"ciertas condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • شروط معينة
        
    • بعض الشروط
        
    • ظروف معينة
        
    • بشروط معينة
        
    • ببعض الشروط
        
    • بعض الظروف
        
    • شروط محددة
        
    • لبعض الشروط
        
    • شروطا معينة
        
    • شروطاً معينة
        
    • لشروط معينة
        
    • وبشروط معينة
        
    • بشروط محددة
        
    • أوضاع معينة
        
    • بعض ظروف
        
    Sin embargo, para el futuro deberán darse ciertas condiciones que se exponen en el capítulo IV del presente informe, en el cual se hacen varias recomendaciones. UN ومع ذلك، لا بد من تلبية شروط معينة في المستقبل وستوضح هذه الشروط في الفرع الرابع من هذا التقرير الذي يتناول التوصيات.
    La mujer puede pedir el divorcio en ciertas condiciones reguladas estrictamente por la ley. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    41. La exportación de productos básicos de Africa necesita diversificarse y hay posibilidad de hacerlo si se reúnen ciertas condiciones. UN ٤١ - الحاجة كبيرة الى تنويع صادرات السلع الافريقية وهناك مجال أيضا للتنويع إذا استوفيت بعض الشروط.
    La representante dijo que se daban casos de poligamia en ciertas condiciones. UN وذكرت الممثلة أن تعدد الزوجات يحدث في ظل ظروف معينة.
    Existe además la pensión de supérstite, por muerte del trabajador o jubilado, cuyos beneficiarios son los ascendientes y descendientes, con ciertas condiciones. UN يوجد كذلك استحقاقات الورثة؛ وهي تنتج عن وفاة العامل أو الشخص المتقاعد، الذي يستفيد منه السلف والخلف، بشروط معينة.
    Algunas asociaciones registradas en el exterior podrán ser asimiladas a un matrimonio si respetan ciertas condiciones que fija la ley. UN ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون.
    Tiemblo sólo de pensar que hasta el denominado viento de la democracia va a soplar en África imponiendo ciertas condiciones y consecuencias. UN وأسارع إلى القول إنه حتــى ما يسمى برياح الديمقراطية سرعان ما قد تترتب عليها بعض الظروف والعواقب في أفريقيا.
    La condición de sistema regional de salvaguardias podría concederse a otras instituciones regionales mediando ciertas condiciones claramente definidas. UN إن مركز نظام الضمانات اﻹقليمي يمكن منحه لمؤسسات إقليمية أخرى، على أن تتحقق شروط معينة محددة تحديدا واضحا.
    A fin de que no se desperdicie esta posibilidad para la democracia en los Balcanes, es necesario garantizar ciertas condiciones. UN ولكي لا تضيع هذه الفرصة للديمقراطية في البلقان، يجب ضمان شروط معينة.
    La credibilidad de las operaciones de paz de las Naciones Unidas no se podrá garantizar si no se reúnen ciertas condiciones. UN ولا يمكن ضمان مصداقية عمليات السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة إلا إذا توفرت لها شروط معينة.
    El representante del Departamento de Apoyo al Desarrollo de Servicios de Gestión sugirió que la debida ordenación del agua exigía ciertas condiciones. UN وأشار إلى أن اﻹدارة السليمة للمياه تقتضي بعض الشروط.
    El Código prohíbe la inclusión de ciertas condiciones en un acuerdo de transferencia de tecnología. UN ويحظر القانون إدراج بعض الشروط في اتفاق للتكنولوجيا.
    ciertas condiciones relativas a la solución de la controversia se aplican específicamente a las contramedidas legítimas; estas condiciones se tratan en el artículo 48. UN وبالتحديد، تنطبق بعض الشروط المتعلقة بتسوية المنازعات على التدابير المضادة المشروعة؛ وترد هذه الشروط في المادة ٨٤.
    Dichos procedimientos permiten a las operaciones de mantenimiento de la paz contraer obligaciones contractuales contra futuras autorizaciones de financiación en ciertas condiciones expresas, sin dejar de cumplir el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وتتيح هذه الاجراءات لعمليات حفظ السلم امكانية الدخول في ارتباطات تعاقدية بناء على تخويل مالي يصدر في المستقبل، في ظروف معينة منصوص عليها، مع الامتثال في الوقت نفسه ﻷحكام وقواعد النظام المالي للمنظمة.
    Bajo ciertas condiciones se permiten algunas medidas, como las subvenciones a las inversiones y a los insumos. UN يسمح ببعض السياسات، مثل إعانات الاستثمارات والمدخلات، في ظروف معينة.
    La parte georgiana cree que se necesitan ciertas condiciones para que se cumpla el pronto regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN يعتقد الجانب الجورجي أنه يلزم توافر ظروف معينة لتنفيذ عملية اﻹعادة السريعة للاجئين والمشردين.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    ii) Algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    El párrafo 1 del artículo 4 permite la suspensión de las obligaciones relativas a los otros derechos garantizados en el Pacto en situaciones excepcionales, pero sólo en cierta medida y con sujeción a ciertas condiciones. UN وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط.
    No obstante, una delegación observó que el éxito de las medidas de prevención daba por supuestas ciertas condiciones favorables que no siempre existían. UN إلا أن أحد الوفود أشار إلى أن نجاح التدابير الوقائية يفترض وجود بعض الظروف المؤاتية وهو ما لا يتوافر دائماً.
    Los resultados y las conclusiones son válidos para el momento de los estudios y, cuando procede y en ciertas condiciones, para el futuro. UN والنتائج والاستنتاجات صحيحة في حين إجراء التقييمات، وتتناول الاحتمالات المستقبلية عند الإمكان وضمن شروط محددة.
    Algunas delegaciones dijeron que esta obligación debía someterse a ciertas condiciones. UN وارتأت بعض الوفود أن هذا الالتزام ينبغي أن يخضع لبعض الشروط.
    Algunos organismos donantes imponen ciertas condiciones a la asistencia que prestan a las Islas Cook. UN وتفرض بعض الوكالات المانحة شروطا معينة على المعونات التي تقدمها إلى جزر كوك.
    Los principios rectores también establecen ciertas condiciones que deben cumplirse para que esas declaraciones den lugar a obligaciones jurídicas. UN وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية.
    La retención de menores está sometida a ciertas condiciones: la duración de la misma no puede ser superior a diez horas y es obligatoria la entrevista del menor con un abogado. UN ويخضع الاحتجاز لشروط معينة: فلا يمكن أن تتجاوز مدة الاحتجاز عشر ساعات، ويكون حق الطفل في الاجتماع بمحام إلزامياً.
    Además, tales medidas se pueden dirigir a sectores y actividades concretos, por un período de tiempo determinado y bajo ciertas condiciones. UN علاوة على ذلك، يمكن أن تُوجه تلك التدابير إلى قطاعات وأنشطة معينة، ولفترات زمنية محددة وبشروط معينة.
    El 29 de enero de 2007, apeló contra la decisión por la que se había ordenado su detención provisional, y el 3 de febrero de 2007 fue puesto en libertad con ciertas condiciones. UN وفي 29 كانون الثاني/يناير 2007، استأنف القرار الذي قضى باحتجازه الأول وفي 3 شباط/فبراير 2007، أفرج عنه بشروط محددة.
    49. Para que las empresas de los países en desarrollo tuvieran éxito en la internacionalización debían reunirse ciertas condiciones. UN 49- ووُجِدت أوضاع معينة لإنجاح ما تقوم به شركات من البلدان النامية من عمليات تدويل.
    Toda vez que ciertas condiciones penitenciarias, técnicas de interrogatorio o procedimientos que por lo general son admisibles con arreglo al derecho internacional pueden constituir actos de tortura y malos tratos si se aplican a una persona con discapacidad, deberá atenderse a las necesidades especiales para cumplir con las obligaciones pertinentes en materia de derechos humanos. UN ولما كانت بعض ظروف السجن أو أساليب الاستجواب، أو الإجراءات التي يُجيزها القانون الدولي عموماً قد تمثل شكلاً من أشكال التعذيب وإساءة المعاملة في حال تطبيقها على شخص ذي إعاقة، فلا بد من مراعاة الاحتياجات الخاصة من أجل الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more