| En el supuesto de negativa a asumir la obligación de indemnizar, la ley permite al demandante solicitar del tribunal del pueblo la ejecución forzosa. | UN | وفي حالة رفض الالتزام بسداد التعويض، يتيح القانون للمدعي اللجوء إلى المحاكم الشعبية للالزام بالتنفيذ. |
| Asimismo, la Comisión de Reforma Legislativa propuso que la disculpa o la oferta de disculpas al demandante no se considerase una admisión de culpabilidad. | UN | واقترحت اللجنة أيضا ألا يُعتبر الاعتذار أو تقديم عرض بالاعتذار للمدعي اعترافاً بالمسؤولية. |
| El Tribunal Administrativo Superior declaró que Finlandia tenía la obligación de indemnizar al damnificado por haber violado el Pacto y confirmó que el Estado debía pagar 20.000 marcos finlandeses al demandante, así como las costas. | UN | وقررت المحكمة اﻹدارية العليا أن على فنلندا، نتيجة لانتهاك المعاهدة، التزاما بالتعويض عن الانتهاك وأكدت أن على الدولة أن تدفع مبلغا قدره ٠٠٠ ٠٢ مارك فنلندي والنفقات القانونية لمقدم الطلب. |
| Sin embargo, el demandado comunicó por fax al demandante solamente el anverso del documento. | UN | بيد أن المدعى عليه لم يرسل بالفاكس إلى المدعي سوى وجه الوثيقة. |
| El demandante cayó al suelo, mientras los acusados Nos. 2, 3 y 4 seguían golpeándolo. El acusado No. 1 golpeó con su porra al demandante por la cabeza. | UN | وقد سقط الشاكي على اﻷرض وواصل المتهمون ٢ و ٣ و ٤ ضربه، بينما أخذ المتهم رقم ١ هراوته وضرب الشاكي بها على رأسه. |
| No obstante, en este caso el laudo arbitral había evitado claramente distinguir entre los objetos y ordenado al demandado ofrecerlos al demandante, prescindiendo de la razón de su contrato de compraventa. | UN | غير أنه من الواضح في هذه القضية أن قرار التحكيم تفادى التمييز بين الأغراض، وأمر المدعى عليه بعرضها على المدعي دون اعتبار لسبب إبرام عقد بيعها. |
| El derecho a someter una controversia derivada del contrato a la Corte de Arbitraje Internacional de Londres no se había transferido al demandante. | UN | إن الحق في جعل محكمة لندن للتحكيم الدولي تنظر في نـزاع نابع من العقد لم يحوَّل إلى المدّعي. |
| El 1º de marzo de 1995 pagó al demandante la indemnización por daños señalada en el proceso civil. | UN | وفي 1 آذار/مارس 1995، قدّم تعويضات كاملة للمدعي عن الأضرار التي حُددت في القضية المدنية. |
| Por lo tanto, el Tribunal permitió al demandante impugnar la competencia del tribunal arbitral en actuaciones judiciales. | UN | وبناء على ذلك رخصت المحكمة للمدعي بالطعن في اختصاص هيئة التحكيم باتخاذ إجراءات قضائية. |
| Por otro lado, no parecía esencial que el procedimiento de revisión que podían iniciar los Estados fuera el mismo ya abierto al demandante y al jefe ejecutivo, o que otorgara a todos ellos las mismas causas de revisión. Estas observaciones siguen siendo válidas en la actualidad. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يبدو من الضروري أن تكون إجراءات المراجعة التي يجوز للدولة بدءها هي نفس اﻹجراءات المتاحة للمدعي أو الرئيس التنفيذي، ولا أن تتاح لكل هؤلاء نفس اﻷسباب الداعية للمراجعة؛ ولا تزال هذه الملاحظات صالحة حتى اليوم. |
| Puede considerarse que aproximadamente un 30% de las respuestas recibidas podían ser consideradas satisfactorias por cuanto demostraban la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al demandante. | UN | ويمكن اعتبار أن ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
| Cabría considerar que cerca de 30% de las respuestas recibidas son satisfactorias por cuanto demuestran la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer un recurso apropiado al demandante. | UN | ويمكن اعتبار ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مرضياً، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم الطلب. |
| A tal efecto, devolverá al demandante los documentos necesarios. | UN | ويقوم بإعادة الأوراق اللازمة إلى المدعي لهذا الغرض. |
| Una vez subsanados, el Secretario remitirá al demandante una copia de la contestación. | UN | ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من الرد إلى المدعي. |
| Permite, por ejemplo, obtener órdenes de exclusión para impedir que el abusador moleste al demandante en el hogar o en el trabajo. | UN | ويتيح هذا القانون على سبيل المثال إصدار أوامر إبعاد لمنع ممارس العنف من إزعاج الشاكي في بيته أو في مكان عمله. |
| Por ello, se ha sugerido que se permita al demandante elegir el foro. | UN | ولهذا فقد اقتُرح أن يُعرض على المدعي اختيار مكان التقاضي. |
| En varias de las resoluciones que se emitieron en ese caso, el tribunal aplicó la CIM a dos cuestiones: al otorgamiento de intereses al demandante y a la recuperación de las costas del litigio. | UN | ومن جملة آرائها بشأن القضية، ارتأت المحكمة تطبيق اتفاقية البيع على مسألتين: منح فائدة إلى المدّعي واسترداد المدّعي نفقات الدعوى. |
| Si un juez tiene motivo para creer que una parte ha causado daños físicos al demandante, o causa perjuicio a un niño, puede autorizar el arresto del autor del perjuicio. | UN | وإذا كانت للقاضي أسباب تدعوه إلى الاعتقاد بأن أحد الأطراف سبب أضراراً بدنية لصاحب الشكوى أو ألحق ضرراً بطفل، جاز له التصريح بتوقيف المتسبب بالأضرار. |
| Reembolso al demandante de las sumas incorrectamente deducidas por concepto de contribuciones del personal | UN | رد مبالغ الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين المحتسبة بشكل غير صحيح إلى مقدم الطلب |
| El demandado se comprometió a revelar sus detalles al demandante. | UN | وقدم المدعى عليه تعهدا بأن يكشف عن التفاصيل الخاصة به للشاكي. |
| Si se admite la objeción, la oficina local prevista en el artículo 21 expedirá automáticamente una tarjeta de inscripción al demandante e incluirá su nombre en la lista prevista en el artículo 14. | UN | وفي حالة قبول الاعتراض يقوم المكتب المحلي المشار إليه في المادة ١٢ تلقائيا بتسليم بطاقة ناخب الى المدعي ويضيف اسمه إلى القائمة المنصوص عليها في المادة ٤١. |
| Muchas de ellas pueden considerarse satisfactorias por cuanto demuestran la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer un recurso apropiado al demandante. | UN | ويمكن اعتبار الكثير من الردود الواردة مرضية، لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم البلاغ. |
| Hasta donde sea posible, darán a conocer al demandante cualesquiera medidas que se hayan adoptado como resultado de la investigación. | UN | وعليها، ضمن الحدود الممكنة، أن تُعلم المشتكي بأية إجراءات تُتخذ نتيجة التحقيق. |
| g) que el acusado fuese progenitor, tutor o maestro del demandante, o cualquier otra persona cuya relación con el demandante fuese similar a la del progenitor, tutor o maestro, y hubiese infligido al demandante sólo un castigo razonablemente necesario con fines de corrección. | UN | )ز( اذا كان المدعى عليه هو أحد أبوي المتظلم أو وصيه أو مدرسه أو أي شخص آخر تكون علاقته بالمدعي شبيهة بعلاقة أهله أو وصيه أو مدرسه وأن يكون المدعي قد تلقى عقابا معقولا لغرض تأديبه. |
| El demandado dijo que se había enviado al demandante un contrato oficial que contenía una cláusula compromisoria. | UN | وقال المدَّعى عليه إنَّ العقد الرسمي المتضمن شرط التحكيم قد أُرسل إلى المدَّعي. |
| El Secretario General del TPA ordenó al demandante que se dirigiese a la autoridad nominadora especificada en el TBI en lo que atañe a la constitución del tribunal. | UN | وأشار الأمين العام للمحكمة على المدّعي بالتوجّه إلى سلطة التعيين المسمّاة في معاهدة الاستثمار الثنائية فيما يتعلق بتشكيل هيئة التحكيم. |