| La ASEAN promueve también la cooperación con el Pakistán en algunos ámbitos de interés común. | UN | وتقوم الرابطة أيضا بتعزيز التعاون مع باكستان في بعض المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
| Los indicadores financieros generales son favorables, a grandes rasgos, aunque en 2013 habrá que seguir de cerca la situación en algunos ámbitos. | UN | وأضاف أن المؤشرات المالية كانت إيجابية بوجه عام، رغم أن بعض المجالات اقتضت مراقبة عن كثب في عام 2013. |
| No obstante, observó que se había logrado un progreso escaso en algunos ámbitos. | UN | ولكنها لاحظت أن التقدم المبلغ عنه كان قليلاً في بعض المجالات. |
| En el segundo informe se pone de relieve la realización de estas aspiraciones entre 2000 y 2004, y se examinan algunos ámbitos de discriminación que el Gobierno está procurando eliminar. | UN | وقد أبرز التقرير الثاني تحقيق مثل هذه الأماني فيما بين عامي 2000 و2004، كما أنه بحث بعض مجالات التمييز التي تحاول الحكومة أن تقضي عليها. |
| 62. En algunos ámbitos, la situación de las mujeres se está agravando. | UN | ٦٢ - وقالت إن حالة المرأة تتدهور في بعض المناطق. |
| Por ello, la Organización no goza del apoyo del público en el momento deseado y algunos ámbitos fundamentales. | UN | ولذلك فإن اﻷمم المتحدة لا تستفيد من دعم الجماهير في الوقت المناسب وفي بعض المجالات الدقيقة. |
| Se señaló que el PNUD podría trabajar con los organismos donantes en algunos ámbitos de acción del marco. | UN | وذكِر أن بإمكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل مع الوكالات المانحة في بعض المجالات التي يشملها اﻹطار. |
| Se señaló que el PNUD podría trabajar con los organismos donantes en algunos ámbitos de acción del marco. | UN | وذكِر أن بإمكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل مع الوكالات المانحة في بعض المجالات التي يشملها اﻹطار. |
| No obstante, en el examen se recomendaron mejoras en algunos ámbitos administrativos y financieros fundamentales. | UN | وأوصى هذا الاستعراض بإجراء تحسينات في بعض المجالات اﻹدارية والمالية الهامة. |
| Aunque los progresos que se han hecho en algunos ámbitos son dignos de elogio, todavía hay problemas graves. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم المحرز في بعض المجالات جدير بالثناء، فما زالت هناك مشاكل رئيسية. |
| En algunos ámbitos podría iniciarse un proceso después de que la Asamblea General autorizara al Secretario General a iniciar ese proceso. | UN | وهناك بعض المجالات التي يمكن فيها المبادرة بعملية بعد أن تفوض الجمعية العامة الأمين العام بالشروع فيها. |
| Con todo, ha habido aumentos en algunos ámbitos clave, como los puestos de dirección. | UN | ومع ذلك طرأت زيادات في بعض المجالات الرئيسية ومنها مثلا في عدد المديرات من النساء. |
| El Grupo determinó algunos ámbitos a los que se deberá atender en el futuro. | UN | وقد حدّدت المجموعة بعض المجالات لكي توليها الاهتمام مستقبلا. |
| Los representantes de los grupos minoritarios más pequeños tienen dificultades inherentes para participar debidamente en los trabajos de los comités, lo cual limita su participación en el proceso legislativo en algunos ámbitos. | UN | وهناك صعوبات كامنة تحول دون اشتراك نواب جماعات الأقلية الأصغر حجما في أعمال اللجان اشتراكا مناسبا، الأمر الذي يحد من اشتراكهم في العملية التشريعية في بعض المجالات. |
| La mayoría de los Estados Miembros han realizado sin duda ciertos progresos en algunos ámbitos prioritarios del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. | UN | ولا شك أن معظم الدول الأعضاء قد أحرزت شيئا من التقدم في بعض المجالات ذات الأولوية في برنامج العمل العالمي للشباب. |
| Entre la generación más joven, las mujeres están superando a los hombres en algunos ámbitos. | UN | وبين جيل الشباب، فاقت المرأة في أدائها الرجل في بعض المجالات. |
| Aunque algunos ámbitos de acción sean más prometedores que otros, las propuestas ambiciosas merecen un examen serio, independientemente de las perspectivas inmediatas. | UN | وبينما تُعد بعض مجالات العمل أفضل من غيرها، فإن المقترحات الطموحة تستحق إنعام النظر فيها دونما اعتبار للمنظورات المباشرة. |
| El conjunto de estos informes presenta un cuadro mixto de avances en algunos ámbitos y estancamiento e incluso retroceso en otros. | UN | وتشكل هذه التقارير سويا صورة مختلطة للتقدم في بعض المناطق وللركود وحتى النكسات في مناطق أخرى. |
| El proceso de introducción del mecanismo del Protocolo de Kyoto está en marcha. Sin embargo, seguimos rezagados en algunos ámbitos y en cuanto a dos objetivos. | UN | وعملية إدخال آلية بروتوكول كيوتو جارية، غير أننا ما زلنا متأخرين في عدد من المجالات وفيما يتعلق بهدفين. |
| Si echamos una mirada retrospectiva, tenemos buenos motivos para sentirnos satisfechos con lo que hemos logrado en algunos ámbitos en los últimos 10 años. | UN | وإذا ما نظرنا إلى الوراء لوجدنا سببا وجيها يجعلنا راضين عما أنجزناه في بعض الميادين خلال السنوات الـ 10 الماضية. |
| El Parlamento sami también ha asumido competencias e instrumentos administrativos en algunos ámbitos. | UN | كما اضطلع البرلمان الصامي بمسؤولية إدارية وتولى تنفيذ صكوك في مجالات معينة. |
| Subsisten dudas en algunos ámbitos, respecto de la credibilidad de las Salas Especiales, habida cuenta del precario estado del sistema judicial en Camboya. | UN | ولا تزال تخامر بعض الأوساط شكوك حول مصداقية الدوائر الاستثنائية، بالنظر إلى عدم استقرار الجهاز القضائي في كمبوديا. |
| Lo que es aún más penoso, se ha puesto de moda en algunos ámbitos tratar de asociar las acusaciones de terrorismo y violaciones de los derechos humanos con determinadas religiones, inclusive la religión islámica. | UN | ومن سوء الحظ البالغ أن أصبح من الشائع في بعض الدوائر محاولة الربط بين دعاوى الارهاب وانتهاك حقوق اﻹنسان وبين أديان معينة، بما فيها الدين اﻹسلامي. |
| Por ejemplo, la OSSI encontró que el ACNUDH había desempeñado una función importante en la incorporación de los derechos humanos en algunos ámbitos temáticos, tales como las cuestiones indígenas, donde iniciativas concretas para dotar de capacidad e incluir a los grupos indígenas habían sido adoptadas por las entidades de las Naciones Unidas que desplegaban actividades en esa esfera. | UN | فعلى سبيل المثال، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المفوضية قد أدت دوراً هاماً في إدماج حقوق الإنسان في بعض الجوانب المواضيعية مثل قضايا الشعوب الأصلية، حيث اعتمدت كيانات تابعة للأمم المتحدة وناشطة في هذا المضمار مبادرات محددة ترمي إلى التمكين لجماعات الشعوب المحلية وإدماجها. |
| Ya se habían perfilado algunos ámbitos prioritarios, como la protección de los testigos y los denunciantes de casos de corrupción, así como su cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y la asistencia judicial recíproca. | UN | وقد ظهرت فعلاً مجالات معيّنة ذات أولوية، منها مثلاً حماية الشهود وأصحاب البلاغات عن حالات الفساد وتعاونهم مع سلطات إنفاذ القانون، وكذلك المساعدة القانونية المتبادلة. |
| Además, ha comenzado a investigar en detalle algunos ámbitos problemáticos más concretos que no se habían examinado en la primera etapa. | UN | وبدأ البرنامج أيضا إجراء تحقيق تفصيلي لبعض المجالات التي تنطوي على مشاكل محددة جرى الكشف عنها في أثناء المرحلة اﻷولى. |
| La adopción del concepto de " incorporación de la perspectiva de género en la actividad general " causó resistencia en algunos ámbitos, lo que impidió el establecimiento sostenible del objetivo de igualdad entre los géneros en determinados contextos. | UN | وقد أفضي الأخذ بمفهوم ما يسمي باللغة الانكليزية " تعميم نوع الجنس " إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات. |
| A pesar de esos logros importantes, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) estima que hay algunos ámbitos en que puede mejorarse el procedimiento reformado para obtener unas economías y una eficiencia óptimas. | UN | ولكن رغم هذه الإنجازات الكبيرة، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك عددا من المجالات التي يمكن فيها زيادة تحسين الإجراءات المحسنة من أجل تحقيق الحد الأقصى من الاقتصاد والكفاءة. |