"a rechazar" - Translation from Spanish to Arabic

    • في رفض
        
    • على رفض
        
    • إلى رفض
        
    • أن يرفض
        
    • أن ترفض
        
    • على نبذ
        
    • إلى نبذ
        
    Los adultos imputados tienen derecho a rechazar la asistencia de un abogado. UN وللمشتبه فيهم البالغين الحق في رفض الحصول على مساعدة محام.
    El derecho internacional otorga a Croacia el derecho a rechazar el traslado de los restos a cualquier otro país. UN والقانون الدولي يعطي كرواتيا الحق في رفض نقل الرفات إلى أي بلد آخر.
    Al mismo tiempo, las autoridades francesas se reservaban el derecho a rechazar la solicitud de la nacionalidad francesa en casos específicos. UN ولكن هذه المادة احتفظت، في الوقت ذاته، بحق السلطات الفرنسية في رفض طلب الحصول على الجنسية الفرنسية في حالات بعينها.
    Una persona que opta por el servicio civil ha de aportar prueba convincente de los motivos éticos, religiosos o políticos que la obligan a rechazar el servicio militar por razones de conciencia. UN وهو يقضي بأن على من يختار الخدمة المدنية أن يقدم برهاناً مقنعاً على الدوافع اﻷخلاقية أو الدينية أو السياسية التي تحمله على رفض الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية.
    Sin embargo, los grecochipriotas fueron inducidos por sus dirigentes a rechazar el plan. UN إلا أن القبارصة اليونانيين ضللتهم حكومتهم ودفعتهم بذلك إلى رفض الخطة.
    Un paciente tiene derecho a rechazar el tratamiento siempre que pueda ejercer su capacidad de juicio en forma clara y libre. UN وللمريض الحق في أن يرفض العلاج شريطة أن يكون قادراً على ممارسة تقديره بوضوح وحرية.
    Israel tenía derecho a rechazar las solicitudes presentadas por personas a quienes considerase peligrosas para la seguridad. UN وﻹسرائيل الحق في رفض طلبات الذين يعتبرون خطرا أمنيا.
    :: Identificación con las asociaciones de que se tratara mediante consultas y participación plena desde una etapa temprana, y el derecho a rechazar asociaciones improcedentes; UN :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛
    La esencia de la ley es el derecho del usuario a rechazar un servicio con el que no esté satisfecho. UN والسمة الأساسية لهذا القانون هي حق الشخص في رفض خدمة لا يرضى عنها.
    Ello entrañaría el derecho a rechazar ofrecimientos de asistencia del extranjero. UN وهذا من شأنه أن يتضمن حقا في رفض عروض المساعدة من الخارج.
    La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. UN وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية.
    El proyecto de artículo 11 otorga al Estado afectado el derecho a rechazar un ofrecimiento de asistencia, pero no de manera arbitraria. UN ويعطي مشروع المادة 11 للدولة المتضررة الحق في رفض عرض بالمساعدة، ولكن دون تعسف.
    La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. UN وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية.
    El Estado parte debe garantizar, tanto en la legislación como en la práctica, el derecho de todo subordinado a rechazar toda orden de un superior que sea contraria a la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، قانوناً وممارسة، حق المرؤوسين في رفض تنفيذ أمر صادر عن الرئيس يخالف أحكام الاتفاقية.
    La FICSA insta a la Comisión a rechazar cualesquiera condiciones de servicio basadas en contratos que no contemplen esa posibilidad. UN ويحث الاتحاد اللجنة على رفض أي شروط تعاقدية للخدمة لا توفر هذه الإمكانية.
    El objetivo principal de los grupos de Amigos de ATD Cuarto Mundo no es ni recaudar ni distribuir dinero entre las poblaciones pobres, sino ayudarlas a rechazar una vida de dependencia. UN وليس الهدف الرئيسي لمجموعتـيْ أصدقاء الحركة الدولية لإغاثة الملهوف جمع الأموال أو توزيعها على الفقراء بل هو مساعدة هؤلاء السكان على رفض حياة الاتكال على الآخرين.
    Por ese motivo, Bolivia se ve obligada a rechazar esa recomendación. UN ولهذا السبب فإننا مجبرون على رفض هذه التوصية.
    No parece razonable insistir en forzar una posición que podría llevar a algunas delegaciones a rechazar el proyecto de resolución a consideración de la Comisión. UN ولا يبدو من الصواب اﻹصرار على فرض موقف يؤدي ببعض الوفود إلى رفض مشروع القرار المعروض على اللجنة.
    El orador insta a los Estados Miembros a rechazar el informe del Comité Especial y a poner fin a su mandato, fallido en su concepción y gestión. UN ودعا الدول الأعضاء إلى رفض تقرير اللجنة الخاصة وإنهاء ولايتها الخاطئة والسيئة الإدارة.
    El Comité todavía no se ha visto obligado a rechazar ningún estudio ni a tomar otras medidas de seguridad; UN ولم تضطر اللجنة حتى الآن إلى رفض أي دراسات بحثية أو إلى اتخاذ أي تدابير أمنية أخرى.
    ¿Cómo te va a rechazar ahora la junta de libertad condicional? Open Subtitles حسنا، كيف يمكن للمجلس أن يرفض إطلاق سراحك بعد كل هذا العمل التي قمت به؟
    Si éste no encuentra satisfactoria la explicación, tiene derecho, previa consulta con el Subsecretario General, a rechazar esas solicitudes, lo cual se ha hecho en varias ocasiones. UN وإذا لم تقتنع اللجنة بالتبرير المقدم إليها، فلها الحق بعد التشاور مع اﻷمين العام المساعد في أن ترفض هذه الطلبات.
    Sin embargo, también necesitamos desarrollo económico para mejorar la situación de seguridad y alentar al pueblo a rechazar el fundamentalismo y el terror. UN غير أننا نحتاج بنفس الدرجة إلى التنمية الاقتصادية من أجل النهوض بالحالة الأمنية وتشجيع الناس على نبذ الأصولية والإرهاب.
    La Unión Europea exhorta a todos los burundianos a rechazar la violencia y optar con unidad de propósito por el camino conducente a una solución pacífica y negociada de sus problemas. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي البورنديين إلى نبذ العنف والمضي بثبات على طريق حل مشاكلهم سلميا وعن طريق التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more