"amenaza que plantean" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخطر الذي تشكله
        
    • الخطر الذي يشكله
        
    • الخطر الذي تشكّله
        
    • التهديد الذي تشكله
        
    • الخطر الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي يشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • الخطر الناجم
        
    • للخطر الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تمثّله
        
    • الخطر الذي يمثله
        
    • التهديد الناجم
        
    • التهديدات الناجمة
        
    • ما تشكله
        
    Israel espera que otras naciones de la región se le unan para establecer mecanismos de cooperación destinados a reducir la amenaza que plantean dichas armas, preferiblemente dentro del contexto de una paz regional global. UN وتأمل إسرائيل أن تنضم إلينا أمم أخرى من المنطقة في استحداث آليات تعاونية تستهدف تقليل الخطر الذي تشكله تلك الأسلحة، ويفضل أن يتم ذلك في سياق سلام إقليمي شامل.
    Un objetivo decisivo es la coordinación con otros organismos que también laboran con respecto a la amenaza que plantean los desechos espaciales. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي.
    El enfoque fundamental de las políticas del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean esos impactores existe y que, aunque sea poco probable que se produzca un impacto de esa índole, sería potencialmente catastrófico si efectivamente ocurriera. UN إن نهج السياسة العامة الذي تعتمده المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض يتمثل في التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام الارتطامية هو خطر حقيقي. ومع أن احتمالات وقوعه ضعيفة فإنه قد يخلّف كوارث عند وقوعه.
    Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    Deseando reducir en forma progresiva y sistemática la amenaza que plantean las armas nucleares, UN ورغبة منها في الحد بصورة تدريجية ومنهجية من الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية،
    Habida cuenta de las 27.000 armas nucleares que se calcula existen en el mundo, tenemos que lograr progresos en los esfuerzos para enfrentar la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Cooperación de las Naciones Unidas en la lucha contra la amenaza que plantean los combatientes terroristas extranjeros UN مشاركة الأمم المتحدة في التصدي للتهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب
    Ellos constituyen un marco trascendental para guiar los esfuerzos de la Organización y de los gobiernos en su lucha contra la amenaza que plantean las drogas ilícitas. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    No puede negarse que en el pasado reciente han aumentado notablemente las preocupaciones ante la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa y su proliferación. UN لا سبيل إلى إنكار أنه حدثت في الماضي القريب زيادة هائلة في الشواغل بشأن الخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل وانتشارها.
    Mi delegación sigue preocupada por la amenaza que plantean los organismos que existen en la naturaleza, así como aquellos fabricados o manipulados deliberadamente para su uso como armas de destrucción en masa. UN ووفد بلدي لا يزال يشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الكائنات العضوية الناشئة طبيعيا، وأيضا تلك المصنعة عن عمد والتي جرى التلاعب بها لاستخدامها كأسلحة دمار شامل.
    Alarmado por la amenaza que plantean los grupos delictivos organizados, en particular por el nexo cada vez más estrecho entre el tráfico de drogas, la delincuencia organizada, el terrorismo y el blanqueo de dinero, UN وإذ يقلقه الخطر الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة، ولا سيما من خلال الروابط المتزايدة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب وغسل الأموال،
    La amenaza que plantean los talibanes, Al-Qaida y sus asociados sigue siendo motivo de preocupación para la comunidad internacional y suscita enorme desasosiego de cara al futuro. UN 1 - لا يزال الخطر الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وشركاؤهما يشغل بال المجتمع الدولي ويولّد قدرا كبيرا من القلق حيال المستقبل.
    96. La Policía tiene en funcionamiento un sistema informatizado de evaluación de amenazas que ayuda a evaluar y ponderar la amenaza que plantean los sospechosos de violencia doméstica. UN 96- وتدير الشرطة نظاماً محوسباً لتقييم الخطر، يساعد في تقييم وتقدير الخطر الذي يشكله المشبوهون في قضايا العنف المنزلي.
    Sumamente preocupada, en particular, por la creciente amenaza que plantean la piratería y el robo a mano armada en el mar dirigidos contra buques, incluidas embarcaciones de pesca tradicional, frente a la costa de Somalia, UN وإذ يساورها بالغ القلق بوجه خاص من جرّاء تزايد الخطر الذي تشكّله أعمال القرصنة والسطو المسلح المرتكبة في البحر ضد السفن، بما يشمل قوارب الصيد التقليدية، قبالة ساحل الصومال،
    La Conferencia Mundial sería una ocasión para que la comunidad internacional examinara los medios de reducir la amenaza que plantean los desastres naturales. UN وسيتيح هذا المؤتمر العالمي للمجتمع الدولي فرصة النظر في سبل تخفيف التهديد الذي تشكله الكوارث الطبيعية.
    Deseando reducir en forma progresiva y sistemática la amenaza que plantean las armas nucleares, UN ورغبة منها في الحد بصورة تدريجية ومنهجية من الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية،
    Hacer frente a la amenaza que plantean los estupefacientes requiere un compromiso genuino de hacer frente a intereses creados, y la falta de resultados tangibles hasta la fecha es motivo de gran preocupación. UN ويتطلب التصدي للتهديد الذي تمثله تجارة المخدرات التزاما حقيقيا بالتصدي للمصالح المترسخة ومن دواعي القلق الشديد أنه لم يتم التوصل إلى نتائج ملموسة لحد الآن في هذا الشأن.
    En ella se sostuvo un fructífero debate acerca de la naturaleza cambiante de la amenaza que plantean Al-Qaida y sus entidades asociadas en África Oriental, y las formas en las que los dos regímenes de sanciones de las Naciones Unidas podrían hacerle frente. UN وأثار الاجتماع مناقشة مفيدة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وشركاؤه في منطقة شرق أفريقيا والسبل التي يمكن أن يلتمسها نظاما جزاءات الأمم المتحدة هذان للتصدي لذلك التهديد.
    El final de la guerra fría no ha reducido la amenaza que plantean las armas nucleares. UN إن انتهاء الحرب الباردة لم يقلل التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Sobre la base de este Programa, distintos países y grupos regionales han desarrollado marcos jurídicos para luchar contra la amenaza que plantean el comercio ilícito o la transferencia de esta categoría de armas y rastrearla. UN فمن خلال هذا البرنامج، تقوم بلدان ومجموعات إقليمية عديدة بتطوير أطر قانونية لمكافحة وتعقب الخطر الناجم عن الاتجار غير المشروع بهذه الفئة من الأسلحة أو نقلها.
    Señora Presidenta gracias al mecanismo de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal que he presidido durante un año, el mundo trabaja unido para buscar una solución responsable a la amenaza que plantean las minas antipersonal. UN إذ بفضل جهاز اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، الذي رأسته لمدة عام، يتكاتف العالم في البحث عن حل جوهري للخطر الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد.
    h) La cooperación regional con los países vecinos, que fortalecerá los cordones de seguridad en la región y combatirá la amenaza que plantean el cultivo ilícito de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes ilícitos; UN (ح) التعاون الإقليمي مع البلدان المجاورة بهدف تعزيز الأحزمة الأمنية في المنطقة والتصدّي للتهديد الذي تمثّله الزراعة غير المشروعة ويمثّله إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    Ya estamos intentando contener la amenaza que plantean la nuclearización de Corea del Norte y las ambiciones nucleares del Irán. UN ونحن نحاول بالفعل أن نقف في وجه الخطر الذي يمثله تحول كوريا الشمالية إلى دولة نووية وكذلك الطموحات النووية الإيرانية.
    Para la comunidad internacional sigue siendo motivo de preocupación la amenaza que plantean los agentes no estatales que adquieren armas de destrucción en masa. UN ويظل المجتمع الدولي يراوده القلق حول التهديد الناجم عن حيازة عناصر من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل.
    :: Reuniones trimestrales con representantes de los países vecinos afectados por la inseguridad transfronteriza con el fin de fortalecer la cooperación y hacer frente a la amenaza que plantean los grupos armados, incluidas las bandas de asaltantes en los caminos UN :: عقد اجتماعات ربع سنوية مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة من جراء انعدام الأمن عبر الحدود بشأن تعزيز التعاون ومعالجة التهديدات الناجمة عن الجماعات المسلحة، بما في ذلك عصابات السطو على الطرق السريعة
    Al mismo tiempo, debemos señalar que la estabilidad del Afganistán es el factor esencial para hacer frente a la más grave amenaza regional a la que hacen frente los miembros de la Organización de Cooperación de Shangai, incluida la amenaza que plantean los estupefacientes, la propagación del extremismo religioso y el terrorismo. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نلاحظ أن استقرار أفغانستان أساسي لمعالجة بعض أخطر التهديدات الإقليمية لأعضاء منظمة شنغهاي للتعاون، ويشمل ذلك ما تشكله المخدرات وانتشار التطرف الديني والإرهاب من خطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more