"a su estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حالتها
        
    • إلى حالته
        
    • إلى دولة
        
    • إلى دولته
        
    • إلى بلده
        
    • لحالته
        
    • الى حالتها
        
    • إلى دولهم
        
    • لدولتهم
        
    • لدولهم
        
    • لحالتهم
        
    • الى حالته
        
    • في اتجاه الدولة
        
    • إلى حالتهم
        
    • إلى وضعه
        
    El informe del equipo de evaluación confirmó que se podrían restaurar los sitios a su estado original en unas dos semanas. UN وأكد التقرير الذي أعده فريق التقييم بأن من الممكن إعادة المواقع إلى حالتها الأصلية خلال فترة أسبوعين تقريبا.
    Pero los Replicantes hicieron un estupendo trabajo reconstruyendo la Sala de Operaciones del Stargate a su estado original. Open Subtitles و لكن الريبليكيتورز قاموا بعمل رائع فى إعادة بناء غرفة البوابة لتعود إلى حالتها الأصلية
    El reclamante aduce que, tras la partida de las Fuerzas de la Coalición Aliada, fue preciso restaurar las instalaciones a su estado anterior. UN ويدعي صاحب المطالبة أنه بعد رحيل قوات التحالف، وجبت إعادة المرافق إلى حالتها السابقة.
    Sin esa labor coercitiva, el paisaje regresaría rápidamente a su estado de degradación. UN فبدون هذا الإنفاذ، سيعود الغطاء النباتي بسرعة إلى حالته المتدهورة.
    El experto en cuestión ya había sido repatriado a su estado de la nacionalidad. UN وقد أعيد الخبير المذكور إلى دولة الجنسية التي ينتمي إليها.
    " El extranjero que haya sido declarado culpable de una infracción penal será devuelto a su estado de origen por regla general. UN " كقاعدة عامة، يطرد الأجنبي المدان بارتكاب جريمة إلى دولته الأصلية.
    En virtud de esa ley, no es lícito el regreso de un extranjero a su estado de origen o a un tercer Estado si ese regreso es contrario a las obligaciones de Suiza con arreglo al derecho internacional. UN وبموجب أحكام هذا القانون، تعد عودة أجنبي إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث غير قانونية إذا كانت هذه العودة منافية لالتزامات سويسرا بموجب القانون الدولي.
    Es decir, se aplicaría un pago por traspaso indizado para no tener que efectuar derribos o restaurar el edificio a su estado original. UN ويعني ذلك دفع رسوم تسليم مرتبطة بمؤشر محدد، بدلا من القيام بأعمال هدم و/أو صيانة للمباني لإعادتها إلى حالتها الأصلية.
    Por consiguiente, generalmente se reducen todas las formas de mercurio a su estado elemental antes del análisis. UN ولذلك يتم في العادة اختزال كل أشكال الزئبق في العينة إلى حالتها العنصرية قبل الشروع في التحليل.
    Se limpiaron todos los emplazamientos desocupados por la UNOMIG y se restauraron a su estado original. UN تم تنظيف جميع مواقع التي أخلتها البعثة وأعيدت إلى حالتها الأصلية.
    El informe del equipo de evaluación confirmó que se podrían restaurar los sitios a su estado original en unas 2 semanas. UN وقد أكّد تقرير فريق التقييم أن سيكون ممكناً ترميم المواقع وإعادتها إلى حالتها الأصلية في غضون فترة أسبوعين تقريباً.
    :: Restauración de todas las instalaciones ocupadas por la Misión a su estado original, ateniéndose a las normas ambientales UN :: إعادة جميع المواقع التي تشغلها البعثة إلى حالتها الأصلية بما يتسق مع المعايير البيئية
    Todos los locales se devolvieron a su estado original y los bienes se entregaron a sus propietarios UN أعيدت جميع المباني إلى حالتها الأصلية، وسلمت الممتلكات إلى أصحابها
    Devolución de todas las instalaciones ocupadas por la Misión a su estado original, ateniéndose a las normas ambientales UN إعادة جميع المواقع التي تشغلها البعثة إلى حالتها الأصلية بما يتسق مع المعايير البيئية
    Debido a su estado de salud el autor fue retenido en la penitenciaría Nº 1 hasta su puesta en libertad. UN ونظراً إلى حالته الصحية، فقد احتُجز في السجن رقم 1 إلى أن أُفرج عنه.
    El autor explicó entonces que las divergencias se debían a su estado mental en el momento en que había presentado su primera solicitud. UN وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول.
    Según Serbia y Montenegro12 la repatriación podía realizarse en el marco de un programa voluntario apoyado por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) o mediante el traslado directo de los migrantes objeto de tráfico ilícito a su estado de origen en virtud de acuerdos de readmisión. UN وذكرت صربيا والجبل الأسود أن الإعادة تجري إما من خلال برنامج طوعي تدعمه المنظمة الدولية للهجرة، وإما بنقل المهاجرين غير القانونيين مباشرة إلى دولة المنشأ وفقاً لاتفاقات إعادة القبول.
    Aunque la duración máxima de internamiento es de seis meses en los casos de devolución, en el caso de las personas no gratas la medida de internamiento cesa cuando el extranjero es acompañado a la frontera o a su estado de origen. UN وفي حين لا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع ستة أشهر في حالات الإرجاع، فإن تدبير الإيداع ينتهي بالنسبة للأشخاص غير المرغوب فيهم عند مرافقة الأجنبي تحت الحراسة إلى الحدود أو إلى دولته الأصلية.
    En virtud de esa ley, no es lícito el regreso de un extranjero a su estado de origen o a un tercer Estado si ese regreso es contrario a las obligaciones de Suiza con arreglo al derecho internacional. UN وبموجب أحكام هذا القانون، تعد عودة أجنبي إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث غير قانونية إذا كانت هذه العودة منافية لالتزامات سويسرا بموجب القانون الدولي.
    El Organismo ha proporcionado a las autoridades israelíes el historial médico del funcionario y les ha solicitado que el funcionario reciba atención médica adecuada y pertinente a su estado. UN وقد زودت الوكالة السلطات الإسرائيلية بالوثائق الطبية لهذا الموظف وطلبت منحه العلاج الطبي الكافي نظرا لحالته.
    El Gran Ed estaba especializado en bioremédios, usar microorganismos para recuperar entornos contaminados a su estado natural. Open Subtitles إد متخصص في المعالجة البيولوجية يستخدم كائنات مجهرية لاستعادة البيئة الملوثة الى حالتها الطبيعية
    Los trabajadores migratorios suelen tener problemas para interponer demandas judiciales en el Estado de empleo una vez que han regresado a su estado de origen, debido, entre otras cosas, a las altas costas procesales o a las dificultades para aportar pruebas. UN ويواجه العمال المهاجرون في الكثير من الأحيان مشاكل في متابعة المطالبات القانونية في دولة العمل بعد عودتهم إلى دولهم الأصلية، بما في ذلك تكاليف التقاضي الباهظة أو الصعوبات التي تعترض سبل توفير الأدلة.
    En virtud de sus funciones, se considerará que el Jefe del Estado, el Jefe del Gobierno y el Ministro de Relaciones Exteriores representan a su estado y tienen capacidad para formular actos unilaterales en su nombre. UN 1 - يُعتبر كل من رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية، بحكم وظائفهم، ممثلين لدولتهم ويتمتعون بأهلية إصدار أعمال انفرادية باسمها.
    2. En virtud de sus funciones, y sin tener que presentar plenos poderes, se considerará que representan a su Estado: UN " 2- يعتبر الأشخاص التالي ذكرهم ممثلين لدولهم بحكم وظائفهم وبدون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق:
    El derecho de los presos al más alto nivel posible de salud física y mental no se reduce durante su estancia en prisión; por tanto, tienen derecho a una atención sanitaria apropiada a su estado de salud. UN إن حق النزلاء في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية لا يُنتقص منه خلال فترة الحبس؛ ومن حقهم بالتالي الحصول على الرعاية الصحية المناسبة لحالتهم الصحية.
    hasta que el ataque se disipe y hacer que el cerebro vuelva a su estado inicial? Algo así como engatusar a un sistema dinámico hacia un estado estable. TED حتى تنتهي نوبة الصرع ويعود الدماغ الى حالته الطبيعية و وضعه الاعتيادي كما أنظمة الضبط في المحركات الكبيرة التي تستخدم لحين استعادة الحالة الاعتيادية
    b) Estado de residencia La legislación nacional de algunos Estados prevé la expulsión de los extranjeros a su estado de residencia o a aquel en el que residieran antes de entrar en el Estado expulsor. UN 513 - تنص القوانين الوطنية في بعض الدول على طرد الأجانب في اتجاه الدولة التي يقيم فيها الأجنبي أو التي كان يقيم فيها قبل دخول أراضي الدولة الطاردة().
    Y si se saltan una dosis de la droga, vuelven a su estado rabioso. Open Subtitles ، وإذا غفلوا عن تناول جرعة من الدواء . سوف سيعودون إلى حالتهم المسعورة
    Ayer por la noche, nuestra rata curado, Nueva Esperanza, vuelto a su estado anterior como un zombi. Open Subtitles ليلة أمس، فأر العلاج خاصتنا، "نيو هوب"، عاد إلى وضعه السابق كزومبي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more