| De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
| De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
| En particular, los tres días de votación se caracterizaron por una ausencia notable de violencia, intimidación y coerción. | UN | وبصورة خاصة، اتسمت أيام التصويت الثلاثة بانتفاء العنف والترهيب واﻹكراه على نحو مرموق. |
| Esos esfuerzos se caracterizaron por la creciente disponibilidad de algunos productos en formatos adicionales tales como microfichas y CD-ROM. | UN | وقد اتسمت هذه الجهود بزيادة توافر بعض المنتجات في أشكال إضافية مثل البطاقات المجهرية واﻷقراص المدمجة بذاكرة قراءة فقط. |
| 105. En las Américas y el Caribe 1992 y el primer trimestre de 1993 se caracterizaron por los avances en el logro de soluciones duraderas, junto con el riesgo de que surgieran otros movimientos de solicitantes de asilo. | UN | ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء. |
| En la mayoría de las regiones, los puestos de trabajo creados durante la última década se caracterizaron por la escasa productividad y la falta de protección social. | UN | وفي معظم المناطق، اتسمت الوظائف التي أنشئت خلال العقد الأخير بانخفاض الإنتاجية وانعدام الحماية الاجتماعية. |
| Sus años de servicio se caracterizaron por el coraje de sus convicciones y la fuerza de su ejemplo personal. | UN | إن سنوات خدمته قد اتسمت بقوة قناعاته وقوة شخصيته. |
| Los intercambios que el Grupo mantuvo con el Ministro de Planificación se caracterizaron por la misma franqueza y honestidad intelectual. | UN | وقد اتسمت المداولات التي أجراها الفريق مع وزير التخطيط بنفس الصراحة والنزاهة الفكرية. |
| Los últimos 10 a 15 años se caracterizaron por un éxodo de expertos en desarme nuclear, control de armamentos y no proliferación. | UN | لقد اتسمت السنوات الـ 10 أو الـ 15 الماضية برحيل جماعي للخبراء في نزع السلاح النووي والحد من الأسلحة ومنع الانتشار. |
| Esto marca una clara diferencia con las elecciones nacionales y regionales de 1992, 1997 y 2001, que se caracterizaron por los disturbios y la violencia. | UN | وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الانتخابات الوطنية والمحلإقليمية في الأعوام 1992، و1997 و 2001 والتي اتسمت بأعمال شغب وعنف. |
| Por otro lado, las intervenciones de las delegaciones se caracterizaron por mantener un enfoque concreto y orientado a resultados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتسمت بيانات الوفود بالتركيز الملموس والمتواصل على العمل الذي يهتم بإحراز النتائج. |
| Sin embargo, las actividades se caracterizaron por la falta de preparación adecuada y se reanudarán en la estación seca. | UN | بيد أن تلك الأنشطة اتسمت بعدم التحضير الكافي ولذا ستُجدّد في الموسم الجاف. |
| La mayoría fueron pacíficas, aunque se caracterizaron por el uso frecuente de barricadas en las carreteras. | UN | وكانت في معظمها سلمية وإن اتسمت في كثير من الأحيان بوضع حواجز على الطرق. |
| América del Norte, Europa y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se caracterizaron por un aumento considerable de la edad media del primer matrimonio, una disminución marcada en la tasa de matrimonios y un aumento en la proporción de individuos que permanecen solteros. | UN | كذلك اتسمت أمريكا الشمالية وأوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بوجود زيادة حادة في متوسط السن عند الزواج اﻷول، وانخفاض كبير في الزيجات وزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج. |
| América del Norte, Europa y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se caracterizaron por un aumento considerable de la edad media del primer matrimonio, una disminución marcada en la tasa de matrimonios y un aumento en la proporción de individuos que permanecen solteros. | UN | كذلك اتسمت أمريكا الشمالية وأوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بوجود زيادة حادة في متوسط السن عند الزواج اﻷول، وانخفاض كبير في الزيجات وزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج. |
| Así, el debate y la aprobación del pacto constitucional y de la Constitución misma, al igual que de muchos otros actos legislativos de mayor o menor importancia, se caracterizaron por un áspero enfrentamiento porque no había acuerdo ni interacción al más alto nivel. | UN | ومن ثم فقد اتسمت مناقشة وإقرار المعاهدة الدستورية والدستور، وكثير من مشاريع القوانين اﻷخرى التي تتفاوت أهميتها، بصراعات قاسية نظرا لعدم وجود اتفاق وتفاعل على أعلى المستويات. |
| Esas situaciones se caracterizaron por la falta de seguridad de una población civil y un personal humanitario vulnerables. | UN | وقد اتسمت هذه الحالات بانعدام الأمن بالنسبة للفئات الضعيفة من السكان المدنيين فضلاً عن الموظفين العاملين في الميدان الإنساني. |
| Esas situaciones se caracterizaron por la falta de seguridad de una población civil y un personal humanitario vulnerables. | UN | وقد اتسمت هذه الحالات بانعدام الأمن بالنسبة للفئات الضعيفة من السكان المدنيين فضلاً عن الموظفين العاملين في الميدان الإنساني. |
| Las decisiones pronunciadas por las comisiones mixtas de reclamación antes de 1926 se caracterizaron por la falta de claridad y determinación en su actitud en cuanto a la validez de la cláusula. | UN | 20 - فقد اتسمت القرارات التي أصدرتها لجان المطالبات المختلطة قبل عام 1926 بعدم الوضوح والحسم في سلوكها إزاء صحة الشرط. |
| 105. En las Américas y el Caribe 1992 y el primer trimestre de 1993 se caracterizaron por los avances en el logro de soluciones duraderas, junto con el riesgo de que surgieran otros movimientos de solicitantes de asilo. | UN | ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء. |