| Los resultados sugieren también que la mayor mejora del bienestar correspondería a los hogares rurales. | UN | وتشير النتائج أيضا إلى أن أكبر الزيادات في الرفاه ستتراكم للأسر المعيشية الريفية. |
| Las iniciativas del Gobierno al respecto incluyen un plan de empleo rural que garantiza 100 días de trabajo por año a los hogares rurales. | UN | وتشمل مبادرات الحكومة في هذا الصدد خطة تشغيل في المناطق الريفية تكفل للأسر المعيشية الريفية 100 يوم عمل في السنة. |
| Asimismo, proporciona apoyo financiero directo a los hogares de refugiados mediante préstamos para el consumo y préstamos para la construcción de viviendas. | UN | كما أن دعما ماليا مباشرا يقدم إلى الأسر المعيشية اللاجئة من خلال قروض السلع الاستهلاكية وتطوير المساكن. |
| Resultado básico: creación de una infraestructura de apoyo en el sector financiero para prestar servicios a los hogares de bajos ingresos | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء البُنى التحتية الصناعية الداعمة لتقديم الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
| Hasta ahora se han distribuido cerca de 5 millones de mosquiteros tratados con insecticida a los hogares. | UN | فقد وزعنا حتى الآن حوالي 5 ملايين من الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية على الأسر المعيشية. |
| Algunas se hallan en campos minados, pero muchas se han usado como armas de terror para denegar el acceso a los hogares, las aldeas y el agua. | UN | ويوجد بعضها في حقول ألغام إلا أنه تم استخدام كثير منها كأسلحة لﻹرهاب للحيلولة دون الوصول إلى المنازل والقرى والمياه. |
| Grecia ha establecido el primer marco normativo para determinar cuáles son las familias con derecho a un subsidio mínimo, medida que ha de beneficiar a los hogares encabezados por mujeres. | UN | ووضعت اليونان أول إطار قانوني لها لتحديد مستحقي الإعانة الدنيا المخصصة للأسر المعيشية التي ترأسها النساء. |
| :: El apoyo social y económico a los hogares y las comunidades pobres como medio para afianzar su capacidad de encontrar mecanismos para hacer frente a su situación; | UN | :: توفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للأسر المعيشية والمجتمعات الفقيرة كوسيلة لتعزيز قدرتها على استحداث آليات للتكيف؛ |
| Un país informó de que proporcionaba subvenciones para calefacción y electricidad a los hogares de bajos ingresos. | UN | وأبلغ بلد واحد عن تقديم إعانات مالية للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض لتأمين التدفئة والكهرباء. |
| Unas 3.355 familias en situación vulnerable se beneficiaron con planes de crédito en efectivo; se prestó especial atención a los hogares con una mujer a la cabeza. | UN | واستفادت قرابة 355 3 أسرة من بين الأسر المتضررة من خطط الائتمانات المدفوعة نقدا مع إيلاء اهتمام خاص للأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
| El Ministerio también está estudiando otras opciones como el suministro de cilindros de gas comprimido a un precio asequible a los hogares de las zonas rurales. | UN | وتدرس الوزارة أيضاً خيارات أخرى مثل توفير اسطوانات الغاز للأسر المعيشية القروية. |
| Las empresas de servicios públicos de agua siguen siendo los abastecedores predominantes de agua a los hogares urbanos en todo el mundo. | UN | 7 - ولا تزال مرافق المياه العمومية هي المزود الرئيسي بالمياه للأسر المعيشية بالمناطق الحضرية في كل أنحاء العالم. |
| La reducción del empleo se está convirtiendo en la principal vía de transmisión de la crisis a los hogares. | UN | وتحول انهيار العمالة إلى قناة أساسية لنقل الأزمة إلى الأسر المعيشية. |
| Un caso típico es que no lleguen a los hogares más necesitados por estar mal dirigidos. | UN | فهي عادة قد لا توجَّه إلى أهدافها الصحيحة، وبالتالي يصعب وصولها إلى الأسر المعيشية المستهدفة والأشد احتياجاً. |
| Los migrantes eran agentes de las finanzas internacionales y eran responsables de la canalización directa de dinero a los hogares particulares. | UN | والمهاجرون وكلاء للتمويل الدولي ومسؤولون عن النقود التي توجه بشكل مباشر إلى الأسر المعيشية الخاصة. |
| Los flujos de remesas no solo son más resistentes a las crisis económicas que otras corrientes de capitales, sino que también tienen más probabilidades de beneficiar directamente a los hogares pobres. | UN | ولا يتسم تدفق التحويلات فقط بأنه أكثر تحملا للصدمات الاقتصادية من تدفق رؤوس الأموال الأخرى، لكنه يعود أيضا على الأرجح بالفائدة على الأسر المعيشية الفقيرة مباشرة. |
| - Incorporar un servicio SOS Niños en una unidad móvil de la policía que acude a los hogares denunciados y que, mediante visitas sorpresa, pueda combatir eficazmente esas situaciones sociales de violencia. | UN | إلحاق خدمة ﻹغاثة الطفل بوحدة شرطة متنقلة تتوجه إلى المنازل موضع البلاغات ويكون بإمكانها ممارسة رقابة فعالة على حالات العنف الاجتماعية هذه من خلال القيام بزيارات مفاجئة. |
| En algunos países avanzados esa situación obligó a los hogares a solicitar crédito para sufragar sus necesidades de consumo. | UN | وفي بعض الاقتصادات المتطورة، دفع هذا الوضع بالأسر المعيشية إلى الاقتراض من أجل تمويل احتياجاتها الاستهلاكية. |
| Israel sigue negando a los refugiados esos derechos, incluido el derecho de regresar a los hogares de los que fueron expulsados por la fuerza. | UN | وتواصل إسرائيل إنكار هذه الحقوق على هؤلاء اللاجئين، بما في ذلك حق العودة إلى ديارهم التي طردوا منها بالقوة. |
| Ese derecho se aplica a todas las personas; por ello la frase del párrafo 1 del artículo 11 " para sí y su familia " no entraña ninguna limitación en cuanto a la aplicabilidad de este derecho a los individuos o a los hogares dirigidos por una mujer. | UN | فهو ينطبق على كل فرد ومن ثم فإن الإشارة في المادة 11-1 إلى " لنفسه ولأسرته " لا تعني أي تقييد لانطباق هذا الحق على الأفراد أو على ربات الأسر. |
| Los asociados del UNICEF prestaron apoyo de seguimiento mediante visitas a los hogares y asesoramiento individual. | UN | وعمل شركاء اليونيسيف على دعم أعمال المتابعة عن طريق القيام بزيارات إلى البيوت وإسداء المشورة الفردية. |
| Por último, la desalinización de agua del mar se perfila como una solución a largo plazo que permitiría aumentar la cantidad de agua suministrada a los hogares y a la industria. | UN | وأخيرا، فإنه يبدو أن إزالة ملوحة مياه البحر ربما تكون حلا طويل الأجل لزيادة كمية المياه اللازمة للمنازل والصناعة. |
| En él se incluyen programas para la justicia juvenil, los niños de la calle y la asistencia a los hogares para fomentar la adopción nacional. | UN | وهي تتضمن برامج لقضاء الأحداث، وأطفال الشوارع، ولتقديم المساعدة إلى بيوت الرعاية لتعزيز التبني داخل البلد. |
| A pesar de tu modestia sabes bien que el modo de ser invitado a los hogares de la gente es a través de sus televisores. | Open Subtitles | بالرغم من تواضعك، أنت تعلم مسبقًا أن طريقة دعوتك إلى منازل الناس هي عن طريق تلفازهم. |
| En la República Srpska, las leyes de propiedad se utilizan también para negar a ciertas personas el derecho a regresar a los hogares que ocupaban antes de la guerra. | UN | وفي جمهورية صربسكا، تُستغل قوانين الملكية بالمثل ﻹنكار إمكان عودة الأشخاص إلى الديار التي كانوا يملكونها قبل الحرب. |
| El agua limpia se transporta en camiones de un depósito central situado fuera de la capital y se vende a los hogares y las empresas a un precio que oscila entre los 5 y los 10 centavos de dólar por galón. | UN | والمياه النظيفة تُنقل عبر الشاحنات من المستودع المركزي خارج العاصمة ثم تباع إلى الأُسر المعيشية والمحلات التجارية، بسعر 5 إلى 10 سنتات من سنتات الولايات المتحدة للجالون. |
| Los casos denunciados de atracos, secuestros y ataques a los hogares en los que se desconoce la identidad de los culpables suelen considerarse delitos comunes. | UN | وكثيراً ما اعتبرت حالات سطو واختطاف واعتداءات على المنازل ارتكبها مجهولون، بوصفها جرائم قانون عام. |
| Además de la falta de ingresos y educación, el desempleo se convierte en otro factor que afecta a los hogares pobres. | UN | وفضلا عن نقص الدخل والتعليم، تصبح البطالة عاملا آخر يؤثر في الأسر المعيشية الفقيرة. |