El concepto de operaciones en este sentido es aplicable a una amplia variedad de actividades y no exclusivamente a los servicios bancarios tradicionales. | UN | والعمليات المالية في هذا الصدد تنطبق على مجموعة كبيرة من الأنشطة ليس فقط على الخدمات المصرفية التقليدية. |
El criterio recomendado es introducir más transparencia en tales actividades y asegurarse de que los fondos se canalizan por los mecanismos bancarios tradicionales sometidos a supervisión y control. | UN | والنهج الموصى به يدعو إلى توفير قدر أكبر من الشفافية في هذه الأنشطة، وضمان توزيع الأموال عن طريق الآليات المصرفية التقليدية الخاضعة للرصد والمراقبة. |
36. Desde 1993 la expansión de la banca en el territorio ha introducido más competencia en el mercado financiero local y mejorado el acceso de los palestinos a servicios bancarios tradicionales. | UN | ٦٣- جلب توسع اﻷعمال المصرفية الذي شهدته فترة ما بعد ٣٩٩١ في اﻷرض الفلسطينية مزيدا من المنافسة إلى السوق المالية المحلية وزاد حصول الفلسطينيين على الخدمات المصرفية التقليدية. |
Otros países están preocupados por el descenso de los niveles de las inversiones extranjeras directas y la necesidad de ampliar el acceso a fuentes privadas de financiación, tanto por conducto de los canales bancarios tradicionales como mediante la participación en los mercados financieros. | UN | وبالنسبة للبلدان الأخرى، يوجد ما يدعو إلى القلق بشأن تراجع مستويات الاستثمار الأجنبي المباشر، وضرورة توسيع نطاق إمكانية الوصول إلى مصادر القطاع الخاص للتمويل عن طريق القنوات المصرفية التقليدية والمشاركة في الأسواق المالية. |
El programa del foro se ocupó principalmente de cinco temas relacionados con importantes aspectos de una estrategia para la erradicación de la pobreza: el impacto del microcrédito en la seguridad alimentaria, la potenciación económica de la mujer, el suministro de servicios sociales básicos, el empleo y el empleo por cuenta propia, y los sistemas bancarios tradicionales. | UN | وركز جدول أعمال المحفل على خمسة مواضيع تتصل بالجوانب المهمة في استراتيجية للقضاء على الفقر. وتضمنت هذه المواضيع الائتمانات الصغيرة المتعلقة باﻷمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي للمرأة، وتوفر الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، والعمالة، والعمالة الذاتية، والنظام المصرفي التقليدي. |
El 21 de noviembre, Rahat Limited, un hawala, o mecanismo no oficial de transferencia de dinero fuera de los sistemas bancarios tradicionales que no dejan constancia escrita, también fue incluido en la lista junto con su propietario. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر، أُدرجت أيضا شركة راحات المحدودة، مع مالكها، في القائمة، وهي آلية غير رسمية لتحويل الأموال خارج النظم المصرفية التقليدية لا تترك سجلا مكتوبا. |
La extensión y mayor asequibilidad de los servicios financieros tradicionales, en particular la mejora del acceso a las sucursales bancarias y el crédito, siguen siendo importantes, habida cuenta de la cantidad de crédito que aún se canaliza a través de los servicios bancarios tradicionales. | UN | ويظل توسيع نطاق الخدمات المالية التقليدية وجعلها أيسر منالاً، بما في ذلك زيادة فرص الوصول إلى فروع المصارف والحصول على القروض، أمراً مهماً بالنظر إلى حجم القروض التي لا تزال تقدم عن طريق الخدمات المصرفية التقليدية. |
Entre los temas analizados se encontraban las consecuencias del acceso al microcrédito para la seguridad alimentaria, la potenciación económica de la mujer, el empleo y el empleo por cuenta propia, la prestación de servicios sociales básicos, así como las maneras de vincular los sistemas bancarios tradicionales con el microcrédito para facilitar a los pobres el acceso al crédito. | UN | وبعض المواضيع التي تمت مناقشتها هي: اﻷثر الذي يمكن أن يحدثه الحصول على الائتمانات الصغيرة في اﻷمن الغذائي وتمكين المرأة اقتصاديا والعمالة والعمالة الذاتية فضلا عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، كما جرت دراسة سبل ربط النظم المصرفية التقليدية بشبكات الائتمانات الصغيرة لتسهيل حصول الفقراء على الائتمانات. |
Esto es muy importante, ya que la microfinanciación es una estrategia muy utilizada para promover la capacidad empresarial y el autoempleo de la mujer (la mayoría de los microcréditos se han concedido a mujeres), principalmente por organizaciones no gubernamentales (ONG), que proporcionan servicios financieros a las poblaciones fuera de los circuitos bancarios tradicionales. | UN | ويُعتبر ذلك أمراً هاماً جداً لأن التمويل البالغ الصغر يشكل استراتيجية تُستخدم على نطاق واسع، وبوجه رئيسي من قبل المنظمات غير الحكومية، من أجل تشجيع مبادرات المرأة في المجال التجاري وفي مجال الأعمال الحرة (مُنحت معظم القروض البالغة الصغر إلى نساء) - إذ تقدم خدمات مالية للسكان خارج قنوات الدوائر المصرفية التقليدية. |
La característica distintiva de los préstamos bancarios tradicionales es que existen ciertos elementos imponderables (como el resultado de una campaña de comercialización, la armonía de las futuras relaciones laborales o los precios que alcanzarán los bienes que se venden) que hacen que, en última instancia, la decisión de otorgar un préstamo se base en el criterio del banquero. | UN | والسمة المميزة لﻹقراض المصرفي التقليدي أن هناك عوامل لا يمكن التكهن بها )مثل نتيجة حملة تسويقية مخططة، أو سلاسة مستقبل العلاقات بين اﻹدارة وهيئة العاملين، أو اﻷسعار المحصلة من بيع البضائع(، مما يجعل قرار اﻹقراض متوقفا في نهاية المطاف على حكم المسؤول في المصرف. |