Se extienden antiguas y nuevas epidemias, mientras crece la población, multiplicando las legiones de los desposeídos. | UN | واﻷوبئة القديمة والجديدة آخذة في الانتشار في حين يزداد عدد السكان وتتضاعف جموع المحرومين. |
Por consiguiente, necesitamos un sistema eficaz de cooperación para encarar de manera colectiva las amenazas antiguas y nuevas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولذلك، نريد نظاما فعالا للتعاون الدولي لنتصدى جماعيا للتحديات القديمة والجديدة التي يواجهها السلم والأمن الدوليان. |
Es el momento de cumplir las antiguas y nuevas promesas. | UN | لقد آن أوان الوفاء بالوعود القديمة والجديدة. |
Más adelante, se examinan las consecuencias en el plano social y laboral de la crisis financiera y económica mundial y se subrayan sus efectos en las situaciones de vulnerabilidad antiguas y nuevas. | UN | ويستعرض بعد ذلك نتائج الأزمة العالمية المالية والاقتصادية بالنسبة للعمالة والنواحي الاجتماعية، ويوضح الأثر على أوجه الضعف الجديدة والقديمة. |
- El agravamiento de las manifestaciones antiguas y nuevas de racismo y de xenofobia; | UN | تصاعد المظاهر القديمة والحديثة للعنصرية وكره الأجانب؛ |
Las Naciones Unidas han seguido haciendo frente a lo que ahora se denominan amenazas antiguas y nuevas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد واصلت الأمم المتحدة مجابهة ما يشار إليه الآن على أنه تهديدات قديمة وجديدة للسلام والأمن الدوليين. |
En la actualidad, coexisten amenazas antiguas y nuevas para la paz y la seguridad. | UN | واليوم، تتلاقى التهديدات القديمة والجديدة للسلام والأمن جنبا إلى جنب. |
La forma del arte siempre experimenta con un conjunto de reglas centenarias, lo que lo convierte en el medio perfecto para historias antiguas y nuevas. | TED | يجرب الفن باستمرار مجموعة من القواعد التي تعود لقرون من الزمن، مما يجعله الوسيلة المثالية للقصص القديمة والجديدة. |
Los hechos tenaces nos demuestran que la real amenaza contra la integridad y la soberanía nacional no viene de los pueblos vencidos y colonizados, sino de las antiguas y nuevas metrópolis del Norte y de las elites del Sur. ¿De qué se trata en el fondo? | UN | فالوقائع الصارخة تبين لنا أن التهديد الحقيقي لوحدة اﻷراضي والسيادة الوطنية، ليست الشعوب المهزومة والمستعمرة هي مصدره، إنما هي الحواضر القديمة والجديدة في الشمال وبين النُخب في الجنوب. |
Cuando, tras una guerra divisiva, el Secretario General, Sr. Kofi Annan, propuso crear un grupo de alto nivel sobre la reforma de las Naciones Unidas, su propósito era fortalecer y unir a la Organización para que encarara las amenazas antiguas y nuevas. | UN | وحينما اقترح الأمين العام كوفي عنان، بعد حرب توزعت بشأنها الآراء، إنشاء فريق يعنى بإصلاح الأمم المتحدة، كان هدفه تعزيز الأمم المتحدة وتوحيدها لمواجهة التهديدات القديمة والجديدة. |
Con toda razón, se ha invertido mucho esfuerzo en reunir la cooperación internacional necesaria para crear estrategias encaminadas a hacer frente a amenazas antiguas y nuevas contra los Estados. | UN | كما بذلت جهود كثيرة لاستجماع التعاون الدولي المطلوب لأسباب معقولة، بغية وضع استراتيجيات تهدف إلى التصدي للتهديدات القديمة والجديدة التي تواجه الدول. |
En todas esas actividades, el Relator Especial ha adoptado dos planteamientos. Por una parte, ha seguido atentamente y ha analizado las formas antiguas y nuevas de racismo, discriminación racial y xenofobia y, por otra, ha promovido una estrategia doble, tanto política y jurídica como cultural y étnica, para luchar contra ellas. | UN | وفي كل هذه الأنشطة، اعتمد المقرر الخاص طريقتين هما، من جهة القيام، على نحو يتوخى فيه العناية، بمتابعة أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب القديمة والجديدة وتحليلها، ومن جهة أخرى، التشجيع على بقاء استراتيجية مزدوجة، سياسية وقانونية وكذلك ثقافية وإثنية، في مكافحتها تلك الأشكال. |
Según el Instituto Internacional de Estocolmo para la Investigación de la Paz, la combinación de estas amenazas antiguas y nuevas ha propiciado una mayor demanda y proliferación de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ووفقا لمعهد ستوكهولم الدولي لبحوث السلام، فقد أدّت هذه التهديدات القديمة والجديدة مجتمعة إلى تأجيج الطلب على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها. |
El sistema mundial de alerta temprana debe encargarse no sólo de acopiar, analizar y difundir datos sobre enfermedades, sino también de prestar apoyo a la creación de redes mundiales de laboratorios de referencia, especialmente en el marco de la red de centros que colaboran con la OMS, para comprobar los diagnósticos sobre enfermedades antiguas y nuevas. | UN | ويجب ألا يكتفي نظام الانذار المبكر على الصعيد العالمي بجمع وتحليل ونشر المعلومات المتعلقة باﻷمراض، بل أن عليه أن يدعم إقامة شبكة عالمية من المختبرات المرجعية، ولا سيما في إطار شبكة المراكز المتعاونة مع منظمة الصحة العالمية، للتحقق من تشخيصات اﻷمراض القديمة والجديدة. |
Deseo finalizar señalando que entendemos los problemas financieros de la Organización, que contrastan con el aumento y las exigencias en el cumplimiento de antiguas y nuevas responsabilidades y aunque en la Carta no se encuentra especificado el concepto de democracia, interpretamos que en el preámbulo y en los propósitos y principios de la Carta se establecen los principios básicos que conforma la democracia en toda su dimensión. | UN | ختاما، أود أن أقول إننا نتفهم مشاكل المنظمة المالية، التي لا تتناسب والمطالب المتزايدة عليها ومع مسؤولياتها القديمة والجديدة. وفضلا عن هذا، وعلى الرغم من أن الميثاق لا يشرح مفهوم الديمقراطية، فإننا نفهم أن ديباجته ومقاصده ومبادئه تتضمن المبادئ اﻷساسية للديمقراطية على جميع اﻷصعدة. |
Además, el proyecto de ley de fomento del desarrollo presentado por el poder ejecutivo, que trata fundamentalmente de las necesidades de los pobres, establecerá el marco legal para la cesión de lotes de primera en las ciudades antiguas y nuevas para construir viviendas destinadas a personas de bajos ingresos, a fin de eliminar la segregación en las ciudades. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن مشروع قانون تسهيل التنمية الذي وضعته الحكومة، والذي يتناول أساسا احتياجات الفقراء، ينتظر أن يوفر الاطار القانوني لتحرير أراض صالحة في المدن القديمة والجديدة لبناء المساكن الجديدة المتدنية الكلفة، بحيث يتم القضاء على التمييز بين المدن. |
c) Determinación de las dificultades; con ello se abocaría a las cuestiones antiguas y nuevas a que hace frente la comunidad internacional, basándose en los problemas persistentes y las nuevas tendencias; | UN | )ج( تحديد التحديات: يعالج المسائل القديمة والجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بالاستناد الى المشاكل المستمرة والاتجاهات الناشئة؛ |
5. Por lo tanto, el presente informe se concentra en las novedades más recientes observadas en las esferas, antiguas y nuevas, que contribuyen al proceso de mejorar la protección de las personas en todas las situaciones y la identificación de las normas básicas de humanidad. | UN | 5- ولذلك, فإن هذا التقرير يركز على التطورات الأخيرة في المجالات القديمة والحديثة التي تسهم في عملية تحسين حماية الأفراد في جميع الحالات وتحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |