| A ese respecto, surge la cuestión de cómo afectará esa norma a la cooperación reglamentaria en el marco de los ACR encaminada al reconocimiento mutuo de las calificaciones y normas. | UN | وفي هذا الصدد، تُطرح مسألة كيف يمكن لهذه القاعدة أن تؤثر على التعاون التنظيمي الهادف إلى الاعتراف المتبادل بالمؤهلات والمعايير في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية. |
| Surgidos de un odio y de un rechazo centenarios, palestinos e israelíes no pueden asumir su transición de la negación mutua al reconocimiento mutuo sin que esta transición, en lo que tiene de extraordinaria y de fulminante al mismo tiempo, no suscite las desviaciones trágicas a las que nos enfrentamos. | UN | فبعد التحرر من شعور قديم قِدَم الدهر بالكراهية والرفض، لا يمكن أن يبدأ الفلسطينيون والإسرائيليون رحلتهم من الإنكار المتبادل إلى الاعتراف المتبادل بدون أن تفرز هذه الرحلة النتائج المأساوية التي نواجهها اليوم، لكونها هائلة وعنيفة في نفس الوقت. |
| En nuestra opinión, existe una contradicción esencial entre el enfoque de la hoja de ruta -- que insta al reconocimiento mutuo, a la concesión y al cumplimiento de lo pactado -- y estas resoluciones. | UN | وفي رأينا، أن هناك تعارضا متأصلا بين نهج خارطة الطريق - الذي يدعو إلى الاعتراف المتبادل والحلول الوسط والامتثال - وهذه القرارات. |
| Esta base común comprende muchos factores, y como mínimo requiere el establecimiento de procedimientos y normas de contabilidad compatibles entre sí, que a su vez conduzcan al reconocimiento mutuo de las reducciones de las emisiones y de la absorción para el cumplimiento de las metas de emisión entre esas Partes. | UN | ويتألف هذا الأساس المشترك من عوامل كثيرة، يتمثل أدناها في مواءمة معايير وإجراءات الحساب، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى الاعتراف المتبادل بخفض الانبعاثات وعمليات إزالتها مقارنة بالمستويات المستهدفة لخفض الانبعاثات المحددة لهذه الأطراف. |