"anteriores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السابقة التي
        
    • سابقة أن
        
    • السابقة الموجهة
        
    • السابقين الذين
        
    • السابقة والتي
        
    • سبق لها
        
    • السابقة أن
        
    • سابقة والتي
        
    • سابقة إلى أن
        
    • أعلاه أن
        
    • السابقة إلى أن
        
    • السابقة أنه
        
    • بما سبق أن
        
    • سابقة أنه
        
    • السابقين في
        
    En los párrafos 41, 46 y 61 del presente informe, la Junta ha reiterado recomendaciones anteriores que todavía no se han aplicado. UN وكرر المجلس، في الفقرات 41 و 46 و 61 من هذا التقرير تأكيد توصياته السابقة التي لم تنفذ بعد.
    Estudios anteriores que podrían ser de utilidad: UN الدراسات السابقة التي ربما كانت مفيدة:
    La sentencia de inconstitucionalidad no afectará a sentencias anteriores que tengan calidad de cosa juzgada. UN والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على اﻷحكام السابقة التي تعتبر مقضيا بها.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    En el actual contexto internacional, la migración permanente es muy distinta de las modalidades anteriores que caracterizaron la redistribución de las poblaciones humanas. UN في السياق الدولي الراهن، تختلف الهجرة الدائمة بشدة عن اﻷنماط السابقة التي ميزت إعادة توزيع الجماعات البشرية.
    Sin embargo, el equipo estimó que las cifras de producción sobre años anteriores que había presentado el Iraq eran demasiado bajas. UN بيد أن الفريق قيﱠم بيانات الانتاج عن السنوات السابقة التي قدمها العراق إليه بأنها منخفضة جدا.
    Resulta alentador que los proyectos de resolución anteriores que llevaban el mismo título concitaran el apoyo de la mayoría abrumadora de los Estados Miembros. UN ومما يبعث على اﻷمل أن مشاريــع القرارات السابقة التي تحمل نفس العنوان حظيت بتأييد أغلبية ساحقة من الدول اﻷعضاء.
    El Sr. Díaz Márquez exhibe título de propiedad de la finca así como registraciones anteriores que demostrarían la certeza de los límites de la propiedad por él adquirida. UN وأبرز السيد دياس ماركيس سند ملكية المزرعة وكذلك السجلات السابقة التي تبين صحة حدود اﻷملاك التي اشتراها.
    1. Recomendaciones anteriores que no se han aplicado en su totalidad UN التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا
    Se ha hecho hincapié en este requisito en cada una de las Conferencias de Examen anteriores que se han celebrado desde que entró en vigor el Tratado. UN وقد جرى التأكيد على ذلك في كل من المؤتمرات الاستعراضية السابقة التي عقدت منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    RECOMENDACIONES anteriores que NO SE HAN APLICADO TOTALMENTE UN التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا
    Recomendaciones anteriores que no se han aplicado en su totalidad UN التوصيات السابقة التي لم تنفذ تنفيذاً كاملاً
    La Junta de Auditores ha reiterado, en los párrafos 42 y 51 del presente informe, las recomendaciones anteriores que todavía no se han aplicado. UN 12 - وقد كرر المجلس، في الفقرتين 42 و 51 من هذا التقرير، التوصيات السابقة التي لم يتم بعد تنفيذها.
    La Ley también derogó todos los decretos gubernamentales anteriores que regulaban las cuestiones conexas. UN كما حل القانون محل كل المراسيم الحكومية السابقة التي كانت تنظم المسائل المتصلة بضوابط التصدير.
    La presente declaración debe interpretarse junto con esas declaraciones y documentos anteriores que acabo de mencionar. UN ويجب قراءة البيان الحالي كجزء من مجمل البيانات والوثائق السابقة التي ذكرتها للتو.
    La sentencia de inconstitucionalidad no afectará a sentencias anteriores que tengan calidad de cosa juzgada. UN والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على الأحكام السابقة التي لا يجوز البت فيها مرة أخرى.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    La presente carta se suma a nuestras 264 cartas anteriores que le dirigimos en relación con la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة الموجهة إليكم والبالغ عددها 264 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وذلك منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    Estoy de acuerdo con todos los oradores anteriores que comparten nuestro criterio de que esto representa el espíritu de lo que pretendemos hacer. UN وعلـــى غرار المتكلمين السابقين الذين يتشاطرون هذا الـــرأي، أوافق على أن الورقة تعبر عن روح ما نسعى إلى تحقيقه.
    Las consecuencias financieras de las recomendaciones formuladas en períodos anteriores que se aplicaron de forma satisfactoria durante el período examinado ascendieron a aproximadamente 2,4 millones de dólares. UN وتقدر الآثار المالية المترتبة على التوصيات الصادرة في الفترات السابقة والتي نفذت بصورة مرضية خلال هذه الفترة بمبلغ إجمــالي يناهز 2.4 مليون دولار.
    Cuando las enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente Protocolo y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado. UN ٣- تكون التعديلات عند سريانها ملزمة لتلك الدول اﻷطراف التي قبلتها، على أن تظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سبق لها قبولها.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، قررت اللجنة في قراراتها السابقة أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Las conclusiones convenidas de períodos de sesiones anteriores que se examinaron en los períodos de sesiones 51° y 52° también podrán obtenerse en forma de folleto. UN ويجري حاليا أيضا إعداد الاستنتاجات المتفق عليها من دورات سابقة والتي استُعرضت في الدورتين الحادية والخمسين والثانية والخمسين لإتاحتها في شكل نشرة.
    A este respecto, el Comité ha concluido en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    2. Decide también, sobre la base de las correcciones anteriores, que los montos totales revisados de las indemnizaciones recomendadas, por series, son los siguientes: UN 2- يقرر أيضاً استناداً إلى التصويبات الواردة أعلاه أن مجموع التعويضات المنقحة الموصى بها حسب الدفعة هو كما يلي:
    En este contexto el Relator Especial ha señalado en sus informes anteriores que no debe extrañar el sembrado de pistas falsas y el enmascaramiento del actor para impedir la calificación de mercenario. UN ٢١ - وقد أشار المقرر الخاص في هذا الصدد في تقاريره السابقة إلى أن الخيوط المضللة وإخفاء جنسية المرتزقة لدفع صفة المرتزق عنهم مسائل ليست غريبة.
    Queda en claro de las declaraciones anteriores que no hay consenso en la Comisión respecto de la solicitud. UN وقد تجلى من البيانات السابقة أنه لا يوجد توافق للآراء في اللجنة بشأن الطلب.
    La presente carta se suma a las 287 cartas anteriores que le hemos dirigido en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بما سبق أن وجهناه إليكم في رسائل بلغ عددها 287 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبــر 2000.
    La Junta ha indicado en informes anteriores que debe mejorar la capacidad de gestión en varios ámbitos, y observa que ha habido un progreso constante hacia una gestión mejorada en una serie de esferas. UN وقد أعلن المجلس في تقارير سابقة أنه يتعين عليه تعزيز القدرات في عدة مجالات، وأنه يلاحظ التقدم المطرد صوب تحسين الإدارة في طائفة من المجالات.
    Mi delegación se suma a los oradores anteriores que han saludado el regreso de una Sudáfrica libre y democrática al seno de la familia de naciones. UN ويود وفد بلادي أن يضم صوته إلى المتكلمين السابقين في الترحيب بعودة جنوب افريقيا حرة مستقلة إلى أسرة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more