| Los adultos imputados tienen derecho a rechazar la asistencia de un abogado. | UN | وللمشتبه فيهم البالغين الحق في رفض الحصول على مساعدة محام. |
| El derecho internacional otorga a Croacia el derecho a rechazar el traslado de los restos a cualquier otro país. | UN | والقانون الدولي يعطي كرواتيا الحق في رفض نقل الرفات إلى أي بلد آخر. |
| Al mismo tiempo, las autoridades francesas se reservaban el derecho a rechazar la solicitud de la nacionalidad francesa en casos específicos. | UN | ولكن هذه المادة احتفظت، في الوقت ذاته، بحق السلطات الفرنسية في رفض طلب الحصول على الجنسية الفرنسية في حالات بعينها. |
| Una persona que opta por el servicio civil ha de aportar prueba convincente de los motivos éticos, religiosos o políticos que la obligan a rechazar el servicio militar por razones de conciencia. | UN | وهو يقضي بأن على من يختار الخدمة المدنية أن يقدم برهاناً مقنعاً على الدوافع اﻷخلاقية أو الدينية أو السياسية التي تحمله على رفض الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية. |
| Sin embargo, los grecochipriotas fueron inducidos por sus dirigentes a rechazar el plan. | UN | إلا أن القبارصة اليونانيين ضللتهم حكومتهم ودفعتهم بذلك إلى رفض الخطة. |
| Un paciente tiene derecho a rechazar el tratamiento siempre que pueda ejercer su capacidad de juicio en forma clara y libre. | UN | وللمريض الحق في أن يرفض العلاج شريطة أن يكون قادراً على ممارسة تقديره بوضوح وحرية. |
| Israel tenía derecho a rechazar las solicitudes presentadas por personas a quienes considerase peligrosas para la seguridad. | UN | وﻹسرائيل الحق في رفض طلبات الذين يعتبرون خطرا أمنيا. |
| :: Identificación con las asociaciones de que se tratara mediante consultas y participación plena desde una etapa temprana, y el derecho a rechazar asociaciones improcedentes; | UN | :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛ |
| La esencia de la ley es el derecho del usuario a rechazar un servicio con el que no esté satisfecho. | UN | والسمة الأساسية لهذا القانون هي حق الشخص في رفض خدمة لا يرضى عنها. |
| Ello entrañaría el derecho a rechazar ofrecimientos de asistencia del extranjero. | UN | وهذا من شأنه أن يتضمن حقا في رفض عروض المساعدة من الخارج. |
| La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. | UN | وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية. |
| El proyecto de artículo 11 otorga al Estado afectado el derecho a rechazar un ofrecimiento de asistencia, pero no de manera arbitraria. | UN | ويعطي مشروع المادة 11 للدولة المتضررة الحق في رفض عرض بالمساعدة، ولكن دون تعسف. |
| La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. | UN | وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية. |
| El Estado parte debe garantizar, tanto en la legislación como en la práctica, el derecho de todo subordinado a rechazar toda orden de un superior que sea contraria a la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، قانوناً وممارسة، حق المرؤوسين في رفض تنفيذ أمر صادر عن الرئيس يخالف أحكام الاتفاقية. |
| La FICSA insta a la Comisión a rechazar cualesquiera condiciones de servicio basadas en contratos que no contemplen esa posibilidad. | UN | ويحث الاتحاد اللجنة على رفض أي شروط تعاقدية للخدمة لا توفر هذه الإمكانية. |
| El objetivo principal de los grupos de Amigos de ATD Cuarto Mundo no es ni recaudar ni distribuir dinero entre las poblaciones pobres, sino ayudarlas a rechazar una vida de dependencia. | UN | وليس الهدف الرئيسي لمجموعتـيْ أصدقاء الحركة الدولية لإغاثة الملهوف جمع الأموال أو توزيعها على الفقراء بل هو مساعدة هؤلاء السكان على رفض حياة الاتكال على الآخرين. |
| Por ese motivo, Bolivia se ve obligada a rechazar esa recomendación. | UN | ولهذا السبب فإننا مجبرون على رفض هذه التوصية. |
| No parece razonable insistir en forzar una posición que podría llevar a algunas delegaciones a rechazar el proyecto de resolución a consideración de la Comisión. | UN | ولا يبدو من الصواب اﻹصرار على فرض موقف يؤدي ببعض الوفود إلى رفض مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
| El orador insta a los Estados Miembros a rechazar el informe del Comité Especial y a poner fin a su mandato, fallido en su concepción y gestión. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى رفض تقرير اللجنة الخاصة وإنهاء ولايتها الخاطئة والسيئة الإدارة. |
| El Comité todavía no se ha visto obligado a rechazar ningún estudio ni a tomar otras medidas de seguridad; | UN | ولم تضطر اللجنة حتى الآن إلى رفض أي دراسات بحثية أو إلى اتخاذ أي تدابير أمنية أخرى. |
| ¿Cómo te va a rechazar ahora la junta de libertad condicional? | Open Subtitles | حسنا، كيف يمكن للمجلس أن يرفض إطلاق سراحك بعد كل هذا العمل التي قمت به؟ |
| Si éste no encuentra satisfactoria la explicación, tiene derecho, previa consulta con el Subsecretario General, a rechazar esas solicitudes, lo cual se ha hecho en varias ocasiones. | UN | وإذا لم تقتنع اللجنة بالتبرير المقدم إليها، فلها الحق بعد التشاور مع اﻷمين العام المساعد في أن ترفض هذه الطلبات. |
| Sin embargo, también necesitamos desarrollo económico para mejorar la situación de seguridad y alentar al pueblo a rechazar el fundamentalismo y el terror. | UN | غير أننا نحتاج بنفس الدرجة إلى التنمية الاقتصادية من أجل النهوض بالحالة الأمنية وتشجيع الناس على نبذ الأصولية والإرهاب. |
| La Unión Europea exhorta a todos los burundianos a rechazar la violencia y optar con unidad de propósito por el camino conducente a una solución pacífica y negociada de sus problemas. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي البورنديين إلى نبذ العنف والمضي بثبات على طريق حل مشاكلهم سلميا وعن طريق التفاوض. |