| El Foro fomenta el desarrollo de servicios y actividades eficaces para que se indemnice debidamente a las personas afectadas por el delito de manera justa y ecuánime. | UN | ويسعى المنتدى إلى إقامة خدمات فعالة ويعمل على كفالة تقديم تعويض مناسب للمتضررين من الجريمة على أساس منصف ومتساو. |
| " Los Estados tienen la obligación y la responsabilidad primordiales de proporcionar asistencia y protección a las personas afectadas por desastres naturales. | UN | يقع على كاهل الدول في المقام الأول واجب ومسؤولية توفير المساعدة والحماية للمتضررين من الكوارث الطبيعية. |
| Los elementos más obvios de la respuesta en caso de emergencia son la entrega de equipo y suministros a las personas afectadas por los desastres. | UN | 33 - إن أبرز العناصر في التصدي لحالات الطوارئ هي تلك التي تركز على توفير المعدات واللوازم للأشخاص المتضررين من الكوارث. |
| El Gobierno había ofrecido prontamente asistencia a las personas afectadas por el incidente y a sus familias. | UN | وقد قامت الحكومة على وجه السرعة بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المتضررين من جراء الحادث وإلى أفراد أسرهم. |
| Debería prestarse la debida atención a las personas afectadas por la pandemia de virus de inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA). | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
| El Grupo de Trabajo insta a los Estados a que presten apoyo adecuado a las personas afectadas por las desapariciones forzadas. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى تقديم الدعم الكافي إلى المتضررين من حالات الاختفاء القسري. |
| Ofrecer, según las posibilidades, a las personas afectadas por la violencia acceso a programas eficaces de rehabilitación y capacitación que les permitan participar plenamente en la vida pública, privada y social. | UN | تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية. |
| En Darfur, la OMS siguió apoyando un programa de hospitales para garantizar la atención de salud secundaria gratuita a las personas afectadas por el conflicto. | UN | 72 - وفي دارفور، واصلت منظمة الصحة العالمية دعم برنامج خاص بالمستشفيات لضمان الرعاية الصحية الثانوية المجانية للسكان المتضررين من النزاع. |
| Su objetivo consiste en dar apoyo a las personas afectadas por una situación tan difícil. | UN | والغرض من ذلك هو تقديم الدعم للمتأثرين بهذا الوضع الصعب. |
| Se han ofrecido reparaciones a las personas afectadas por las protestas. | UN | وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات. |
| :: Proporcionar el socorro necesario a las personas afectadas por inundaciones, hambrunas u otros desastres en la India; | UN | :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند |
| La organización ofrece ayuda médica de emergencia a las personas afectadas por desastres tanto naturales como de origen humano. | UN | وتقدم المنظمة المساعدة الطبية في حالات الطوارئ للمتضررين من الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صُنع الإنسان. |
| Para concluir, deseo volver a subrayar la necesidad de que se brinde un apoyo internacional constante a las personas afectadas por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل. |
| El Relator Especial también señala la obligación de proporcionar socorro humanitario a las personas afectadas por el cambio climático. | UN | 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ. |
| F. Apoyo a las personas afectadas por el conflicto | UN | واو - تقديم الدعم إلى الأشخاص المتضررين من الصراع |
| También prefiere mantener la expresión " [bajo su jurisdicción] " para referirse a las personas afectadas por la obligación. | UN | وهو يفضل أيضا الإبقاء على عبارة ' ' [الخاضعين لولايتها القضائية]`` للإشارة إلى الأشخاص المتضررين من الالتزام بتسليمهم. |
| Sin embargo, aprovechando los puntos fuertes de las comunidades locales, los servicios de atención comunitaria basados en el hogar han cumplido la función vital de ofrecer atención básica a las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | غير أنه اعتمادا على قوى المجتمعات المحلية، أصبحت خدمات الرعاية المنزلية على صعيد القاعدة تؤدي دورا حاسما في توفير الرعاية الأساسية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| El PMA sigue atendiendo actualmente a 225.500 refugiados en la República Federativa de Yugoslavia, así como a las personas afectadas por la crisis de Kosovo en Serbia, Montenegro y Albania y en el propio Kosovo. | UN | ويواصل برنامج اﻷغذية العالمي حاليا تقديم الخدمات إلى ٥٠٠ ٢٢٥ لاجئ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وكذلك إلى المتضررين من أزمة كوسوفو في صربيا، والجبل اﻷسود، وألبانيا، وكوسوفو نفسها. |
| Con mayor voluntad, la comunidad internacional podría contribuir mucho más a integrar a las personas afectadas por los conflictos en sus sociedades y, lo que es más importante, impedir que el descontento y el desacuerdo provoquen la guerra y la destrucción. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي، بمزيد من الالتزام، أن يساهم بقدر أكبر بكثير في اندماج الأشخاص المتأثرين بالنزاعات في مجتمعاتهم، كما يمكنه، وهو الأهم، أن يمنع تفجر الاستياء والخلاف وتحولهما إلى حرب علنية وعمليات للتخريب. |
| También se mostró de acuerdo en que se proporcionara atención de salud genésica a las personas afectadas por desastres naturales. | UN | وأبدت موافقتها أيضا على أنه يجب تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية إلى المتأثرين بالكوارث الطبيعية. |
| La estrategia general integrará las actividades de preparación y respuesta, así como la cadena de suministros y contará con el apoyo del personal de seguridad que sea necesario para garantizar la prestación eficaz, oportuna y rentable de servicios básicos a las personas afectadas por situaciones complejas de emergencia, así como en situaciones más estables. | UN | وستدمج الاستراتيجية العامة التأهب والاستجابة وسلسلة الإمدادات، مدعومة بالتغطية الأمنية اللازمة للموظفين لكفالة تقديم الخدمات البالغة الأهمية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في حالات الطوارئ المعقدة وكذلك في الحالات الأكثر استقرارا، وذلك بطريقة يعول عليها ومناسبة من حيث التوقيت وفعالة من حيث التكلفة. |
| Fondo Fiduciario de la CEE (ECHO) para el acuerdo de provisión de vivienda y saneamiento a las personas afectadas por el terremoto en Turquía | UN | اتفاق الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية (المكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية) من أجل توفير المأوى والمرافق الصحية بشكل شامل في المناطق المتضررة من الزلزال في تركيا |
| Se estaba debatiendo en el Parlamento un nuevo proyecto de ley destinado a poner fin a la discriminación contra las personas con discapacidad, que sería aplicable también a las personas afectadas por la lepra. | UN | وثمة قانون جديد لوضع حد للتمييز ضد الأشخاص من ذوي الإعاقة، ينطبق أيضا على الأشخاص المصابين بالجذام، قيد المناقشة في البرلمان؛ |
| La utilidad de un registro público se basa en la creencia de que la publicidad puede servir hasta cierto punto de medio disuasorio para hacer desistir a las empresas de realizar prácticas comerciales restrictivas y dar ocasión asimismo a las personas afectadas por tales prácticas de informarse acerca de ellas. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
| Por ejemplo, se facilitaron imágenes para ayudar a rescatar y reasentar a las personas afectadas por el terremoto de Haití en 2010 y para anticipar las lluvias que podrían producir plagas de mosquitos y paludismo. | UN | فعلى سبيل المثال، قدَّمت صورا للإعانة على إنقاذ وإعادة توطين المتضرّرين من الزلزال في هايتي في عام 2010 وللتحسّب للأمطار التي يمكن أن تتسبّب في إغارة البعوض وفي موجات الملاريا. |