"al prestar" - Translation from Spanish to Arabic

    • عند تقديم
        
    • لدى تقديم
        
    • وعند تقديم
        
    • خلال تقديم
        
    • خلال توفير
        
    • في مجال تقديم
        
    • ولدى تقديم
        
    • لدى تقديمه
        
    • يتصل بتوفير
        
    • في تقديمها
        
    • عند القيام
        
    • لدى تقديمها
        
    • من خلال إيلاء
        
    • المقدم للخدمة
        
    • عند تقديمه
        
    Ese es el elemento fundamental del valor que la UNOPS procura agregar al prestar sus servicios. UN وهذا عنصر هام من عناصر القيمة التي يسعى المكتب جاهدا ﻹضافتها عند تقديم خدماته.
    Alentó además a las Partes y a las organizaciones intergubernamentales a que, al prestar apoyo para las actividades facilitadoras, tomaran nota de la disponibilidad de esos documentos. UN وشجعت كذلك الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية على الإحاطة بتوفر هاتين الوثيقتين عند تقديم الدعم للأنشطة التمكينية؛
    al prestar asistencia a diferentes programas de protección social, los donantes deben cerciorarse de que sus iniciativas estén bien coordinadas. UN وعلى الجهات المانحة لدى تقديم المساعدة لمختلف أنظمة الحماية الاجتماعية أن تكفل حسن تنسيق مبادراتها.
    al prestar ese tipo de asistencia, el ACNUR procura que, en la medida de lo posible, puedan participar los receptores. UN وعند تقديم هذه المساعدة، تكفل المفوضية، حيثما أمكن، تقديم المساعدة بطريقة تشرك المستفيدين في تقديمها.
    al prestar asistencia judicial a corto plazo, dar ejemplos positivos y fomentar el espíritu de liderazgo en los Estados requirentes, el proyecto quedará vinculado con las actividades de fomento de la capacidad a largo plazo. UN وسيرتبط المشروع بأنشطة بناء القدرات الطويلة الأمد من خلال تقديم مساعدات قانونية قصيرة الأمد، وطرح أمثلة إيجابية ومن خلال بناء القيادات في الدول الطالبة.
    El mecanismo al prestar asesoramiento también brindaría asistencia a las Partes para movilizar los recursos de las diferentes fuentes. UN وتقوم، من خلال توفير المشورة، بمساعدة اﻷطراف على تعبئة اﻷموال من مختلف المصادر؛
    La KFOR también apoyó a las organizaciones no gubernamentales al prestar asistencia en un programa de reconstrucción de escuelas y viviendas para la primavera y el verano. UN وتدعم أيضا قوة كوسوفو المنظمات غير الحكومية في مجال تقديم المساعدة في تنفيذ برنامج ربيعي/ صيفي للإسكان وبناء المدارس.
    :: ¿Se han tomado en consideración las cuestiones de género al prestar los servicios y programas? UN :: هل روعي الجانب الجنساني عند تقديم الخدمات والبرامج؟
    al prestar asistencia a un Estado, las entidades extranjeras deberían abstenerse de cualquier iniciativa incompatible con las presentes Directrices. UN وينبغي أن تنأى الكيانات الأجنبية، عند تقديم المساعدة إلى دولة ما، عن أية مبادرة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية.
    al prestar asistencia a un Estado, las entidades extranjeras deberían abstenerse de cualquier iniciativa incompatible con las presentes Directrices. UN وينبغي أن تنأى الكيانات الأجنبية، عند تقديم المساعدة إلى دولة ما، عن أية مبادرة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية.
    al prestar asistencia a un Estado, las entidades extranjeras deberían abstenerse de cualquier iniciativa incompatible con las presentes Directrices. UN وينبغي أن تنأى الكيانات الأجنبية، عند تقديم المساعدة إلى دولة ما، عن أية مبادرة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية.
    al prestar asistencia a un Estado, las entidades extranjeras deberían abstenerse de cualquier iniciativa incompatible con las presentes Directrices. UN وينبغي أن تنأى الكيانات الأجنبية، عند تقديم المساعدة إلى إحدى الدول، عن أية مبادرة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية.
    Asimismo, pidió a la secretaría que, al prestar la asistencia técnica: UN وطلب أيضاً إلى الأمانة أن تقوم، لدى تقديم المساعدة التقنية، بما يلي:
    Sobre la base de los resultados obtenidos con la inscripción previa y de la evaluación de las necesidades de los refugiados, el ACNUR al prestar asistencia, tiene especialmente en cuenta los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños. UN واستنادا إلى النتائج التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تقييم احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية، لدى تقديم المساعدة، اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال.
    al prestar ese tipo de asistencia, el ACNUR procura que, en la medida de lo posible, puedan participar los receptores. UN وعند تقديم هذه المساعدة، تكفل المفوضية، حيثما أمكن، تقديم المساعدة بطريقة تشرك المستفيدين في تقديمها.
    al prestar ese tipo de asistencia, el ACNUR procura que, en los lugares en que sea posible, puedan participar los receptores. UN وعند تقديم هذه المساعدة، تكفل المفوضية، حيثما أمكن، تقديم المساعدة بطريقة تشرك المستفيدين في تقديمها.
    El Centro consiguió ahorros en eficiencia por valor de casi 1 millón de dólares anuales al prestar apoyo a la puesta en marcha de la misión en Libia. UN وحقق مركز الخدمات العالمية وفورات سنوية تقدر بحوالي مليون دولار من حيث الكفاءة، وذلك من خلال تقديم الدعم لبدء البعثة في ليبيا.
    Tradicionalmente, estas organizaciones han tenido un papel importante en el desarrollo social, al prestar servicios de manera directa en ámbitos como la sanidad y la educación. UN فما برحت هذه المنظمات، من الوجهة التقليدية، تضطلع بدور مهم في التنمية الاجتماعية، وذلك أساسا من خلال توفير الخدمات الاجتماعية في مجالات من قبيل الصحة والتعليم.
    El orador encomia la labor realizada por el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) al prestar asistencia al Gobierno de Rusia y abriga la esperanza de que se puedan lograr acuerdos prácticos importantes para dar un mayor impulso a la cooperación entre su país y las Naciones Unidas en la lucha contra la delincuencia. UN وأثنى ثناء عاليا على أعمال برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في مجال تقديم المساعدة إلى الحكومة الروسية وأعرب عن أمله في أن يتسنى التوصل إلى اتفاقات عملية كبرى تمنح زخما جديدا للتعاون بين بلده وبين اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة الجريمة.
    al prestar esa asistencia vital, la Organización tendrá en cuenta que la responsabilidad primordial de la organización y celebración de unas elecciones libres, justas y transparentes recae en la Comisión. UN ولدى تقديم هذه المساعدة الحيوية، ستراعي المنظمة المسؤولية الأساسية للجنة عن تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة.
    al prestar asistencia a países afectados, la comunidad internacional también debe prestar atención a su capacidad de hacer frente a los desastres naturales. UN وينبغي للمجتمع الدولي لدى تقديمه المساعدة للبلدان المتأثرة أن يراعي أيضا قدرتها على التعامل مع الكوارث الطبيعية.
    Teniendo presente también la valiosa labor llevada a cabo por los oficiales del Organismo para asuntos de los refugiados al prestar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados palestinos, UN وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون،
    al prestar esa asistencia, los bancos multilaterales de desarrollo deberán asegurarse de que se apliquen salvaguardias convenidas para asegurar su estabilidad financiera. UN ويتعيّن على تلك المصارف أن تتأكد، عند القيام بذلك، من تطبيق الضمانات المتفق عليها لكفالة استقرارها المالي.
    Alentar a las instituciones financieras internacionales a tener en cuenta las circunstancias específicas de los países interesados al prestar apoyo a sus programas de ajuste estructural. UN وتشجيع المؤسسات المالية الدولية على أن تأخذ في اعتبارها الظروف الخاصة للبلدان المعنية لدى تقديمها الدعم لبرامج التكيف الهيكلي في هذه البلدان.
    El historial de la comunidad internacional a ese respecto es variado. El establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz en 2005 tenía por objetivo llenar una brecha, al prestar la atención necesaria a los países que salen de un conflicto. UN ولذلك، كان القصد من إنشاء لجنة بناء السلام في عام 2006 هو سد الفجوة في هذا المضمار، من خلال إيلاء الاهتمام اللازم للبلدان الخارجة من الصراعات، وعن طريق تعبئة الموارد وتنسيق المساعدات الدولية.
    A ese respecto, debe tenerse en cuenta la función del sector privado, el cual, al prestar y utilizar servicios de transporte de tránsito, es una parte interesada importante de la sociedad y uno de los principales contribuyentes al desarrollo de infraestructura y capacidad productiva en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. UN 6 - ويجب أن يراعى الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص لأنه، وبصفته المقدم للخدمة والمستخدم لخدمات النقل العابر، يلعب دورا مهما في المجتمع ويعتبر شريكا رئيسيا في تنمية الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية على السواء.
    al prestar asesoramiento, la Oficina de Ética se rige por los principios básicos de independencia y confidencialidad. UN ويسترشدِ مكتب الأخلاقيات، عند تقديمه للمشورة، بمبدأ الاستقلالية ومبدأ السرّية اللذين يعتبران مبدأين أساسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more