| Además de la amenaza que supone el posible uso de armas nucleares por los Estados, hay ahora una nueva amenaza derivada del posible uso de armas de destrucción en masa por terroristas y actores no estatales. | UN | وإلى جانب الخطر الذي يشكله احتمال استخدام الدول للأسلحة النووية على سلامة البشر وأمنهم، ثمة خطر جديد ينبثق الآن من احتمال استخدام الإرهابيين والجهات الفاعلة غير الحكومية لأسلحة الدمار الشامل. |
| Por último, pensamos que este proyecto de resolución presenta un problema que va más allá de la amenaza que supone para el proceso de paz del Oriente Medio, y es la amenaza que representa para una labor ordenada de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، إننا نعتقد أن مشروع القرار هذا يمثل مشكلة تتجاوز الخطر الذي يشكله على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وهو الخطر الذي يشكله على السلوك السليم في تسيير أعمال اﻷمم المتحدة. |
| Aunque está firmemente empeñada en eliminar la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor, la misión pidió cautela a la hora de negociar políticamente con los dirigentes de dicho grupo encausados por la Corte de La Haya. | UN | وبينما أعربت البعثة عن تصميمها على ضرورة القضاء على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، فقد نصحت بتوخي الحذر لدى التعامل سياسيا مع قادة جيش الرب المطلوبين للعدالة في لاهاي. |
| Sin embargo, Brunei Darussalam reconoce la amenaza que supone el contagio simultáneo del VIH y la tuberculosis. | UN | ولكن بروني دار السلام تدرك الخطر الذي تشكله الإصابة المشتركة بفيروس نقص المناعة البشرية والسل. |
| Ello demuestra que ahora existe una concienciación colectiva de la realidad de la amenaza que supone para la humanidad el cambio climático y de su relación con la cuestión del desarrollo. | UN | ويدلل ذلك على وجود وعي جماعي الآن بحقيقة التهديد الذي يشكله تغير المناخ للبشرية وبعلاقته المتبادلة مع مسألة التنمية. |
| El Movimiento de los Países No Alineados sigue alarmado por la amenaza que supone para la humanidad el que sigan existiendo armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | ولا تزال حركة عدم الانحياز تشعر بالانزعاج من جراء التهديد الذي يتعرض له الجنس البشري بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
| El Código de Conducta de La Haya es una respuesta política normativa frente a la amenaza que supone la proliferación de misiles balísticos vectores de armas de destrucción en masa. | UN | ومدونة لاهاي لقواعد السلوك استجابة سياسية معيارية للخطر الذي يشكله انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
| La Federación de Rusia reconoce claramente la magnitud de la amenaza que supone el VIH/SIDA y atribuye gran importancia a esa cuestión. | UN | والاتحاد الروسي يعي بوضوح فداحة الخطر الذي يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ويولي اهتماماً كبيراً لهذه المسألة. |
| Preocupada por la amenaza que supone el uso creciente de naves para el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, | UN | إذ يساورها القلق ازاء التهديد الخطر الذي يشكله الاستخدام المتزايد للسفن في الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية ، |
| En las Conferencias de examen anteriores, los Estados partes en el TNP reafirmaron su compromiso de trabajar juntos para eliminar la amenaza que supone la proliferación vertical y horizontal de las armas nucleares. | UN | 103 - وقالت إن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أعادت التأكيد في مؤتمرات الاستعراض السابقة على التزامها بالعمل معا للقضاء على الخطر الذي يشكله الانتشار الأفقي والرأسي للأسلحة النووية. |
| Plenamente consciente de la amenaza que supone el tráfico de drogas para la paz, la estabilidad, el desarrollo, el Estado de derecho y la salud pública en los países de África occidental, así como de la posibilidad de que la subregión pueda verse afectada por otras actividades y amenazas de la delincuencia organizada, estrechamente vinculadas al tráfico de drogas, | UN | وإذ تدرك تماما الخطر الذي يشكله الاتجار بالمخدرات على السلام والاستقرار والتنمية وسيادة القانون والصحة العمومية في بلدان غرب أفريقيا، واحتمال تأثر هذه المنطقة الفرعية بأنشطة إجرامية منظّمة وأخطار أخرى وثيقة الصلة بالاتجار بالمخدرات، |
| 2. La comunidad internacional y los Estados Miembros de las Naciones Unidas en su ámbito nacional han adoptado un conjunto de medidas para hacer frente a la amenaza que supone para la seguridad mundial la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa. | UN | 2 - وقد اتخذ المجتمع الدولي والدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصفتها الوطنية عددا من التدابير لمواجهة الخطر الذي يشكله بالنسبة للأمن العالمي الإرهابيون الذين يحوزون أسلحة دمار شامل. |
| Si bien gracias a las negociaciones de los agentes humanitarios con los grupos político-militares podría abrirse el acceso de la asistencia humanitaria, persiste la amenaza que supone la CPJP y los delincuentes fuertemente armados, lo cual genera problemas de seguridad para los trabajadores humanitarios en esas zonas. | UN | ورغم أنّ المفاوضات الإنسانية مع المجموعات السياسية والعسكرية من شأنها أن تسمح بوصول المساعدات الإنسانية، فإنّ الخطر الذي يشكله التجمّع والمجرمون المدججون بالسلاح ما يزال قائما، مما يثير بالتالي مشاكل أمنية لعمال الإغاثة الإنسانية العاملين في تلك المناطق. |
| v) Alentar a los Estados a que promuevan el diálogo y la cooperación, en particular con la sociedad civil y los círculos académicos, para hacer frente a la amenaza que supone el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas de vectores y los materiales conexos; | UN | ' 5` تشجيع الدول على تعزيز الحوار والتعاون، مع المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرهما، بغرض مجابهة الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها والمواد ذات الصلة؛ |
| El Gobierno de Filipinas reconoce la amenaza que supone la delincuencia organizada como uno de los mayores obstáculos que tiene el país en la búsqueda de la paz y el progreso. | UN | وتعتبر الفلبين الخطر الذي تشكله الجريمة المنظمة إحدى العقبات الرئيسية أمام سعي البلد نحو السلام والتقدم. |
| Sin embargo, el propio Tratado sobre la no proliferación debe brindar más protección contra la amenaza que supone la posibilidad de que entidades no estatales adquieran material apto para utilizaciones bélicas, con mecanismos más rigurosos de rendición de cuentas y transparencia, incluidos procedimientos convenidos para mejorar las actividades de verificación del OIEA. | UN | ومع ذلك، تحتاج معاهدة عدم الانتشار ذاتها إلى تقديم مزيد من الحماية ضد الخطر الذي تشكله العناصر الفاعلة من غير الدول والتي تحرز مواد صالحة لصنع الأسلحة من خلال مزيد من آليات المساءلة الصارمة والشفافية، بما في ذلك الطرائق المتفق عليها لتعزيز أنشطة التحقق التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Sin embargo, el propio Tratado sobre la no proliferación debe brindar más protección contra la amenaza que supone la posibilidad de que entidades no estatales adquieran material apto para utilizaciones bélicas, con mecanismos más rigurosos de rendición de cuentas y transparencia, incluidos procedimientos convenidos para mejorar las actividades de verificación del OIEA. | UN | ومع ذلك، تحتاج معاهدة عدم الانتشار ذاتها إلى تقديم مزيد من الحماية ضد الخطر الذي تشكله العناصر الفاعلة من غير الدول والتي تحرز مواد صالحة لصنع الأسلحة من خلال مزيد من آليات المساءلة الصارمة والشفافية، بما في ذلك الطرائق المتفق عليها لتعزيز أنشطة التحقق التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Si bien la amenaza que supone Al-Qaida en cuanto organización terrorista mundial ha disminuido, la amenaza que plantean sus entidades afiliadas e ideas contagiosas persiste. | UN | وبينما تضاءل التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة بوصفه منظمة إرهابية عالمية، فإن خطر العناصر المنتسبة والأفكار المعدية للقاعدة لا يزال قائما. |
| Un aspecto importante de la relación entre el VIH/SIDA y la educación es la amenaza que supone la epidemia para la supervivencia de los sistemas de educación en países en desarrollo con alta prevalencia. | UN | 90 - وثمة جانب هام في العلاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعليم هو التهديد الذي يشكله الوباء لبقاء نظم التعليم داخل البلدان النامية التي تتفشى بها الإصابة بالفيروس. |
| No cabe subestimar la amenaza que supone el cambio climático para el mundo; se trata del problema que define a nuestra generación. | UN | 19 - ولا يمكن التهوين من شأن التهديد الذي يتعرض له العالم بسبب تغير المناخ: فهو التحدي الحاسم الذي يواجه جيلنا. |
| Confirmando que las Partes tienen una visión común de la amenaza que supone el terrorismo para la comunidad internacional y comparten el compromiso de adoptar medidas efectivas para hacer frente a esa amenaza y asegurar que el Afganistán nunca vuelva a ser un refugio seguro para los terroristas; | UN | وإذ يؤكدان فهمهما المشترك للخطر الذي يشكله الإرهاب على المجتمع الدولي والتزامهما المشترك باتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لذلك الخطر وضمان ألا تصبح أفغانستان أبدا مرة أخرى ملاذا آمنا للإرهابيين؛ |
| Recalcaron su preocupación ante la amenaza que supone para la humanidad la existencia permanente de las armas nucleares y su posible uso o amenaza de uso. | UN | وأكدوا قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب الوجود المستمر للأسلحة النووية فضلا عن احتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
| 84. La comunidad internacional ha tomado medidas para reducir la gravedad de la crisis de la deuda y eliminar la amenaza que supone para el sistema financiero internacional. | UN | ٨٤ - وقد عمد المجتمع الدولي أخيرا الى اتخاذ تدابير تهدف الى التقليل من حدة أزمة الديون والقضاء على التهديد الذي تنطوي عليه بالنسبة للنظام المالي الدولي. |