"autor en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلاغ في
        
    • البﻻغ ضمن
        
    • الشكوى أثناء احتجازه في الفرع
        
    • العام يبلّغه فيه
        
    • صاحب الشكوى في السجن
        
    Al no haber respuesta del Estado parte, se debe otorgar el debido crédito a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لإدعاءات صاحب البلاغ في حدود ما دعمت به من أدلة مناسبة.
    Se afirma, además, que se han violado los derechos del autor en virtud de estas disposiciones, porque el juez de instancia permitió que el testigo de cargo identificara al autor en la sala. UN وانتُهكت حقوق مقدم البلاغ طبقا لهذه اﻷحكام مرة أخرى ﻷن القاضي سمح لشاهد اﻹثبات بالتعرف على مقدم البلاغ في المحكمة.
    ii) Ese mismo día V. P. presentó una denuncia contra el autor en la comisaría de policía de Burgos, disponiéndose su ingreso hospitalario inmediato para ser sometida a examen físico y ginecológico forense. UN `2` قدمت السيدة ف. ب. في نفس اليوم شكوى ضد صاحب البلاغ في مركز شرطة بورغوس وأجرت الترتيبات اللازمة لدخولها المستشفى فوراً لإجراء فحوصات الطب الشرعي البدنية والنسائية.
    6.2 El Estado parte destaca que la causa iniciada ante el Ministerio Público Fiscal de Comodoro Rivadavia por la castración del autor en la Comisaría 2ª fue archivada el 15 de abril de 2004 porque no se encontraron elementos que indicaran la existencia de delito. UN 6-2- تُبرز الدولة الطرف أن القضية المرفوعة لدى النيابة العامة بكومودورو ريبادابيا المتعلقة بإخصاء صاحب الشكوى أثناء احتجازه في الفرع الثاني لمخفر الشرطة حُفظت في 15 نيسان/أبريل 2004 لعدم توفر عناصر تدل على وقوع جريمة.
    El 7 de agosto de 2001, el Fiscal de la ciudad de Gatchina envió una respuesta al autor en la que le informaba de que, con arreglo al artículo 51 de la Constitución, tenía derecho a no declarar contra sí mismo o sus parientes cercanos. UN وفي يوم 7 آب/ أغسطس 2001، جاءه رد من المدعي العام يبلّغه فيه بأن من حقه بموجب المادة 51 من الدستور، ألا يشهد ضد نفسه وضد أقربائه المقربين.
    El Comité tomó nota de que las autoridades de la Federación de Rusia se habían comprometido a permitir que el Comité visitara al autor en la cárcel y hablara con él a solas y en privado, de conformidad con las normas internacionales. UN وأحاطت اللجنة علماً بأن سلطات الاتحاد الروسي تعهدت بالسماح للجنة بزيارة صاحب الشكوى في السجن والتحدث معه على انفراد، وفقاً للمعايير الدولية.
    El Comité concluye que el trato que sufrió el hermano del autor en la cárcel de Abu Salim constituye una violación del artículo 7 del Pacto. UN وتخلص اللجنة إلى أن معاملة أخي صاحب البلاغ في سجن أبو سليم بمثابة انتهاك لأحكام المادة 7.
    Inmediatamente antes de comenzar la vista oral, dos funcionarios de policía de alto nivel consultaron el contenido de la causa contra el autor en la oficina de la juez y en su presencia. UN فقبل بداية المحاكمة مباشرة، كان اثنان من كبار ضباط الشرطة يطلعان على محتوى قضية صاحب البلاغ في مكتب القاضية وبحضورها.
    De la transcripción del juicio se desprende que los policías que detuvieron al autor en la Comisaría Central de Policía no lo habían identificado en el lugar del delito sino que meramente se basaron en los informes de otros dos policías. UN ويبدو من وقائع المحاكمة أن ضباط الشرطة الذين اعتقلوا مقدم البلاغ في مركز الشرطة الرئيسي لم يكونوا هم أنفسهم الضباط الذي حددوا هويته في موقع الجريمة، وإنما اعتمدوا على مجرد بلاغات قدمها ضابطا شرطة آخران.
    No se han presentado pruebas suficientes de que las actividades del autor en la Federación de Estudiantes del Baltistán lo hagan blanco de la persecución de las autoridades del Pakistán. UN ولم يتم تقديم بينات كافية تدل على أن اﻷنشطة التي يقوم بها مقدم البلاغ في إطار اتحاد طلبة بالتستان تجعله هدفا للسلطات الباكستانية.
    En el presente caso, puesto que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin una adecuada representación del autor en la apelación también hubo, en consecuencia, violación del artículo 6 del Pacto. UN وبالنسبة لهذه القضية، ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون تمثيل كاف لصاحب البلاغ في الاستئناف، فقد وقع بالتالي انتهاك للمادة ٦ من العهد أيضا.
    El letrado concluye que los requisitos fundamentales y básicos de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos no se han cumplido durante la reclusión del autor en la cárcel de distrito de St. UN ويستخلص المحامي من ذلك أن الشروط الرئيسية واﻷساسية لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء لم تتوافر طوال فترة احتجاز مقدم البلاغ في سجن مقاطعة سانت كاترين.
    3.4 Se indica que las condiciones de detención del autor en la cárcel del distrito de St. Catherine constituyen una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. UN ٣-٤ ويرد تأكيد بأن ظروف احتجاز مقدم البلاغ في سجن مقاطعة سانت كاترين تصل إلى حد الانتهاك للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Afirma que, a juicio del representante del autor en la apelación la solicitud de autorización especial para apelar ante el Tribunal Supremo no habría prosperado. UN وتقول الدولة الطرف إن ممثل صاحب البلاغ في الاستئناف كان يرى أن تقديم طلب للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام المحكمة العالية لن يكتب له النجاح.
    La acción atribuida al autor en la resolución judicial queda dentro de la legislación antiterrorista y confirma, por lo tanto, que las autoridades turcas están interesadas en él. UN والعمل المنسوب إلى مقدم البلاغ في قرار المحكمة يندرج في إطار التشريعات المناهضة لﻹرهاب ويؤكد، بالتالي، أنه سيكون مستهدفا من قبل السلطات التركية.
    6.2 El Estado parte destaca que la causa iniciada ante el Ministerio Público Fiscal de Comodoro Rivadavia por la castración del autor en la Comisaría 2ª fue archivada el 15 de abril de 2004 porque no se encontraron elementos que indicaran la existencia de delito. UN 6-2- تُبرز الدولة الطرف أن القضية المرفوعة لدى النيابة العامة بكومودورو ريبادابيا بتهمة إخصاء صاحب الشكوى أثناء احتجازه في الفرع الثاني لمخفر الشرطة حُفظت في 15 نيسان/أبريل 2004 لعدم توفر عناصر تدل على وقوع جريمة.
    El 7 de agosto de 2001, el Fiscal de la ciudad de Gatchina envió una respuesta al autor en la que le informaba de que, con arreglo al artículo 51 de la Constitución, tenía derecho a no declarar contra sí mismo o sus parientes cercanos. UN وفي يوم 7 آب/أغسطس 2001، جاءه رد من المدعي العام يبلّغه فيه بأن من حقه بموجب المادة 51 من الدستور، ألا يشهد ضد نفسه وضد أقربائه المقربين.
    Las autoridades rusas también se habían comprometido a permitir que miembros del Comité contra la Tortura visitaran al autor en la cárcel en la que se encontraría y hablaran con él en privado sin que hubiera nadie más presente. UN كما تعهدت السلطات الروسية بالسماح للجنة مناهضة التعذيب بزيارة صاحب الشكوى في السجن الذي سيُحتجز فيه، وبالحديث معه على انفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more