vez que queda más expuesto a las fuerzas del mercado. UN وتعمل مختلف أنواع المؤسسات المالية بأنواع مختلفة من اﻷدوات الائتمانية، ويميل سوق الائتمان إلى أن يصبح منظما وموحدا، ومعرضا لقوى السوق.
    Este nuevo planteamiento debía tener en cuenta que, como consecuencia de la mundialización, las unidades de producción y el capital se desplazaban por el mundo únicamente en respuesta a las fuerzas del mercado. UN وسيلزم أن يسلم هذا النهج الجديد بأنه نتيجة للعولمة لم تنتقل وحدات الانتاج ورؤوس اﻷموال عبر الكرة اﻷرضية إلا استجابة لقوى السوق.
    La mayoría de las tecnologías para obtener energía de la biomasa no han alcanzado aún el punto en que se pueden dejar libradas totalmente a las fuerzas del mercado. UN غير أن معظم تكنولوجيات طاقة الكتلة اﻷحيائية لم يصل بعد إلى المرحلة التي تتيح فيها لقوى السوق بمفردها تبني هذه التكنولوجيات.
    Cabe esperar que este éxito estimule a las fuerzas del mercado y atraiga otros fondos de inversión. UN ويؤمل أن يؤدي هذا النجاح الى حفز قوى السوق واجتذاب صناديق استثمارية أخرى.
    Considerados como un recurso estratégico y como un necesario bien público, los servicios de energía han tendido a ser objeto de planificación central y protegidos frente a las fuerzas del mercado. UN وبما أن خدمات الطاقة هي من الموارد الاستراتيجية، فضلا عن كونها سلعة عامة ضرورية، كان الاتجاه دائماً إلى مركزية التخطيط لهذه الخدمات وحمايتها من قوى السوق.
    Por lo tanto, al parecer el aumento temporal se debió a las fuerzas del mercado, presumiblemente influidas por la aplicación del embargo comercial y las expectativas de escaseces de petróleo que, en realidad, nunca se produjeron. UN وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع.
    Los sindicatos han consolidado mucho su influencia, pero se sienten más cómodos cuando se enfrentan al Gobierno y no a las fuerzas del mercado. UN وقد دعمت النقابات بقوة نفوذها ولكنها تجد أنه من الأسهل عليها مواجهة الحكومة من مواجهة قوى السوق.
    Para concluir, quisiera señalar que la mundialización obedece a las fuerzas del mercado, cuyo vehículo es el sector privado, en particular las empresas multinacionales. UN وختاما، أود أن أذكر بأن العولمة تحركها قوى السوق وأن أداة نقل هذه القوى هي القطاع الخاص، لا سيما الشركات عبر الوطنية.
    Los modelos laissez-faire propugnan una mínima intervención estatal en la planificación y gestión urbanas y la delegación de la función de liderazgo en las esferas del desarrollo urbano y el uso del suelo a las fuerzas del mercado. UN 23 - تدافع النماذج القائمة على حرية المبادرة عن تدخل الدولة بأقل قدر ممكن في تخطيط المدن وإدارتها وإناطة دور قيادي بقوى السوق في مجال التنمية الحضرية واستخدام الأراضي.
    Esto se puede atribuir primordialmente a la tradición, a las fuerzas del mercado y al costo comparado con el dióxido de carbono y alternativas en las que no se utilizan sustancias químicas. UN ويعزى ذلك في الأساس إلى العادات وقوى السوق والتكلفة مقارنةً بثاني أكسيد الكربون والبدائل المغايرة النوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more