"a pesar de la labor" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من الجهود
        
    • على الرغم من جميع الجهود
        
    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • بالرغم من الجهود
        
    • رغم العمل
        
    51. Resulta lamentable que, a pesar de la labor desarrollada por el Secretario General para resolver la cuestión del Sáhara Occidental, se siga negando al pueblo saharaui su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia. UN 51 - ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود التي بذلها الأمين العام لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية، ما زال الشعب الصحراوي محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus formas y manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales se manifiestan de forma violenta, UN وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك الأشكال والمظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, UN وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    Sin embargo, a pesar de la labor que llevan a cabo las Naciones Unidas y los gobiernos y de los considerables logros obtenidos, el panorama actual no es muy alentador. UN وأضاف قائلا إنه مع ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من جانب الأمم المتحدة والحكومات والنتائج الملحوظة التي تم تحقيقها، فإن الوضع الحالي لا يوحي بالتفاؤل.
    a pesar de la labor desplegada para evaluar y reforzar las normas jurídicas de protección de los niños contra la violencia, los acontecimientos actuales exigen que la comunidad internacional esté alerta, ya que se siguen infringiendo masivamente los derechos del niño, e incluso con mayor intensidad. UN ولاحظ أنه، بالرغم من الجهود المبذولة من أجل تقييم ودعم النظم القانونية الخاصة بحماية الأطفال من العنف، فإن الأحداث الفعلية تقتضي أن يكون المجتمع الدولي متيقظا، حيث أن هذه الأمور مازالت تمس حقوق الأطفال وتزداد شدة.
    Una delegación observó que, a pesar de la labor de la Oficina de Ética, en el informe anual sobre las actividades de auditoría interna se indicaba que los funcionarios no conocían suficientemente los procedimientos disponibles para denunciar los casos de conducta indebida y tenían escasa confianza en los mecanismos de protección contra represalias. UN 322 - وعلّق أحد الوفود بالقول إن التقرير السنوي عن المراجعة الداخلية للحسابات أشار، رغم العمل الذي قام به مكتب الأخلاقيات، إلى أن الموظفين لم يكونوا على دراية كافية بالآليات المتعلقة بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك، وكانت ثقتهم متدنية في آليات الحماية من الانتقام.
    Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, UN وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    a pesar de la labor realizada a nivel mundial, regional y nacional, existen indicios que apuntan a que el problema de los desechos marinos va en aumento. UN 274 - على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد العالمي والصعيدين الإقليمي والوطني، هناك دلائل تشير إلى أن مشكلة الحطام البحري مستمرة في التفاقم.
    La Asamblea puso de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a ese respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas. UN وأكدت الجمعية أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا يزال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة.
    Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, UN " وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. UN 12- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن.
    Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, UN " وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الصور المعاصرة لتلك الظواهر التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. UN (12) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن.
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones, la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África sigue siendo precaria, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de la labor realizada hasta ahora por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y otras organizaciones, sigue siendo precaria la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África, especialmente en el África occidental, la región de los Grandes Lagos y el Cuerno de África, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية وغيرهما حتى الآن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى وفي القرن الأفريقي،
    a pesar de la labor que en la actualidad desarrolla el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidad, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidad sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً.
    a pesar de la labor que en la actualidad realiza el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidades, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidades sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً.
    Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, UN وإذ تشدد على أنه بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك ظواهرها المعاصرة، التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    43. Recuerda su resolución 65/272 y observa la presión financiera bajo la cual trabaja actualmente el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, a pesar de la labor fundamental que realiza el Organismo prestando asistencia vital a los refugiados palestinos; UN 43 - تشير إلى القرار 65/272 وتلاحظ الضائقة المالية التي تعمل في ظلها وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في الوقت الراهن، رغم العمل البالغ الأهمية التي تقوم به الوكالة في تقديم مساعدة حيوية للاجئين الفلسطينيين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more