| aun en los países con buenos sistemas de enseñanza es necesario reorientar la educación, la concienciación y la capacitación a fin de lograr una mayor comprensión, análisis crítico y apoyo públicos con respecto al desarrollo sostenible. | UN | وحتى في البلدان التي توجد فيها نظم تعليم راسخة، يتعين إعادة النظر في توجهات التعليم والتوعية والتدريب لكي يتسنى تعزيز الفهم بين الجماهير على نطاق واسع والتحليل النقدي ودعم التنمية المستدامة. |
| aun en los países con buenos sistemas de enseñanza es necesario reorientar la educación, la concienciación y la capacitación a fin de lograr una mayor comprensión, análisis crítico y apoyo públicos con respecto al desarrollo sostenible. | UN | وحتى في البلدان التي توجد فيها نظم تعليم راسخة، يتعين إعادة النظر في توجهات التعليم والتوعية والتدريب لكي يتسنى تعزيز الفهم بين الجماهير على نطاق واسع والتحليل النقدي ودعم التنمية المستدامة. |
| aun en los países con buenos sistemas de educación es necesario reorientar la educación, la conciencia pública y la capacitación a fin de lograr una mayor comprensión, análisis crítico y apoyo públicos con respecto al desarrollo sostenible. | UN | وحتى في البلدان التي توجد فيها نظم تعليم راسخة، يتعين إعادة النظر في توجهات التعليم والتوعية والتدريب من أجل زيادة الوعي الجماهيري على نطاق واسع ودعم التنمية المستدامة. |
| Por lo tanto, estos tipos de armas son difíciles de colocar bajo controles gubernamentales eficaces, aun en los países desarrollados. | UN | وبالتالي فإنها تعد من أنواع اﻷسلحة التي يتعذر إخضاعها لضوابط حكومية فعالة، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
| Además, las estructuras tradicionales evolucionan, aun en los países en desarrollo: muchos jóvenes están emigrando a las ciudades, haciendo con ello logísticamente imposible atender a los miembros de edad de la familia que dejaron atrás. | UN | وفضلا عن ذلك، فالهياكل اﻷسرية التقليدية تتطور، حتى في البلدان النامية: فكثير من الشباب يهاجر الى المدن، مما يجعل رعاية أفراد أسرهم المسنين الذين تركوهم وراءهم مستحيلة من الناحية السوقية. |
| Existe un consenso generalizado sobre la necesidad de que, aun en los países pobres, los servicios de salud abarquen el tratamiento de la tuberculosis. | UN | ومن الحقائق المقبولة بوجه عام أنه حتى في البلدان الفقيرة تقتضي الضرورة أن تشتمل الخدمات الصحية على معالجة الدرن. |
| aun en los países que han aumentado sus inversiones en el sector de la educación, existe una relación dispareja, pero se han conseguido adelantos en la educación de muchos más niños. | UN | وحتى في البلدان التي زادت الاستثمارات في مجال التعليم، هناك علاقة غير متكافئة، مع زيادة مكتسبات التعلم بالنسبة ﻷعداد أكبر من اﻷطفال. |
| aun en los países en los que ha disminuido esa pobreza, en general los progresos se han limitado a las zonas urbanas, mientras que las rurales se mantenían en la pobreza. | UN | وحتى في البلدان التي انخفضت فيها نسبة الفقر المدقع، كثيراً ما انحصر التقدم المحرز في المناطق الحضرية في الوقت الذي بقيت فيه المناطق الريفية تعاني من الفقر. |
| aun en los países que han logrado progresos importantes a ese respecto, grandes sectores de la población se encuentran atrapados en una pobreza extrema. | UN | وحتى في البلدان التي أحرزت تقدما هاما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ما زالت فئات كبيرة من السكان غارقة في الفقر المدقع. |
| aun en los países africanos al sur del Sáhara, en donde el promedio del 12% es muy inferior respecto de otras regiones, los estudios recientes evidencian, un aumento en los niveles de utilización de métodos anticonceptivos en varios países, incluidos Botswana, Kenya, Lesotho, Rwanda, Sudáfrica y Zimbabwe. | UN | وحتى في البلدان الافريقية جنوب الصحراء الكبرى، التي يقل فيها كثيرا متوسط الانتشار، وهو ١٢ في المائة، عنه في المناطق اﻷخرى، تشير الدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخرا إلى حدوث زيادة في مستويات الاستعمال في عدة بلدان، من بينها بوتسوانا وجنوب افريقيا ورواندا وزمبابوي وكينيا وليسوتو. |
| aun en los países industrializados, en que es más fácil obtener financiación para proyectos con un elemento intensivo de capital, existen grandes barreras para las mejoras en la eficiencia y la reestructuración del sector de la energía y la descarbonización a nivel nacional. | UN | ١٩ - وحتى في البلدان الصناعية، حيث يسهل الحصول على التمويل من أجل المشاريع التي تحتاج الكثافة في رأس المال، تقف عوائق كبرى في وجه تحسين الكفاءة وإعادة تشكيل قطاع الطاقة وإزالة الكربون على المستوى الوطني. |
| aun en los países desarrollados económicamente la población indígena urbana acusa indicadores de bienestar social y desarrollo humano más bajos que el promedio de la población: carecen de atención social sistemática, y están excluidos de las redes de protección que otros grupos sociales han logrado construir a lo largo de los años. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة اقتصادياً، يسجل السكان الأصليون الحضريون مؤشرات في مجال الرفاه الاجتماعي والتنمية البشرية أدنى من المعدل المسجل على صعيد السكان ككل: فهم يفتقرون إلى نظام ثابت للرعاية الاجتماعية ومستبعدون من شبكات الحماية التي استطاعت الفئات الاجتماعية الأخرى إقامتها عبر السنوات. |
| aun en los países en que las prácticas nocivas persisten amparadas en tradiciones profundamente arraigadas, el proceso legislativo ha promovido la participación de la comunidad y los dirigentes religiosos, los parlamentarios, las asociaciones profesionales, las instituciones académicas y las organizaciones de base, y la intervención de las comunidades afectadas. | UN | 20 - وحتى في البلدان التي تستمر فيها الممارسات الضارة مختبئة وراء تقاليد راسخة عميقة جدا، هيأت العملية التشريعية الفرص لإشراك المجتمع المحلي والقادة الدينيين، والبرلمانيين، والرابطات الفنية، والمؤسسات الأكاديمية، ومنظمات القواعد الشعبية، وأشركت المجتمعات المحلية المعنية. |
| aun en los países en que las empresas no se oponen a la participación de la mujer en el mercado de trabajo, es posible que se resistan a contratar a mujeres debido a los costos potencialmente más altos que acarrean las licencias de maternidad y a las posibles interrupciones de prestación de servicios en el caso de las mujeres que tienen responsabilidades de familia (en el capítulo VIII se analiza la discriminación contra la mujer). | UN | وحتى في البلدان التي لا تمانع فيها الشركات في اشتراك النساء في سوق العمل قد تتردد تلك الشركات كثيرا في تشغيل العاملات بسبب ما يرتبط بإجازة اﻷمومة من تكاليف قد تكون مرتفعة واحتمال تعطل حياة المرأة الوظيفية بفعل مسؤولياتها اﻷسرية. )ويرد بحث التمييز ضد المرأة في الفصل الثامن(. |
| " La distribución de los ingresos dentro de los Estados sigue siendo penosamente injusta. aun en los países industrializados, donde existen normalmente formas de tributación relativamente progresivas y elevados niveles de desarrollo económico y de consumo, el 20% más rico de la población sigue recibiendo casi siete veces más ingresos que el 20% más pobre... | UN | " ما يزال توزيع الدخل داخل الدول ظالماً يبعث على اﻷسى، وحتى في البلدان الصناعية التي تطبق شتى أشكال الضرائب التصاعدية نسبياً وحيث المستويات العالية في التنمية الاقتصادية والاستهلاك، ما تزال أغنى شريحة سكانية وهي التي تمثل ٢٠ في المائة من مجموع السكان تحظى بما يقرب من سبعة أمثال دخل الفقراء الذين يمثلون ٢٠ في المائة كذلك ... |
| aun en los países desarrollados la mujer no puede ocupar puestos de responsabilidad ni participar en el proceso de adopción de decisiones en igualdad de condiciones. | UN | إن المرأة حتى في البلدان المتقدمة النمو لا يمكنها الوصول إلى مناصب المسؤولية أو المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجل. |
| aun en los países que manifiestan en voz alta su apoyo a los derechos humanos y a la democracia, miles de trabajadores se ven afectados por el desempleo, la delincuencia y la toxicomanía. | UN | وأن آلاف الناس من الطبقة العاملة ما زالوا، حتى في البلدان اﻷكثر تشدقا بدعمها لحقوق اﻹنسان والديمقراطية، يعانون من البطالة والجرائم وإدمان المخدرات. |
| Sin embargo, aun en los países en los que los programas para la pobreza se han elaborado mediante un amplio proceso de consultas, las prioridades establecidas no están necesariamente ligadas a un mecanismo presupuestario de financiación y es posible que los programas que finalmente se adopten no lleguen a los más pobres. | UN | لكن الأولويات المحددة، حتى في البلدان التي وضعت برامج الفقر بالتشاور على نطاق واسع، لا ترتبط بالضرورة بآليات الميزانية، وقد لا تستهدف البرامج في نهاية المطاف أفقر الناس. |
| En relación con el primero de estos factores, casi 30 años después del comienzo de la epidemia seguía habiendo percepciones erróneas generalizadas acerca del virus, su transmisión y sus consecuencias clínicas, aun en los países que habían invertido en información y educación sobre el VIH. | UN | ففيما يتعلق بالعامل الأول، ما زالت هناك تصورات خاطئة واسعة الانتشار بشأن الفيروس وانتقاله وتأثيره السريري، حتى في البلدان التي استثمرت في برامج التوعية والتثقيف بشأن الفيروس، رغم مرور ما يقرب من 30 عاماً على ظهور هذا الوباء. |
| aun en los países con servicios estadísticos avanzados surgen dificultades cuando se han cambiado los límites de divisiones administrativas menores o como resultado de la tendencia de las personas nacidas cerca de una ciudad importante a dar el nombre de ésta como su lugar de nacimiento. | UN | بل إن من المحتمل أن يحدث الالتباس حتى في البلدان المتقدمة إحصائيا نتيجة للتغييرات في حدود التقسيمات المدنية الفرعية ونتيجة لاحتمال ميل المولودين بالقرب من المدن الكبيرة إلى ذكر المدينة الكبيرة كمحل لميلادهم. |
| Respondiendo a los comentarios hechos por el representante de Guinea-Bissau, afirma que la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas tiene un valor preventivo aun en los países en que no ocurren esas desapariciones. | UN | 93 - وردّاً على التعليقات التي أبداها ممثل غينيا-بيساو، قال إن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري لها قيمة وقائية حتى في البلدان التي لا يحدث فيها مثل هذا الاختفاء. |