| Equipo de oficina. Los recursos no utilizados de 5.200 dólares se debieron a las restricciones impuestas a la adquisición de equipo de oficina. Equipo de procesamiento de datos. | UN | ٩٤ - معدات المكاتب - كانت هناك موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٢ ٥ دولار ترجع إلى القيود المفروضة على شراء معدات المكاتب. |
| Las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los funcionarios de contratación local del Organismo como consecuencia de los cierres decretados por las autoridades israelíes, se sumaron a las restricciones impuestas a raíz de la aplicación del sistema de permisos descrito en el párrafo anterior. | UN | وقد انضافت القيود المفروضة على حركة تنقل الموظفين المحليين التابعين للوكالة نتيجة لعمليات الإغلاق من جانب السلطات الإسرائيلية، إلى القيود المفروضة نتيجة لتنفيذ نظام التصاريح المبين في الفقرة السابقة. |
| Debido a las restricciones impuestas en el norte, como resultado de las cuales se disponía de un solo punto de cruce del sur al norte, se prestó apoyo adicional por aire a los emplazamientos situados en la parte norte de la zona de la misión. | UN | ونظرا إلى القيود المفروضة على الشمال، والتي أسفرت عن فتح نقطة عبور واحدة من الجنوب إلى الشمال، لذا فقد تم تقديم دعم إضافي جوا إلى مناطق تقع في الجزء الشمالي من منطقة البعثة. |
| Ello se debía, sin embargo, a las restricciones impuestas al endeudamiento exterior del sector privado no financiero. | UN | بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي. |
| Se perdieron oportunidades de inversión debido a las restricciones impuestas a las empresas internacionales. Cuadro 5 | UN | 7 - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية. |
| Ello puede atribuirse a las restricciones impuestas a los productos químicos más complejos con objeto de que las sustancias químicas explosivas parcialmente elaboradas quedan sometidas a control. | UN | وقد يعزى ذلك إلى القيود المفروضة على المواد الكيميائية الأكثر تعقيدا بغية كفالة أن تشمل القيود المواد الكيميائية المتفجرة المصنعة جزئيا. |
| Es preciso tener presente que los elevados costos de las corrientes de remesas no se deben sólo al carácter oligopolístico del mercado sino también a las restricciones impuestas por muchos países receptores. | UN | علينا أن نتذكر أن التكاليف المرتفعة للتدفقات لا تعود فقط إلى الطبيعة الاحتكارية للسوق، ولكن أيضاً إلى القيود المفروضة من قبل كثير من البلدان المتلقية. |
| En este momento, no se dispone de información concreta sobre el reclutamiento activo de niños por parte de milicias progubernamentales, debido en parte a las restricciones impuestas al acceso. | UN | ولا توجد حاليا معلومات محددة تفيد باستمرار قيام الميليشيات الموالية للحكومة بتجنيد الأطفال على نحو نشط، ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى المعلومات. |
| Eso se aplica a la totalidad de la declaración del Sr. Erdoğan con relación a Chipre, incluida la referencia a las restricciones impuestas a los turcochipriotas. | UN | وهذا ينطبق على بيان السيد إردوغان في الجزء المتعلق بقبرص بأكمله، بما في ذلك الإشارة إلى القيود المفروضة على القبارصة الأتراك. |
| De los países de ingresos altos incluidos en el cuadro, sólo Singapur registra un número relativamente reducido de vehículos particulares per cápita, lo que se debe sobre todo a las restricciones impuestas a la propiedad de vehículos, a un apoyo resuelto al sistema de transporte público y a los elevados impuestos sobre los automóviles. | UN | ومن بين البلدان المرتفعة الدخل المدرجة، تعد سنغافورة الوحيدة التي تنخفض فيها نسبيا نسبة امتلاك الأفراد للسيارات، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى القيود المفروضة على امتلاك السيارات والدعم القوي للنقل العام والضرائب المرتفعة على السيارات. |
| 69. El observador de Suiza se refirió a las restricciones impuestas al trabajo de la Subcomisión centrado en los países y dijo que eso complicaba la labor del Grupo de Trabajo a la hora de formular recomendaciones concretas sobre la promoción, protección y realización de los derechos de las minorías. | UN | 69- وأشار المراقب عن سويسرا إلى القيود المفروضة على عمل اللجنة الفرعية الذي يركز على الأقطار وقال إن ذلك عقد عمل الفريق العامل من حيث تقديم توصيات محددة بشأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها وإعمالها. |
| Se refiere también a las restricciones impuestas a las autoridades palestinas por la limitación de su soberanía, que incide en la elaboración y aplicación de políticas que se adecuen a las capacidades, los problemas y las aspiraciones del pueblo palestino. | UN | بل إنها تشير أيضاً إلى القيود المفروضة على المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية نظراً لكون السيادة الفلسطينية محدودة، وهو ما يؤثر على تصميم وتنفيذ السياسات المواتية والملائمة لقدرات الشعب الفلسطيني والتحديات التي تواجهه وتطلعاته. |
| El menor consumo se debió a la reconfiguración de la flota, como consecuencia de la cual se suprimieron 1 IL-76 y 5 helicópteros, así como a las restricciones impuestas a las operaciones aéreas | UN | ويعزى الانخفاض في الاستهلاك إلى إعادة تشكيل الأسطول مما أدى إلى خفض عدد الطائرات بمقدار طائرة من طراز IL-76 و 5 طائرات مروحية، ويُعزى أيضا إلى القيود المفروضة على الرحلات الجوية |
| Las crecientes desigualdades podían atribuirse a las restricciones impuestas a la negociación colectiva, la secular declinación de la parte del salario en los ingresos en favor de los beneficios, las condiciones existentes en el sector informal y los regresivos modelos tributarios. | UN | ويمكن أن يُعزى نمو أوجه انعدام المساواة إلى القيود المفروضة على المساومة الجماعية وإلى الانخفاض المزمن الطويل الأجل في نصيب الأجور من الدخل لصالح الأرباح، وإلى الشروط المعمول بها في قطاع العمل غير الرسمي، وإلى نماذج الضرائب التنازلية. |
| 2. Debido a las restricciones impuestas respecto de la limitación del número de páginas del informe, el PresidenteRelator del Grupo de Trabajo lamenta que en el informe no se pueda reflejar de forma exhaustiva los debates, aunque se trata de ofrecer un amplio recuento del debate sobre el tema prioritario. | UN | 2- ونظراً إلى القيود المفروضة للحد من عدد صفحات التقرير، فإن الرئيس - المقرر للفريق العامل يعرب عن أسفه لتعذّر تضمين هذا التقرير وصفاً شاملاً لما دار من مناقشات. بيد أنه يسعى إلى تقديم وصف مستفيض لمناقشة المسألة ذات الأولوية. |
| 10. Al Grupo de Trabajo le preocupa que la falta de denuncias de desapariciones en algunas regiones y países se deba también a las restricciones impuestas a la labor de las organizaciones de la sociedad civil y las ONG respecto de esta delicada cuestión. | UN | 10- ويشعر الفريق العامل بالقلق لأن القصور في الإبلاغ عن حالات الاختفاء في مناطق وبلدن معينة يؤول أيضاً إلى القيود المفروضة على العمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بشأن هذه القضية الحساسة. |
| La reducción del consumo de combustible de aviación se debió a las restricciones impuestas a las operaciones aéreas | UN | وقد نجم انخفاض معدل استهلاك وقود الطائرات عن القيود المفروضة على حركة الطيران |
| 17.4 La disminución de 14.300 dólares obedece a economías logradas en diferentes programas, en parte debido a las restricciones impuestas a los viajes ante las dificultades financieras de la Organización. | UN | ١٧-٤ يتصل النقصان البالغ ٣٠٠ ١٤ دولار بالوفورات المتحققة في إطار برامج مختلفة والتي نتجت جزئيا عن القيود المفروضة على السفر في ضوء الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
| El saldo no utilizado se debió principalmente al menor consumo de combustible para generadores de energía, debido a las restricciones impuestas al combustible en Eritrea, y a que las necesidades para servicios de seguridad y reembolso de los gastos de autonomía logística a los países que aportan contingentes fueron inferiores a los presupuestados debido a la reubicación y repatriación anticipadas del personal militar de Eritrea. | UN | 38 - يعزى الرصيد غير المنفق، أساسا، إلى انخفاض استهلاك وقود المولدات الناتج عن القيود المفروضة على استهلاك الوقود في إريتريا، مقرونا بانخفاض الاحتياجات عن تلك المدرجة في الميزانية للخدمات الأمنية، ورد تكاليف الاكتفاء الذاتي إلى البلدان المساهمة بقوات الناجمة عن نقل الأفراد العسكريين إلى مناطق أخرى وإعادتهم إلى بلدانهم من إريتريا قبل الوقت المقرر. |
| Debido a las restricciones impuestas durante los últimos meses a la actividad económica local y a través de las fronteras, la economía palestina prácticamente se había estancado. También se había visto afectada la economía de Israel. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على الأنشطة الاقتصادية المحلية والأنشطة عبر الحدود خلال الأشهر الأخيرة، تعطل الاقتصاد الفلسطيني تقريبا وتأثر اقتصاد إسرائيل بدوره. |
| Según el Banco Mundial, el hecho de que la economía palestina no alcanzara su pleno potencial productivo se debió principalmente a las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
| También pide que se adopten medidas efectivas para poner fin a las restricciones impuestas a las organizaciones de derechos humanos y acabar con el acoso y la intimidación de los defensores de derechos humanos, los periodistas y otras personas. | UN | كما تدعو إلى اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للقيود المفروضة على منظمات حقوق الإنسان ووقف مضايقة وترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وغيرهم. |