| Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
| Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
| Esas denuncias se investigaron desde Kigali, sin acceso a las zonas en que presuntamente se produjeron los asesinatos. | UN | وتم التحقيق في هذه الادعاءات من كيغالي دون الوصول إلى المناطق التي زعم أن ارتكبت فيها جرائم القتل. |
| Por lo tanto, el plan sólo abarcaría a las zonas en que existiera mayor necesidad. | UN | ولذلك تقرر أن تقتصر الخطة على المناطق التي تحتاجها أكثر من غيرها. |
| Las visitas a las zonas en que puedan surgir dificultades objetivas en relación con el regreso se efectuarán conjuntamente por representantes de gobierno en la Comisión y en el Comité de Coordinación y por representantes de la comunidad internacional. | UN | وستنظم زيارات مشتركة الى المناطق التي قد تنشأ فيها مشكلات موضوعية للعودة، تضم ممثلين حكوميين في اللجنة، ولجنة التنسيق، وممثلي المجتمع الدولي. |
| Esos informes se investigaron desde Kigali, sin acceso a las zonas en que presuntamente se produjeron los asesinatos. | UN | وتم التحقيق في هذه التقارير من كيغالي دون الوصول إلى المناطق التي زعم أن ارتكبت فيها جرائم القتل. |
| El Gobierno de Armenia se ha negado a entregarlos al Comité Internacional de la Cruz Roja, y ha impedido a sus representantes la entrada a las zonas en que residen. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
| Se ha prometido a ambos componentes pleno acceso a las zonas en que ha de tener lugar la repatriación. | UN | وقد وعد العنصران بتوفير إمكانية كاملة للوصول إلى المناطق التي من المزمع أن تجري فيها عملية اﻹعادة إلى الوطن . |
| En el informe también se destacaba el hecho de que los vuelos de los organismos de las Naciones Unidas a las zonas en que el UNICEF almacenaba los suministros para su posterior distribución no se coordinaban entre sí. | UN | كما أبرز التقرير انعدام التنسيق بين الرحلات الجوية التي تقوم بها وكالات اﻷمم المتحدة إلى المناطق التي خزنت فيها اليونيسيف إمدادات سابقة. |
| 10. La Comisión debe considerar la posibilidad de enviar misiones investigadoras a las zonas en que haya habido violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ٠١ - ينبغي للجنة أن تنظر في ايفاد بعثات لتقصي الحقائق إلى المناطق التي تشهد انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
| El hecho de que no se permita un retorno voluntario considerable a las zonas en que los que regresaran serían ahora parte de poblaciones minoritarias es otro impedimento al proceso electoral, como lo son también las inquietantes situaciones de desplazamiento en curso. | UN | إن اﻹخفاق في السماح بالعودة الطوعية الكبيرة إلى المناطق التي يشكل فيها العائدون اﻵن جزءا من سكان اﻷقليات هو عقبة أخرى أمام العملية الانتخابية، مثلها مثل حوادث النزوح المتواصل المثيرة للقلق. |
| El hecho de que no se permita un retorno voluntario considerable a las zonas en que los que regresaran serían ahora parte de poblaciones minoritarias es otro impedimento al proceso electoral, como lo son también las inquietantes situaciones de desplazamiento en curso. | UN | إن اﻹخفاق في السماح بالعودة الطوعية الكبيرة إلى المناطق التي يشكل فيها العائدون اﻵن جزءا من سكان اﻷقليات هو عقبة أخرى أمام العملية الانتخابية، مثلها مثل حوادث النزوح المتواصل المثيرة للقلق. |
| Se espera que el inicio de la temporada agrícola haga que regresen más personas al bajo Gali, en particular a las zonas en que las milicias abjasias son reducidas. | UN | ومن المتوقع أن تجلب بداية الموسم الزراعي مزيدا من العائدين إلى غالي السفلى، وبوجه خاص إلى المناطق التي يكون فيها وجود المليشيات اﻷبخازية محدودا. |
| Trabajarían en estrecha colaboración con el gobierno nacional y tendrían libre acceso a las zonas en que se encuentran los refugiados. | UN | ومن شأن هؤلاء أن يعملوا عن كثب مع الحكومات المضيفة وأن يتاح لهم سبيل الوصول الخالي من المعوقات إلى المناطق التي تؤوي اللاجئين. |
| En general, la política danesa de exportación de armas tiene por objeto rechazar las licencias de exportación a los países involucrados en incidentes militares o a las zonas en que las condiciones imperantes son tan inquietantes o inestables que existe un riesgo real de conflicto armado, en particular la contienda civil o el sojuzgamiento armado de determinados segmentos de la población. | UN | وبوجه عام، فإن السياسة الدانمركية فيما يتعلق بتصدير الأسلحة هي رفض إصدار رخص تصدير الأسلحة للبلدان الضالعة في عمليات حربية أو إلى المناطق التي تكون فيها الظروف مضطربة أو غير مستقرة إلى الحد الذي يمكن أن تتطور فيه إلى صراعات مسلحة؛ بما في ذلك الحروب الأهلية أو الاضطهاد المسلح لقطاعات من السكان. |
| En mi país hemos establecido un foro de alianza para la asistencia pública y privada, que lleva a cabo campañas de donación en todo el país y envía voluntarios médicos y de socorro a las zonas en que son más necesarios. | UN | وأقام بلدي منتدى الشراكة بين القطاع العام والخاص لتقديم المساعدة، الذي يقوم بحملات للتبرع على مستوى البلد ويرسل المتطوعين الطبيين وأفراد الإغاثة إلى المناطق التي تمس فيها الحاجة إليهم. |
| La denegación por el Gobierno de acceso a las zonas en que esos grupos armados operan constituye un obstáculo importante para la recolección y verificación de los datos e informes recibidos. | UN | ويشكل رفض الحكومة السماح بالوصول إلى المناطق التي تعمل فيها هذه الجماعات المسلحة عقبة رئيسية في سبيل جمع البيانات والتحقق منها ومن صحة التقارير الواردة. |
| La delincuencia organizada transnacional se ve facilitada por la corrupción en muchos niveles, con frecuencia se manifiesta en actos de extrema violencia, por lo general entre grupos rivales, y en su mayor parte se limita a las zonas en que operan los grupos delictivos organizados. | UN | ويسهل ارتكاب الجريمة المنظمة عبر الوطنية الفساد، بمستوياته المختلفة، وهي كثيرا ما تتجلى في أفعال تتسم بالعنف المفرط، بين مجموعات متنافسة عموما، لكنها تقتصر في الأغلب على المناطق التي تعمل بها الجماعات الإجرامية المنظمة. |
| Los factores de tensión señalados al Representante son la necesidad de que haya una mayor separación entre el aparato partidario del FRELIMO y el Estado; la presunta discriminación contra ciudadanos partidarios de la RENAMO en lo que respecta al acceso a la educación, la formación y el empleo; y la insuficiente transferencia de recursos a las zonas en que la RENAMO disfruta de gran apoyo. | UN | وقد شملت النقاط التي تسبب التوترات والتي أثيرت في المناقشة مع الممثل الرأي القائل بأنه ينبغي الفصل بين الجهاز الحزبي لجبهة تحرير موزامبيق وبين هياكل الدولة، وكذلك ادعاءات ممارسة التمييز ضد مؤيدي حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية من حيث فرص التعليم والتدريب والعمل، وعدم كفاية الموارد الموزعة على المناطق التي تحظى فيها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية بتأييد قوي. |
| Además, se explicó que los oficiales de enlace militar prestarían asistencia en la planificación y ejecución de medidas adecuadas de seguridad; los observadores militares se asignarán a las zonas en que haya habido hostilidades y habrá un asesor militar que se asignará al Director de la Misión. | UN | وأوضح، باﻹضافة الى ذلك، أن موظفي الاتصال العسكري سيقدمون المساعدة في وضع الترتيبات اﻷمنية المناسبة وتنفيذها؛ وسيرسل المراقبون العسكريون الى المناطق التي وقعت فيها اشتباكات وسيُلحق مستشار عسكري برئيس البعثة. |