"caracterizaron por" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتسمت
        
    • باحراز
        
    De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. UN وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد.
    De hecho, los 15 años anteriores se caracterizaron por una creciente disparidad entre las necesidades y los recursos. UN وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد.
    En particular, los tres días de votación se caracterizaron por una ausencia notable de violencia, intimidación y coerción. UN وبصورة خاصة، اتسمت أيام التصويت الثلاثة بانتفاء العنف والترهيب واﻹكراه على نحو مرموق.
    Esos esfuerzos se caracterizaron por la creciente disponibilidad de algunos productos en formatos adicionales tales como microfichas y CD-ROM. UN وقد اتسمت هذه الجهود بزيادة توافر بعض المنتجات في أشكال إضافية مثل البطاقات المجهرية واﻷقراص المدمجة بذاكرة قراءة فقط.
    105. En las Américas y el Caribe 1992 y el primer trimestre de 1993 se caracterizaron por los avances en el logro de soluciones duraderas, junto con el riesgo de que surgieran otros movimientos de solicitantes de asilo. UN ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء.
    En la mayoría de las regiones, los puestos de trabajo creados durante la última década se caracterizaron por la escasa productividad y la falta de protección social. UN وفي معظم المناطق، اتسمت الوظائف التي أنشئت خلال العقد الأخير بانخفاض الإنتاجية وانعدام الحماية الاجتماعية.
    Sus años de servicio se caracterizaron por el coraje de sus convicciones y la fuerza de su ejemplo personal. UN إن سنوات خدمته قد اتسمت بقوة قناعاته وقوة شخصيته.
    Los intercambios que el Grupo mantuvo con el Ministro de Planificación se caracterizaron por la misma franqueza y honestidad intelectual. UN وقد اتسمت المداولات التي أجراها الفريق مع وزير التخطيط بنفس الصراحة والنزاهة الفكرية.
    Los últimos 10 a 15 años se caracterizaron por un éxodo de expertos en desarme nuclear, control de armamentos y no proliferación. UN لقد اتسمت السنوات الـ 10 أو الـ 15 الماضية برحيل جماعي للخبراء في نزع السلاح النووي والحد من الأسلحة ومنع الانتشار.
    Esto marca una clara diferencia con las elecciones nacionales y regionales de 1992, 1997 y 2001, que se caracterizaron por los disturbios y la violencia. UN وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الانتخابات الوطنية والمحلإقليمية في الأعوام 1992، و1997 و 2001 والتي اتسمت بأعمال شغب وعنف.
    Por otro lado, las intervenciones de las delegaciones se caracterizaron por mantener un enfoque concreto y orientado a resultados. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتسمت بيانات الوفود بالتركيز الملموس والمتواصل على العمل الذي يهتم بإحراز النتائج.
    Sin embargo, las actividades se caracterizaron por la falta de preparación adecuada y se reanudarán en la estación seca. UN بيد أن تلك الأنشطة اتسمت بعدم التحضير الكافي ولذا ستُجدّد في الموسم الجاف.
    La mayoría fueron pacíficas, aunque se caracterizaron por el uso frecuente de barricadas en las carreteras. UN وكانت في معظمها سلمية وإن اتسمت في كثير من الأحيان بوضع حواجز على الطرق.
    América del Norte, Europa y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se caracterizaron por un aumento considerable de la edad media del primer matrimonio, una disminución marcada en la tasa de matrimonios y un aumento en la proporción de individuos que permanecen solteros. UN كذلك اتسمت أمريكا الشمالية وأوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بوجود زيادة حادة في متوسط السن عند الزواج اﻷول، وانخفاض كبير في الزيجات وزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج.
    América del Norte, Europa y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se caracterizaron por un aumento considerable de la edad media del primer matrimonio, una disminución marcada en la tasa de matrimonios y un aumento en la proporción de individuos que permanecen solteros. UN كذلك اتسمت أمريكا الشمالية وأوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بوجود زيادة حادة في متوسط السن عند الزواج اﻷول، وانخفاض كبير في الزيجات وزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج.
    Así, el debate y la aprobación del pacto constitucional y de la Constitución misma, al igual que de muchos otros actos legislativos de mayor o menor importancia, se caracterizaron por un áspero enfrentamiento porque no había acuerdo ni interacción al más alto nivel. UN ومن ثم فقد اتسمت مناقشة وإقرار المعاهدة الدستورية والدستور، وكثير من مشاريع القوانين اﻷخرى التي تتفاوت أهميتها، بصراعات قاسية نظرا لعدم وجود اتفاق وتفاعل على أعلى المستويات.
    Esas situaciones se caracterizaron por la falta de seguridad de una población civil y un personal humanitario vulnerables. UN وقد اتسمت هذه الحالات بانعدام الأمن بالنسبة للفئات الضعيفة من السكان المدنيين فضلاً عن الموظفين العاملين في الميدان الإنساني.
    Esas situaciones se caracterizaron por la falta de seguridad de una población civil y un personal humanitario vulnerables. UN وقد اتسمت هذه الحالات بانعدام الأمن بالنسبة للفئات الضعيفة من السكان المدنيين فضلاً عن الموظفين العاملين في الميدان الإنساني.
    Las decisiones pronunciadas por las comisiones mixtas de reclamación antes de 1926 se caracterizaron por la falta de claridad y determinación en su actitud en cuanto a la validez de la cláusula. UN 20 - فقد اتسمت القرارات التي أصدرتها لجان المطالبات المختلطة قبل عام 1926 بعدم الوضوح والحسم في سلوكها إزاء صحة الشرط.
    105. En las Américas y el Caribe 1992 y el primer trimestre de 1993 se caracterizaron por los avances en el logro de soluciones duraderas, junto con el riesgo de que surgieran otros movimientos de solicitantes de asilo. UN ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more