| Nuestra experiencia ha demostrado que el enfoque cooperativo y pacífico con frecuencia conduce a soluciones duraderas para los conflictos. | UN | وقد دللت تجربتنا على أن النهج التعاوني والسلمي كثيرا ما يؤدي إلى حلول دائمة للصراعات. |
| Está decidida a seguir esforzándose por llegar a soluciones duraderas de los desacuerdos pendientes y desea invitar a Grecia a que contribuya de buena fe a esos esfuerzos. | UN | وهي مصممة على مواصلة جهودها من أجل التوصل إلى حلول دائمة للخلافات القائمة وترغب أيضا في دعوة اليونان إلى المساهمة بحسن نية في هذه الجهود. |
| 69. A la llegada de los refugiados, es especialmente importante el empadronamiento independiente de todos ellos para asegurar el acceso de los grupos vulnerables a la protección y la asistencia, y más tarde a soluciones duraderas. | UN | 69- إن التسجيل المستقل لجميع اللاجئين، لدى قدومهم لأول مرة، هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة للمجموعات الضعيفة لأنه يضمن فرص حصولهم على الحماية والمساعدة، والتوصل لاحقاً إلى حلول دائمة. |
| :: La firma de acuerdos de paz no basta por sí sola para ofrecer soluciones duraderas a los desplazados; la calidad de los procesos conducentes a soluciones duraderas es un factor fundamental para asegurar la estabilidad. | UN | :: لا يكفي مجرد توقيع اتفاقات سلام لإيجاد حلول دائمة لصالح المشردين؛ وتشكل نوعية العملية التي تيسر التوصل إلى حلول دائمة عنصرا أساسيا لضمان الاستقرار. |
| 34. Subrayamos que la comunidad internacional debería considerar nuevas medidas, según proceda, que conduzca a soluciones duraderas en relación con la carga de la deuda externa de los países en desarrollo; | UN | 34 - ونشدد على ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ مزيد من الإجراءات، حسب الاقتضاء، مما من شأنه أن يفضي إلى حلول مستديمة لمشكلة عبء الدين الخارجي للبلدان النامية؛ |
| Al encarar los desafíos mundiales, ninguna posibilidad que no sea la de la cooperación mutua por conducto de las Naciones Unidas podrá llevar a soluciones duraderas y eficaces. | UN | وفي مواجهة التحديات العالمية، لن تكون هنا إمكانية أخرى مواتية لحلول دائمة وفعالة سوى التعاون المتبادل عن طريق الأمم المتحدة. |
| 49. El ACNUR se convirtió en miembro de pleno derecho del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo en abril de 2003, lo que le permite coordinar su labor más estrechamente con el pilar del desarrollo y, por consiguiente, velar por que se preste a los refugiados y retornados la debida consideración en la formación de políticas y programas que afectan a soluciones duraderas. | UN | 49- وأصبحت المفوضية عضواً كامل العضوية في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في نيسان/أبريل 2003. وتهدف المفوضية من خلال عضويتها إلى تنسيق عملها بصورة أوثق مع دعامة الشؤون الإنمائية، بما يضمن إيلاء الاعتبار الواجب للاجئين والعائدين في صياغة سياسات وبرامج تؤثر في الحلول الدائمة. |
| Así pues, es fundamental que estemos presentes para detectar e identificar a las personas que son de la competencia de la Oficina, y que cooperemos con los gobiernos para garantizar el acceso a procedimientos adecuados y, finalmente, a soluciones duraderas. | UN | لذا فإن حضورنا جوهريٌ لكشف وتبين الأشخاص الذين يهمون المفوضية، ونحن نتعاون مع الحكومات لضمان التوصل إلى إجراءات سليمة ومن ثم إلى حلول دائمة. |
| 40. Ejemplos de " indicadores de los procesos " que conducen a soluciones duraderas: | UN | 40- وتتضمن أمثلة " مؤشرات العمليات " التي تؤدي إلى حلول دائمة ما يلي: |
| Sólo el diálogo permitirá llegar a soluciones duraderas para todos los problemas, cuyo punto de partida es la materialización del principio de la igualdad para todos los ciudadanos, inclusive la igualdad de derechos para los miembros de las minorías nacionales de conformidad con las más altas normas internacionales de las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y el Consejo de Europa. | UN | فمن خلال الحوار فقط يمكن التوصل إلى حلول دائمة لجميع المشاكل تكون منطلقاتها اﻷساسية في تحقيق مبدأ مساواة جميع المواطنين، بما في ذلك أيضا تمتع أفراد اﻷقليات القومية بحقوق متساوية، وفقا ﻷرقى المعايير الدولية لﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |
| [Subrayamos que la comunidad internacional debería considerar nuevas medidas que condujesen a soluciones duraderas en relación con la deuda externa de todos los países en desarrollo.] | UN | [ونشدد على أن ينظر المجتمع الدولي في إجراءات أخرى تؤدي إلى حلول دائمة لمشكلة الديون الخارجية بالنسبة لجميع البلدان النامية]. |
| A este respecto el ACNUR ha procurado proponer formas de elaborar un marco global para mejorar los sistemas nacionales de asilo en los Estados de destino, establecer sistemas regionales de procesamiento de las solicitudes que reflejen la cooperación entre los Estados de destino y mejorar el acceso a soluciones duraderas en las regiones de origen. | UN | وفي هذا الصدد، رأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اقتراح سبل لوضع إطار شامل لتعزيز نظم طلب اللجوء الوطنية في الدول المقصودة، وتأسيس نظم معالجة تعاونية إقليمية بين هذه الدول، وتحسين إمكانية الوصول إلى حلول دائمة في أقاليم المنشأ. |
| Las necesidades a más largo plazo deben incluir el acceso a soluciones duraderas en el caso de personas que necesitan protección internacional, y el apoyo para que puedan regresar a la comunidad de origen las personas cuyos derechos humanos se considere que no están en riesgo. | UN | وينبغي أن تشمل الاحتياجات على المدى البعيد الوصول إلى حلول دائمة في حالة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وتقديم الدعم لعودة الأشخاص الذين يعتبر أن بإمكانهم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية دون أن تتعرض حقوقهم كبشر للخطر. |
| La discriminación racial y la xenofobia suponen enormes desafíos para los refugiados y los solicitantes de asilo a la hora de acceder a soluciones duraderas, porque estos problemas les impiden integrarse plenamente en los países de asilo, reasentamiento o repatriación. | UN | فالتمييز العنصري وكره الأجانب يشكلان تحديا ضخما أمام اللاجئين وطالبي اللجوء يحول بينهم وبين التوصل إلى حلول دائمة لأن هذه المشاكل تمنعهم من الاندماج الكامل في مجتمعات اللجوء، ومن إعادة التوطين أو العودة. |
| 42. La resolución de los problemas relacionados con la tierra es esencial para llegar a soluciones duraderas en relación con los desplazados internos. | UN | 42- ويعد حسمُ القضايا المتصلة بالأراضي أمراً أساسياً لإيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخلياً. |
| A la Comisión de Consolidación de la Paz le corresponde una función importante al abordar la cuestión de los desplazados internos, ya que tiene a su cargo la creación de condiciones favorables a soluciones duraderas de los problemas que confrontan los desplazados internos, ya sea para su regreso o su integración local. | UN | 30 - وأضاف أن لجنة بناء السلم تقوم بدور مهم بالنسبة للأشخاص المشردين داخلياً، حيث أنها مسؤولة عن تهيئة الظروف لإيجاد حلول دائمة للقضايا التي يواجهها المشردون، سواء من أجل عودتهم أو إدماجهم محلياً. |
| 34. Destacamos que la comunidad internacional debería considerar nuevas medidas, según proceda, que conduzcan a soluciones duraderas en relación con la carga de la deuda externa de los países en desarrollo; | UN | 34 - ونشدد على ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، في اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تفضي إلى حلول مستديمة لمشكلة عبء الدين الخارجي للبلدان النامية؛ |
| l) Tendrán derecho a soluciones duraderas, incluido el derecho al regreso, para integrarse en el lugar de desplazamiento o reasentarse en otro lugar del país. | UN | (ل) الحق في الحلول الدائمة بما فيها الحق في العودة، أو في الاندماج في مكان التشرد، أو في إعادة التوطين في مكان آخر من البلد. |
| 42. Después de un prolongado intercambio sobre la cuestión de Sáhara occidental, el Presidente destacó la importancia de esa cuestión y expresó la esperanza de que las recientes recomendaciones constituirían una piedra angular para llegar a soluciones duraderas. | UN | 42- وبعد تبادل لوجهات النظر استغرق وقتاً طويلاً بشأن مسألة الصحراء الغربية، ألقى الرئيس الضوء على أهمية هذه القضية وأعرب عن الأمل في أن تكون التوصيات الأخيرة حجر الزاوية في التماس حلول دائمة. |