"al público acerca" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجمهور بشأن
        
    • الجمهور حول
        
    • إطلاع الجمهور
        
    La estrategia nacional de educación ecológica contribuye a sensibilizar al público acerca de su responsabilidad de proteger el medio ambiente. UN وثمة استراتيجية وطنية للتثقيف البيئي تساهم في زيادة الوعي في أوساط الجمهور بشأن مسؤوليته عن حفظ البيئة.
    El Ministerio patrocina también proyectos de sensibilización para educar al público acerca de los peligros que representa para la salud la mutilación genital femenina. UN وترعى الوزارة أيضاً مشاريع توعية عامة ترمي إلى تثقيف الجمهور بشأن المخاطر الصحية لتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    El Gobierno ha hecho una amplia revisión de la Ordenanza y ha consultado al público acerca de sus propuestas formuladas en un proyecto. UN وقد استعرضت الحكومة القانون بشكل شامل، واستشارت الجمهور بشأن مقترحاتها في صورة مشروع قانون أبيض.
    También hay una gran necesidad de educar al público acerca de la Declaración y las cuestiones que procura abordar. UN وثمة أيضا حاجة كبيرة إلى تثقيف الجمهور بشأن الإعلان والقضايا التي يسعى إلى معالجتها.
    Se tardaron varios años en convencer al público acerca de la sensatez de instituir la licencia por maternidad y, tal vez, aquí ocurra lo mismo. UN وأضافت أن الأمر استغرق سنوات كثيرة لإقناع الجمهور حول الحكمة من إنشاء إجازة أُمومة، وربما قد ينطبق نفس الشيء هناك.
    El Comité pide al Estado Parte que informe al público acerca de todos los recursos legales en la esfera de la discriminación racial. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري.
    Este escenario requiere mayores esfuerzos para educar al público acerca de la viabilidad que ofrecen las distintas opciones, los costos a largo plazo de mantener un sistema virtualmente acabado y la fortaleza de la solidaridad fundada en la cooperación entre las familias. UN ويحتاج هذا السيناريو الى بذل جهود متزايدة لتوعية الجمهور بشأن صلاحية شتى الخيارات، وبشأن التكاليف الطويلة اﻷجل لمحاولة اﻹبقاء على نظام متهالك بالفعل، وبشأن قوة التضامن القائم على اﻷسر المتعاونة.
    El propósito de este proyecto es educar al público acerca de la definición de violencia familiar, el carácter delictivo de este tipo de abuso, sus fuentes y causas y sus efectos e impactos en la sociedad. UN والقصد من هذا المشروع تثقيف الجمهور بشأن تعريف العنف اﻷسري، وجرمية هذا النوع من إساءة المعاملة، ومصادره وأسبابه، وآثاره وتأثيره في المجتمع.
    Según lo dispuesto en el artículo 15 existe la obligación de informar al público acerca de los riesgos. UN ٩١ - وبموجب المادة ١٥، يجب على الدول إعلام الجمهور بشأن المخاطر.
    Se quejó del problema del estacionamiento durante los fines de semana y pidió que se educara mejor al público acerca del Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos. UN وأعربت عن تذمرها من مشكلة وقوف السيارات أثناء عطلة نهاية الأسبوع ودعت إلى زيادة توعية الجمهور بشأن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية.
    Es necesario sensibilizar al público acerca de las medidas que propician la sostenibilidad. UN 5 - وثمة ضرورة لتوعية الجمهور بشأن التدابير التي ترمي إلى تحقيق الاستدامة.
    En consulta con la Comisión Electoral, también se está tratando de elaborar un sistema coherente e imaginativo para sensibilizar más al público acerca de los aspectos prácticos de las próximas elecciones. UN ويولى الاهتمام أيضا لوضع نهج ابتكاري متماسك، بالتشاور مع اللجنة الانتخابية المستقلة، لتعزيز وعي الجمهور بشأن آليات الانتخابات المقبلة.
    58. Educar al público acerca de los daños que causan los cárteles. UN 58- تثقيف الجمهور بشأن الضرر الذي تسببه الكارتلات.
    Dentro de los límites de su plantilla y presupuesto, la Sección sigue esforzándose por suplementar su trabajo prestando apoyo a las actividades de los medios de difusión locales y los grupos de la sociedad civil dirigidas a educar al público acerca de la labor judicial. UN ولا يزال هذا القسم يبذل كل ما في وسعه، ضمن حدود موظفيه وميزانيته، لاستكمال عمله بدعم جهود وسائط الإعلام المحلية وجماعات المجتمع المدني الرامية إلى تثقيف الجمهور بشأن عمل المحكمة.
    Al Comité le preocupa especialmente la falta de servicios para liberar a los niños y adultos que son víctimas de las prácticas de esclavitud tradicionales y lo poco que se hace para informar al público acerca de las prácticas de esclavitud en general y sus efectos nocivos. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود خدمات ترمي إلى تحرير الضحايا الأطفال والبالغين من ممارسات الرق التقليدية وإزاء قلة الجهود الرامية إلى تثقيف الجمهور بشأن ممارسات الرق الضارة بشكل عام.
    También creó un sistema de alerta temprana para desastres naturales y está estableciendo un sitio web para informar al público acerca de la respuesta en casos de desastre. UN وأفاد بأن قد طور العراق قد طور أيضاً نظاماً للإنذار المبكر لمواجهة الكوارث الطبيعية، كما يقوم في الوقت الراهن بإنشاء موقع على شبكة الانترنت لإطلاع الجمهور بشأن على كيفية الاستجابة في حالات اللكوارث.
    Durante el período comprendido entre 1996 y 1999, la División de Información de la Oficina del Primer Ministro ha elaborado más de 25 programas destinados a informar al público acerca de sus derechos civiles, entre los que cabe citar una serie sobre la administración de justicia. UN وأنتج قسم الإعلام بمكتب رئيس الوزراء خلال الفترة الممتدة من عام 1996/1999 ما يزيد على 25 برنامجاً استهدفت تثقيف الجمهور بشأن حقوقه المدنية، منها سلسلة برامج بشأن إقامة العدل.
    Habida cuenta de las altas expectativas de la población del Congo, sería necesario una campaña de sensibilización para informar al público acerca de las normas básicas de la Corte, a fin de que las víctimas tengan una idea realista de las reivindicaciones que podrían plantear con justicia, y de su derecho a participar en las actuaciones. UN وفي ضوء الآمال العريضة التي تراود الشعب الكونغولي، سوف يستلزم الأمر حملة لتعزيز الوعي وتوعية الجمهور بشأن القواعد الأساسية للمحكمة بحيث تتكون لدى المجني عليهم فكرة واقعية عن المطالب التي يمكنهم طرحها بصورة عادلة وماهية حقوقهم في المشاركة في إجراءات سير الدعوى.
    La Comisión, que fue establecida en el transcurso del conflicto armado, es la principal institución para educar al público acerca de la Constitución, los principios democráticos y la promoción de una cultura de paz, tolerancia, reconciliación, respeto de los valores de otros, patriotismo y lealtad al Estado. UN وقد أنشئت تلك اللجنة في أثناء الصراع المسلح، وهي مؤسسة رائدة لتوعية الجمهور بشأن المبادئ الديمقراطية في الدستور، وتعزيز ثقافة السلام، والتسامح، والمصالحة، واحترام قيم الآخرين، والوطنية، والولاء للدولة.
    20. Para sensibilizar al público acerca de las cuestiones de la igualdad entre hombres y mujeres, el Gobierno estableció en 1999 un premio de reconocimiento que se otorga anualmente. UN 20- وقد استحدثت الحكومة مكافأة تقديرية في عام 1999 بغية تنمية وعي الجمهور حول المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Acogemos con satisfacción la distribución por la Corte de sus comunicados de prensa, sus notas informativas y su manual, por intermedio de los cuales se mantiene informado al público acerca de su labor, sus funciones y su jurisdicción. UN ونعرب عن ترحيبنا بتوزيع المحكمة نشرات صحفية ومذكرات معلومات أساسية، وبدليلها، الذي يرمي إلى إطلاع الجمهور باستمرار على عملها ووظائفها واختصاصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more