"a muchos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للعديد من
        
    • كثيرا من
        
    • على العديد من
        
    • على كثير من
        
    • لكثير من
        
    • إلى العديد من
        
    • بالعديد من
        
    • إلى الكثير من
        
    • للكثير من
        
    • على عدد كبير من
        
    • الكثيرين من
        
    • كثيرين منهم
        
    De los 11,2 millones de huérfanos del mundo a consecuencia del SIDA a fines de 1999, el 95% se hallaba en el África subsahariana, donde los abuelos eran los principales encargados de cuidar a muchos de esos niños. UN ومن بين الـ 11.2 مليون يتيم بفعل الإيدز في العالم في عام 1999، كان 95 في المائة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يقوم الجدان بتوفير الرعاية الرئيسية للعديد من هؤلاء الأطفال.
    No obstante, seguimos contando con la comunidad internacional para encontrar una cura a estas enfermedades, así como para dar asistencia a muchos de nuestros países en este sentido. UN إلا أننا لا نزال نعوّل على المجتمع الدولي لإيجاد علاج شاف لهذه الأمراض، ولتقديم مساعدة للعديد من البلدان في هذه الجهود.
    Las negociaciones sobre la deuda, conducidas en el marco del Plan Brady y de otros acuerdos, también sirvieron de ayuda a muchos de estos países. UN كذلك ساعدت المفاوضات المتعلقة بالديون، من خلال خطة برادي وترتيبات أخرى، كثيرا من تلك البلدان.
    Sabemos que esto también se aplica a muchos de los Estados hoy aquí representados. UN ونعلم أن هذا ينطبق أيضاً على العديد من الدول المُمثلة هنا اليوم.
    Cabe presumir que lo mismo se aplica a muchos de los otros temas mencionados. UN وعلى سبيل الافتراض، يجب أن ينطبق ذلك أيضا على كثير من المواضيع اﻷخرى المذكورة.
    El Sistema Integrado de Información de Gestión que se propuso como el remedio a muchos de esos males no se ha puesto en funciones como es debido. UN وقال إن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي قدم بوصفه علاجا لكثير من هذه المشاكل، لم ينفذ على نحو كاف.
    En lo que se refiere a muchos de los problemas mundiales que nos afectan, se requieren respuestas verdaderamente internacionales, apoyadas por medidas regionales y locales. UN أما بالنسبة إلى العديد من المشاكل العالمية التي نواجهها، فالمطلوب استجابات دولية حقيقية بدعم من إجراءات إقليمية ومحلية.
    El mundo no puede permanecer indiferente mientras la pobreza y la desesperanza destruyen a muchos de nuestros pueblos. UN ولا يمكن للعالم أن يبقى دون اكتراث بينما الفقر واليأس يوقعون الخراب بالعديد من شعوبنا.
    El acceso a muchos de esos refugiados es difícil debido a la deficiente infraestructura del país y a las complicadas restricciones que impone el Gobierno a causa de la guerra. UN ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب.
    A nivel familiar puede encontrarse solución a muchos de los males sociales de nuestra época. UN على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا.
    Obviamente, esto causaría problemas a muchos de los 70 países de ingresos medianos. UN ومما لا شك فيه، فإن ذلك سيسبب مشاكل للعديد من البلدان الـ 70 المتوسطة الدخل.
    Con más recursos, la UNCTAD podría hacer frente a muchos de los problemas con que se tropezaba en África y en otros países en desarrollo. UN وبين أنه يمكن للأونكتاد، وبكمية أكبر من الموارد، أن يتصدى للعديد من التحديات التي تواجهها أفريقيا وبلدان نامية أخرى.
    Con más recursos, la UNCTAD podría hacer frente a muchos de los problemas con que se tropezaba en África y en otros países en desarrollo. UN وبين أنه يمكن للأونكتاد، وبكمية أكبر من الموارد، أن يتصدى للعديد من التحديات التي تواجهها أفريقيا وبلدان نامية أخرى.
    En ese contexto, acoge con satisfacción el programa antibélico del UNICEF que hace frente a muchos de sus problemas. UN ورحب، في هذا الصدد، بخطة اليونيسيف لمناهضة الحرب، التي تعالج كثيرا من مشاكل اﻷطفال.
    Las Iniciativas I y II en favor de los PPME no han ayudado a muchos de los países muy endeudados. UN إن مبادرتي البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الأولى والثانية لم تساعدا كثيرا من البلدان المدينة.
    El estrés post-traumático es un trastorno complicado que afecta a muchos de nuestros mejores militares. Open Subtitles شدة ما بعد الصدمة إضطراب معقد يؤثر على العديد من أفضل رجالنا العسكريين
    La interpretación y aplicación de un protocolo facultativo seguirá el principio de la realización progresiva de los derechos aplicados a muchos de los artículos del Pacto. UN وتفسير البروتوكول الاختياري وتطبيقه سيتبعان مبدأ الإعمال التدريجي للحقوق الساري على العديد من مواد العهد.
    Cabe presumir que lo mismo se aplica a muchos de los otros temas mencionados. UN وعلى سبيل الافتراض، يجب أن ينطبق ذلك أيضا على كثير من المواضيع اﻷخرى المذكورة.
    Por último, la cuestión de la deuda sigue acechando a muchos de los países más pobres. UN ورابعا، لا تزال قضية الديون تخيﱢم على كثير من أشد البلدان فقرا.
    Durante el debate preliminar celebrado a continuación se expresó apoyo con respecto a muchos de los principios recogidos en el artículo. UN وخلال المناقشة التمهيدية التي تلت ذلك، أبدي تأييد لكثير من المبادىء التي تجسدها هذه المادة.
    Quiero compartir lo experimentando en los últimos 5 años gracias al privilegio que he tenido de viajar a muchos de los países más pobres del mundo. TED أود أن أروي لكم ما عشته خلال السنوات الخمس الماضية حيث حظيت بفرصة السفر إلى العديد من أفقر الدول في العالم.
    Los problemas que afrontaban los países sin litoral se habían visto agravados por la crisis económica mundial de los últimos años, que ha golpeado duramente a muchos de estos países. UN وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية بسبب اﻷزمات الاقتصادية العالمية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة والتي ألحقت أضرارا بالغة بالعديد من هذه البلدان.
    Goce de una gran educación -no me quejo- pero no tenía acceso a muchos de estos museos y obras de arte. TED حصلت على تعليم جيد -- لست أشتكي -- لكنني لم أستطع الوصول إلى الكثير من المتاحف والأعمال الفنية.
    La más reciente y atroz forma de terrorismo -- los secuestros -- ha causado un profundo pesar a muchos de nuestros países. UN واحتجاز الرهائن بشكل مروع هو أحدث أشكال الإرهاب، الأمر الذي سبب عميق الأسى للكثير من أممنا.
    Según los informes, en las provincias mencionadas las autoridades habían clausurado todas las oficinas locales de la Asociación pro Derechos Humanos y se había detenido a muchos de sus miembros, entre ellos a algunos abogados, por lo que la Asociación no podía recibir denuncias, llevar a cabo investigaciones o prestar asesoramiento jurídico a los detenidos maltratados. UN وأشارت التقارير إلى أن السلطات قد أغلقت جميع الفروع المحلية لرابطة حقوق اﻹنسان في المقاطعات المذكورة آنفا وألقت القبض على عدد كبير من أعضائها بمن فيهم المحامون. ومن ثم لا تستطيع رابطة حقوق اﻹنسان تلقي شكاوى أو اجراء تحقيقات أو توفير محامين للاشخاص الموقوفين والمعرضين لسوء المعاملة.
    Evidentemente, no puedo dejar de hacer referencia a la situación reinante en mi país, lo que interesará a muchos de los que aquí se encuentran. UN ومن الواضح أنني لا أستطيع أن أمتنع عن الاشارة الى الحالة في بلدي، التي ستهم الكثيرين من الحاضرين هنا.
    Por el contrario, se propuso obstaculizar las elecciones desencadenando la violencia contra los electores, matando e hiriendo a muchos de ellos. UN وبدلا من ذلك قامت هذه الجبهة بتعطيل هذه الانتخابات عن طريق إشاعــة العنف بين الناخبين وقتلت كثيرين منهم وشوهت آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more