"advirtió a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحذر
        
    • حذر
        
    • حذرت
        
    • تحذير
        
    • وحذّر
        
    • نبّه
        
    • بتحذير
        
    • وحذرت
        
    • نبهت
        
    • أنذر
        
    • وأنذر
        
    • حَذَّر
        
    • محذرا من
        
    Mikhail Gorbachev le advirtió a Bagdad que apoyaría medidas de la ONU. Open Subtitles وحذر ميخائيل غورباتشوف بغداد بأن يعود للأمم بأتخاذ التدابير الأضافية
    advirtió a la Comisión que algunos de los procedimientos propuestos por el consultor afectarían a los funcionarios en todo el mundo. UN وحذر اللجنة من أن بعض الاجراءات التي وضعها المستشار قد تؤثر على الموظفين في شتى أنحاء العالم.
    Hace 32 años, el Presidente Kennedy advirtió a esta Asamblea que la humanidad vivía bajo una espada de Damocles nuclear que colgaba del más delgado de los hilos. UN ومنذ إثنين وثلاثين عاما حذر الرئيس كنيدي هذه الجمعية من أن البشرية تعيش تحت سيف ديموقليس النووي المعلق بأوهى الخيوط.
    El ejército, al parecer, advirtió a la Autoridad Palestina de que debía impedir que se realizasen más ataques contra israelíes. UN وأفيد بأن الجيش حذر السلطة الفلسطينية أنه يتعيﱠن عليها منع حدوث مزيد من الهجمات على اﻹسرائيليين.
    Antes de adoptar medidas para impedirles el paso, Israel advirtió a los capitanes de los barcos de su intención de hacerlo. UN وقالت إن إسرائيل كانت قد حذرت قباطنة السفن، قبل اتخاذ تدابير تنفيذ الحصار، عن نيتها بفرضه.
    En esa sección se advirtió a los directores de los censos que no ejecutaran proyectos de bases de datos a menos que las necesidades de los usuarios estuvieran claramente definidas. UN وفي هذا الفرع، يجري تحذير مديري التعداد من الاضطلاع بمشاريع قواعد البيانات ما لم تتركز على احتياجات المستخدمين.
    advirtió a ambas partes que la ONUSOM II sólo prestaría la asistencia necesaria a una conferencia de dicha índole. UN وحذر الجانبين من أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن تقدم المساعدة اللازمة إلا لمؤتمر من هذا القبيل.
    advirtió a la Comisión que algunos de los procedimientos propuestos por el consultor afectarían a los funcionarios en todo el mundo. UN وحذر اللجنة من أن بعض الاجراءات التي وضعها المستشار قد تؤثر على الموظفين في شتى أنحاء العالم.
    Una delegación advirtió a la secretaría que no hiciera demasiado hincapié en la eficiencia operacional en detrimento de la calidad de los programas. UN ٩٥ - وحذر أحد الوفود اﻷمانة من اﻹفراط في التشديد على الكفاءات التشغيلية، مما قد يكون على حساب جودة البرامج.
    Después de solicitar asistencia de un equipo de intervención para que derribara la puerta de entrada, el inspector J. J. advirtió a N. N. de que la policía entraría en el apartamento por la fuerza si continuaba negándose a abrir la puerta. UN فرقة تدخُّل بكسر الباب، حذر ن. ن. من أن الشرطة ستقتحم الشقة بالقوة إذا تمادى في رفضه فتح الباب. ثم صعد المفتش ج.
    Él pasó de ser un médico que se comportó mal a ser el héroe que advirtió a las personas. TED تحول من شخص أساء التصرف إلى البطل الذي حذر الناس.
    Le advirtió a su novio sobre su ex-esposo, ¿verdad? Open Subtitles كنت حذر صديقها الخاص حول زوجها السابق، أليس كذلك؟
    Cuando advirtió a ese hombre que no se acercase a Sam, vi miedo en sus ojos, no respeto. Open Subtitles عندما حذرت الرجل ليبقي بعيدا عن سام, رايت الخوف في عينه.. ليس احترام
    Después de ocultar un asesinato Gaby le advirtió a Bree que no era buen momento para salir con un policía. Open Subtitles غابي حذرت بري من انه وقت سيء لمواعدة شرطي
    La CIMI también advirtió a Erotel que había violado el Código de práctica de difusión de la CIMI en varias ocasiones y pidió a Erotel que en el futuro observara estrictamente las disposiciones del Código. UN كما حذرت اللجنة المذكورة " إيروتيل " من أنها قد انتهكت قانون الممارسات اﻹذاعية لدى اللجنة في مناسبات عديدة وطلبت من " إيروتيل " التقيد تماما بهذا القانون في المستقبل.
    El alcalde informó a la Comisión de que, en el primer día de conflicto, se advirtió a la población de que disponía de 2 horas para abandonar el pueblo. UN وعلمت اللجنة من رئيس البلدية أنه في اليوم الأول من الصراع، تم تحذير السكان بأن عليهم مغادرة البلدة خلال ساعتين.
    Se advirtió a los 350.000 ciudadanos de Faluya que abandonaran la ciudad. Open Subtitles وتم تحذير المواطنين 350.000 من Faluya التي كانوا يغادرون المدينة.
    El Grupo también condenó los actos de violencia contra la población, los dirigentes políticos y las fuerzas imparciales y advirtió a los saboteadores que corren el riesgo de ser objeto de sanciones específicas. UN وأدان الفريق أيضا أعمال العنف المرتكبة ضد السكان والقادة السياسيين والقوات المحايدة وحذّر المعرقلين من أنهم يمكن أن يخضعوا لجزاءات موجهة.
    Ese mismo orador, sin embargo, advirtió a los miembros elegidos que debían lograr un equilibrio entre la defensa de sus intereses nacionales en el Consejo y la defensa de los intereses del conjunto de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que los habían elegido para formar parte del Consejo. UN إلا أن المتكلم نفسه نبّه إلى أنه ينبغي للأعضاء المنتخبين أن يقيموا توازنا بين مصالحهم الوطنية في المجلس ومصالح أعضاء الأمم المتحدة الأوسع نطاقا الذين انتخبوهم إلى المجلس في المقام الأول.
    El departamento de Aviación Federal de los Estados Unidos, al que se compró el avión, advirtió a Zambia que no utilizara el aparato militar para fines civiles sin hacer modificaciones. UN وقامت هيئة الطيران الاتحادية التابعة للولايات المتحدة اﻷمريكية، التي تم شراء الطائرة منها، بتحذير زامبيا من استخدام الطائرة العسكرية في اﻷغراض المدنية قبل إدخال تعديلات عليها.
    La IFOR advirtió a los croatas bosnios de las consecuencias de que se continuaran dichas expulsiones. UN وحذرت قوة التنفيذ كروات البوسنة من عواقب الاستمرار في عمليات الطرد هذه.
    Asimismo, el Departamento advirtió a la comunidad internacional de la posibilidad de que se produjera hambruna durante la sequía de 1992 que afectó al Africa meridional. UN كما نبهت اﻹدارة المجتمع الدولي إلى احتمال حدوث مجاعة خلال جفاف عام ١٩٩٢ في الجنوب الافريقي.
    El 26 de enero de 1998, el Decano de la Facultad de Historia advirtió a la autora que estaba violando las disposiciones del apartado d) del artículo 2 del reglamento del Instituto. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1998، أنذر عميد كلية التاريخ، صاحبة البلاغ بأنها انتهكت أحكام المادة 2(د) من أنظمة المعهد.
    La Coalición Siria advirtió a la comunidad internacional de la posible escalada de la situación en Arsal como resultado del empeoramiento de la situación humanitaria y de los violentos ataques ocurridos previamente. UN وأنذر الائتلاف السوري المجتمع الدولي بأن من الممكن أن يستفحل الوضع في بلدة عرسال نتيجة لتدهور الحالة الإنسانية والهجمات العنيفة السابقة.
    Pero, ¿qué puede ser más importante, particularmente en las comunidades árabes e islámicas, que poner fin a la aceptación del terrorismo? El padre nigeriano que advirtió a la embajada de EE.UU. en Lagos que temía lo que su hijo pudiera hacer -antes de que el mismo joven intentara detonar una bomba a bordo de un vuelo con destino a Detroit el día de Navidad de 2009- es un ejemplo de precisamente esto. News-Commentary لا شك أننا راغبون في الاستمرار في إيجاد سبل جديدة لجعل أنفسنا أقل ضعفا، وفي الوقت نفسه إضعاف الإرهابيين. ولكن الأمر الأكثر أهمية، وخاصة في المجتمعات العربية والإسلامية، هو القضاء على أي قبول للإرهابيين. فالأب النيجيري الذي حَذَّر السفارة الأميركية في لاجوس أنه يخشى مما قد يفعله ولده ـ قبل ذلك حاول نفس الشاب تفجير قنبلة على متن رحلة جوية إلى ديترويت في يوم عيد الميلاد في عام 2009 ـ لهو مثال لذلك.
    372. Después del descubrimiento de la matanza de personas desplazadas inocentes en Harbel el 6 de junio, el Consejo de Seguridad me pidió el 9 de junio de 1993 que iniciara una investigación y advirtió a los responsables que se les consideraría culpables de violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN ٢٧٣ - وبعد اكتشاف مذبحة المشردين اﻷبرياء في هاربل يوم ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، طلب مني مجلس اﻷمن في ٩ حزيران/يونيه أن أبدأ تحقيقا في هذا الشأن، محذرا من تثبت مسؤوليتهم بأنهم سيحاسبون على ما ارتكبوه من انتهاك خطير للقانون الانساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more