| El déficit de financiación obstaculizó la asistencia a los más vulnerables. | UN | وأعاقت حالات نقص التمويل تقديم المساعدة إلى أضعف الفئات. |
| - Apoyo a los servicios de los hospitales para la atención de determinadas enfermedades que afecten a los más vulnerables | UN | دعم خدمات المستشفيات بالنسبة لحالات طبية مختارة لأشد الفئات ضعفا |
| Además, observó que el acceso humanitario a los más vulnerables es con frecuencia limitado. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظ أن إمكانية وصول المساعدة الإنسانية لأكثر الفئات ضعفا كثيرا ما تكون محدودة. |
| Lamentablemente, la historia del SIDA muestra que no hemos servido ni protegido a los más vulnerables. | UN | وللأسف، فإن سجل مرض الإيدز يبيّن إخفاقنا في تقديم الخدمة للفئات الأكثر ضعفا وحمايتها. |
| 69. Burundi puede mostrar cuánto ha progresado en la defensa de los derechos humanos demostrando cómo protege a los más vulnerables. | UN | 69- وباستطاعة بوروندي أن تبين مدى ما حققته من تقدم في حماية حقوق الإنسان عن طريق توضيح كيفية حمايتها لأضعف الفئات فيها. |
| Así será posible asegurar que la labor humanitaria del UNICEF beneficie a los más vulnerables. | UN | وسيضمن ذلك وصول المساعدات الإنسانية التي تقدمها اليونيسيف إلى الفئات الأكثر ضعفا. |
| La decisión de atender a los más vulnerables se adoptó tras una iniciativa específica llevada a cabo en todos los emplazamientos donde los desplazados internos habían estado viviendo y recibiendo asistencia humanitaria durante un período de hasta tres años. | UN | وقد اتُّخذ القرار المتعلق بتوجيه المساعدة إلى أضعف الفئات إثر عملية نُفذت في جميع المواقع التي ظل المشردون داخليا يعيشون فيها ويتلقون مساعدة غذائية لمدة تصل بالنسبة إلى بعضهم إلى ثلاث سنوات. |
| También es fundamental que, además del cumplimiento puntual de todos los componentes de la hoja de ruta para alcanzar la paz, se creen rápidamente en todo el país las condiciones de una paz duradera, incluida la promoción y protección de los derechos humanos, el respeto del imperio de la ley y la asistencia a los más vulnerables. | UN | ومن المهم للغاية أيضا أن يجري، بالإضافة إلى تنفيذ جميع عناصر خريطة الطريق لتحقيق السلام في حينها، التعجيل بتهيئة ظروف تتيح إقامة سلام دائم في أرجاء البلد بما في ذلك تعزيز وحماية حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون وتقديم المساعدة إلى أضعف الفئات. |
| Sigue existiendo la profunda necesidad de afianzar la dignidad y el valor inherentes a todo ser humano, prestando especial atención a los más vulnerables de la sociedad. | UN | ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى دعم الكرامة والقيمة المتأصلتين لكل إنسان مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
| Además, el fortalecimiento de los órganos electorales locales puede contribuir directamente a la reducción de la pobreza, la protección del medio ambiente y la prestación de servicios a los más vulnerables. | UN | وعلاوة على هذا، فإن تعزيز الهيئات الانتخابية المحلية يمكن له أن يساهم مباشرة في الحد من الفقر وحماية البيئة وتوفير الخدمات لأشد الفئات ضعفا. |
| Durante el período que se examina, los agentes humanitarios han promovido un sólido marco de adaptación al cambio climático que dé prioridad a los más vulnerables. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، روجت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني لوضع إطار قوي للتكيف مع تغير المناخ، يمنح الأولوية لأكثر الفئات ضعفا. |
| La violencia recurrente afectó a los servicios del Organismo en varios campamentos de refugiados, en los cuales se restringieron la matriculación en centros escolares, la prestación de asistencia a los más vulnerables y la concesión de microcréditos. | UN | وقد أثر العنف المتكرر على الخدمات التي تقدمها الوكالة في عدد من مخيمات اللاجئين وحولها، حيث تقلص معدل التسجيل في المدارس والمساعدة المقدمة لأكثر الفئات ضعفا والإقراض في إطار التمويل البالغ الصغر. |
| Además, como no se han tenido en cuenta las dimensiones reales de la pobreza extrema sino que se dado un excesivo énfasis a las estadísticas y a un discurso que ha trivializado el sufrimiento de las personas, han contribuido a silenciar a los más vulnerables y anular su empoderamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمعارف لم تأخذ في الاعتبار الأبعاد الحقيقية للفقر المدقع بل أفرطت في التركيز على الإحصاءات واللغة في استهانة بمعاناة الناس، فساهمت في عدم التمكين للفئات الأكثر ضعفا وفي إسكات صوتها. |
| Los Estados deberían asegurar que la administración de la tierra, las políticas de vivienda y los planes urbanísticos protejan y garanticen diversos arreglos de tenencia, dando prioridad a los más vulnerables y marginados. | UN | وينبغي للدول ضمان أن توفر برامج إدارة الأراضي وسياسات الإسكان والخطط الحضرية الحماية والأمن لطائفة متنوعة من ترتيبات الحيازة، مع إيلاء الأولوية لأضعف الفئات وأكثرها تهميشاً. |
| Sabemos que los voluntarios refuerzan la resistencia de las comunidades, fortalecen el desarrollo sostenible y nos permiten llegar a los más vulnerables de la sociedad. | UN | ونحن نعرف أن المتطوعين يدعمون قدرة المجتمعات المحلية على التحمل ويعززون التنمية المستدامة ويوسعون نطاق وصولنا إلى الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
| Se debe proteger a todos los grupos sociales, y sobre todo a los más vulnerables. | UN | وقال إنه ينبغي حماية كافة فئات المجتمع ولا سيما الفئات الأضعف. |
| En esa labor se incluyen medidas para promover la igualdad entre los géneros y prestar atención a los más vulnerables. | UN | ويشمل هذا الدعم اتخاذ تدابير لتشجيع المساواة بين الجنسين والتركيز على أكثر الفئات ضعفا. |
| Ello ha causado importantes trastornos económicos y personales, que afectan especialmente a los más vulnerables en toda sociedad: los ancianos y los jóvenes. | UN | وقد سبب هذا اضطرابات اقتصادية وشخصية كبيرة، مؤثرا بصورة خاصة على أضعف الفئات في أي مجتمع - كبار السن والصغار. |
| Éticamente, tenemos la obligación de remediar esta injusticia y el deber de proteger a los más vulnerables. | UN | كما أن علينا التزاماً أخلاقياً بإزالة هذا الحيف. ومن واجبنا أن نوفر الحماية لأشد الفئات ضعفاً. |
| El Enviado Especial recordó asimismo la importancia de ofrecer protección a los más vulnerables en tiempos difíciles, una de las lecciones derivadas de la crisis del decenio de 1990. | UN | وذكَّر المبعوث الخاص بأهمية توفير الحماية للفئات الأكثر ضعفاً في أوقات الأزمة، وهذا درس مستخلَص من أزمة تسعينات القرن العشرين. |
| En todos los casos, eso afecta a los más vulnerables de la sociedad, es decir, a las mujeres y los niños. | UN | وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال. |
| Se observaba una compresión de los salarios, en particular en la industria y especialmente en el caso de los trabajadores menos calificados, se perdían empleos en el extranjero y las maniobras financieras y las burbujas especulativas habían causado crisis que habían afectado sobre todo a los más vulnerables. | UN | فقُلّصت الأجور، لا سيما في قطاع الصناعة، وتضرر من ذلك في المقام الأول العمال الأقل تأهيلاً؛ ونُقلت وظائف إلى الخارج؛ وتسببت المناورات المالية وفقاعات المضاربة في أزمات كان لها التأثير الأكبر على الفئات الأكثر ضعفاً. |
| Son enfermedades de los pobres del mundo, ya que afectan a los más vulnerables, incluidos los más pobres de algunos países desarrollados. | UN | فهي أمراض تصيب فقراء العالم، إذ أنها تؤثر على أشد الفئات ضعفا على الصعيد العالمي، بما في ذلك أفقر السكان في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
| Los participantes acordaron que el Foro Social debería permitir exponer su opinión a los más vulnerables, y se acordó por unanimidad que el tema global del Foro Social debía ser la reducción de la pobreza. | UN | ووافق المشاركون على أنه يتعين أن يمكِّن المنتدى الاجتماعي أشد الفئات ضعفاً من إسماع صوتهم، ووافقوا بالإجماع على أن يكون تخفيف الفقر الموضوعُ العام للمنتدى الاجتماعي. |