| En Monterrey los dirigentes del mundo decidieron abordar los retos que tienen ante sí a la hora de generar la financiación para el desarrollo que se necesita. | UN | وفي مونتيري، اتفق زعماء العالم على التصدي للتحديات التي نواجهها في توليد التمويل المطلوب من أجل التنمية. |
| Ahora, más que nunca, debemos trabajar de consuno como comunidad de naciones para abordar los retos que afrontamos. | UN | فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
| Permítaseme explicar brevemente el modo en que Turquía cumple la parte que le corresponde en la tarea de abordar los retos que enfrentan los países en desarrollo sin litoral. | UN | اسمحوا لي أن أشرح بإيجاز كيف تضطلع تركيا بدورها في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
| También elogiaron el trabajo acometido por el UNFPA para abordar los retos que afrontan los jóvenes. | UN | وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
| Sin embargo, algunas operaciones aún no hacían participar las misiones de donantes de forma efectiva en debates de fondo sobre cómo abordar los retos que encuentra la Oficina. | UN | غير أن بعض العمليات القطرية لم تشرك بعد بعثات البلدان المانحة بشكل فعال في المناقشات الجوهرية المتعلقة بكيفية معالجة التحديات التي اعترضت المكتب. |
| También elogiaron el trabajo acometido por el UNFPA para abordar los retos que afrontan los jóvenes. | UN | وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب. |
| 51. En estos últimos años, las Naciones Unidas han reconocido la necesidad de adoptar un papel protagonista para abordar los retos que plantea la globalización. | UN | 51- اعترفت الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة بضرورة الاضطلاع بدور ريادي في التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة. |
| La posibilidad de que el espacio pueda ayudar a abordar los retos que enfrenta la comunidad internacional, y por consiguiente apoyar los esfuerzos para lograr los objetivos definidos en la Cumbre del Milenio, ya se ha aceptado. | UN | يجري التسليم الآن بإمكانية أن يتمكن الفضاء من المساعدة على التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبالتالي دعم الجهود التي تبذل لتحقيق الأهداف التي حددتها قمة الألفية. |
| Desde hace varios años, he preconizado que se utilicen enfoques multilaterales para tratar el ciclo del combustible nuclear, a fin de abordar los retos que plantean operaciones delicadas que pueden contribuir a la proliferación, como las relativas al enriquecimiento del uranio y la separación del plutonio. | UN | ولعدد من الأعوام، ناصرت النظر في النُهُج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي، بغية التصدي للتحديات التي تمثلها العمليات الحساسة للانتشار مثل العمليات المتصلة بتخصيب اليورانيوم وفصل البلوتونيوم. |
| Los países del Grupo GUAM desean -- conjuntamente -- acelerar los esfuerzos encaminados a abordar los retos que tienen ante sí nuestros países. | UN | وتود بلدان مجموعة جوام معا - تعجيل الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجه بلداننا. |
| En este sentido, Turquía ha elaborado una política general que incluye medidas políticas, sociales y económicas efectivas para contribuir a abordar los retos que afronta África. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، وضعت تركيا سياسة شاملة تتضمن تدابير سياسية واجتماعية واقتصادية فعالة للمساعدة على التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
| Sr. Rao (India) (habla en inglés): La India considera importante abordar los retos que plantean las armas convencionales a la seguridad internacional. | UN | السيد راو (الهند) (تكلم بالإنكليزية): تعلِّق الهند أهمية على التصدي للتحديات التي تشكِّلها الأسلحة التقليدية في مجال الأمن الدولي. |
| Estudios efectuados por la secretaría de la SADC también sugieren que en nuestra región en algunos casos se plantean desafíos en cuanto a la forma en que se están aplicando las políticas, estrategias y medidas destinadas a abordar los retos que enfrentan los jóvenes. | UN | وتفيد أيضاً الدراسات التي أجرتها أمانة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن هناك تحديات تعترض طريقة تنفيذ السياسات والاستراتيجيات القائمة والجهود المبذولة لتقديم الخدمات بغية التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في بعض الحالات في جميع أنحاء منطقتنا. |
| En consecuencia el Director Ejecutivo opina que el enfoque integrado presenta consideraciones y sugerencias valiosas que deberían tenerse en cuenta al abordar los retos que plantea la gestión de los productos químicos y los desechos. | UN | 18 - وبناء على ذلك يعتقد المدير التنفيذي بأن النهج المتكامل يقدم اعتبارات ومقترحات نيرة يجدر بحثها عند التصدي للتحديات التي تفرضها إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
| El examen en 2005 de la aplicación de la Declaración del Milenio, centrado en los objetivos de desarrollo del Milenio, ofrecerá a los países más vulnerables la oportunidad de abordar los retos que plantea la globalización y las dificultades con que han tropezado en la consecución de esos objetivos. | UN | 49 - إن استعراض تنفيذ إعلان الألفية في عام 2005، الذي سيدور حول الأهداف الإنمائية للألفية، سيتيح لأضعف البلدان فرصة التصدي للتحديات التي تثيرها العولمة، والعقبات التي اصطدمت بها في سعيها إلى تحقيق هذه الأهداف. |
| 9. La serie de simposios, organizada por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre entre 2009 y 2011 examina de qué manera los instrumentos, las infraestructuras, los servicios y las soluciones basados en la tecnología espacial podrían contribuir a establecer y reforzar, en los países desarrollados y en los países con economías en transición, la capacidad para abordar los retos que plantea el desarrollo sostenible. | UN | 9- وتتولى سلسلة الندوات التي ينظَّمها مكتب شؤون الفضاء الخارجي في الفترة 2009-2011 النظر في الكيفية التي يمكن أن تسهم بها الأدوات والبنى الأساسية والخدمات والحلول الحالية القائمة على تكنولوجيا الفضاء في تطوير قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة، وفي تعزيز قدرات هذه البلدان. |
| Reitera el llamamiento que se hace en el texto a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a fin de que siga prestando apoyo de modo que los países puedan abordar los retos que se plantean. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يكرر الدعوة الواردة في النص لكي تواصل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم الدعم كي تستطيع البلدان معالجة التحديات التي تواجهها. |
| Asimismo, la Comisión, en su 17° período de sesiones había adoptado una nueva visión y agregado una dimensión normativa a las actividades operacionales del Centro mediante la aprobación de dos campañas que eran los puntos de partida claros para quienes trataban de abordar los retos que presentaba el desarrollo de los asentamientos humanos: la Campaña Mundial sobre Seguridad de la Tenencia y la Campaña Mundial sobre Buena Gestión Urbana. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد اعتمدت في دورتها السابعة عشرة رؤية جديدة وأضافت بُعداً معيارياًّ لأنشطة المركز التشغيلية بأن أقرت حملتين أَوجَدتا مدخلين واضحين لمن يريدون معالجة التحديات التي تمثلها تنمية المستوطنات البشرية: الحملة العالمية لضمان الحيازة والحملة العالمية للإدارة السليمة. |