"cometidos en el pasado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ارتكبت في الماضي
        
    • المرتكبة في الماضي
        
    • التي حدثت في الماضي
        
    • التي ارتُكبت في الماضي
        
    • التي وقعت في الماضي
        
    • التي ارتكبتها في الماضي
        
    • التي ارتكبت في السابق
        
    A este respecto, aún no se han hecho llegar al Comité las aclaraciones solicitadas sobre los abusos cometidos en el pasado. UN وفي هذا الشأن، لم تتلق اللجنة اﻹيضاحات المطلوبة عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي.
    Objetivo para 2009: Acelerar la consignación sistemática de los abusos y violaciones contra los derechos humanos cometidos en el pasado UN الهدف لعام 2009: تعجيل التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي
    Como en muchos otros conflictos de este tipo, la cuestión de los crímenes cometidos en el pasado reciente y la impunidad de sus autores constituyen un serio obstáculo para el establecimiento de la confianza mutua. UN ٢٨ - وعلى غرار ما حدث في صراعات أخرى من هذا النوع، فإن مسألة الجرائم المرتكبة في الماضي القريب وعدم معاقبة مرتكبيها يمثلان عقبة كأداء تحول دون إقامة الثقة المتبادلة.
    También se produjeron otros acontecimientos con consecuencias para la rendición de cuentas por delitos cometidos en el pasado. UN 11 - وفي نفس الوقت، وقعت عدة أحداث أخرى لها تداعيات على المساءلة عن الجرائم المرتكبة في الماضي.
    Los embalses de relaves, las escombreras y toda la zona se encuentran en un estado de emergencia a consecuencia de las fallas y los errores de cálculo cometidos en el pasado a la hora de elegir los lugares en que serían construidos los embalses, los métodos de construcción, el diseño de las instalaciones y su explotación. UN ويأتي ذلك بسبب الأخطاء والتجاوزات التي حدثت في الماضي في اختيار أماكن إقامة المستودعات، وطرائق التخزين فيها، وتصميم المباني وطرق استعمالها.
    Creo que esta Conferencia sería un hito en la historia de la lucha contra el racismo si se pudiera acordar la formulación del reconocimiento de las injusticias históricas y a la expresión de un profundo arrepentimiento por los crímenes cometidos en el pasado. UN وإنني أعتقد أن المؤتمر يمكن أن يحقق إنجازاً تاريخياً في الكفاح ضد العنصرية إذا ما أمكن التوصل إلى اتفاق حول اللغة التي تعترف بالمظالم التاريخية وتعبّر عن عميق الأسف للجرائم التي ارتُكبت في الماضي.
    Deben evitarse los errores cometidos en el pasado. UN ولا بد من تلافي اﻷخطاء التي وقعت في الماضي.
    El Japón no ha concertado ningún acuerdo con relación a los crímenes de guerra cometidos en el pasado. UN إن اليابان لم تقم بإجراء تسوية لجرائم الحرب التي ارتكبتها في الماضي.
    Se acelera la consignación sistemática de los abusos y violaciones de los derechos humanos cometidos en el pasado UN تعجيل التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي
    Continúa la consignación sistemática de los abusos y violaciones contra los derechos humanos cometidos en el pasado UN استمرار التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي
    Cuando considere el problema de la violencia contra la mujer, la comunidad internacional no debe olvidar los actos de violencia cometidos en el pasado. UN ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي.
    En el Acuerdo de Arusha se adoptó el concepto de inmunidad provisional para tratar los delitos políticos cometidos en el pasado como medio de permitir el inicio, en el período de transición, del proceso nacional de reconciliación y recuperación. UN واعتمد اتفاق أروشا مفهوم الحصانة المؤقتة للتعامل مع الجرائم الإنسانية التي ارتكبت في الماضي كوسيلة تجيز البدء في المصالحة الوطنية وعملية مداواة الجروح خلال الفترة الانتقالية.
    Asegurar la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos y los crímenes atroces cometidos en el pasado contribuye no solo a su prevención sino también al fomento de la credibilidad de las instituciones. UN ولا تُسهم كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم الفظيعة المرتكبة في الماضي في منع وقوعها فحسب، بل تبني أيضا مصداقية المؤسسات.
    La escasa capacidad del sistema judicial para luchar contra la impunidad en relación con los actos cometidos en el pasado podría ser otra causa de la recurrencia de las violencias políticas observadas con anterioridad a las elecciones presidenciales y legislativas. UN ومن الأسباب الأخرى التي قد تفسر تكرر أحداث العنف السياسي التي شهدها البلد قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية، عدم قدرة النظام القضائي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في الماضي.
    El Embajador Cabral se refirió a las resoluciones del Consejo de Seguridad 1674 (2006) y 1894 (2009) relativas a la protección de civiles en los conflictos armados, en que se reafirma que es esencial poner fin a la impunidad para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto pueda enfrentar la realidad de los abusos cometidos en el pasado y evitar esos abusos en el futuro. UN ثم أشار إلى قرارَي مجلس الأمن 1674 (2006) و 1894 (2009) بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، اللذين يؤكدان على أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر أساسي لكي تتجاوز المجتمعات التي تشهد نزاعا أو تتعافى منه الانتهاكات المرتكبة في الماضي ولمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل.
    El establecimiento de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el Tribunal Especial ha permitido llevar adelante el proceso de reconciliación nacional y combatir los atentados contra los derechos humanos cometidos en el pasado. UN وبعد إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة والمحكمة الخاصة لسيراليون، أصبح الآن بالمستطاع المضي قدماً في عملية المصالحة الوطنية والتصدي لحالات إساءة حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي.
    Según el Comité de Derechos Humanos, la aprobación de ese tipo de legislación excluye efectivamente, en una serie de casos, la posibilidad de investigar abusos de derechos humanos cometidos en el pasado y, por tanto, impide que el Estado Parte cumpla su obligación de proporcionar recursos efectivos a las víctimas de esos abusos. UN واستنادا إلى اللجنة، فإن اعتماد تلك التشريعات يستبعد فعلا في عدد من الحالات إمكانية إجراء تحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي ويحول بالتالي دون اضطلاع الدولة الطرف بمسؤوليتها في توفير وسائل انتصاف فعالة لضحايا تلك الانتهاكات.
    Asimismo, enfrenta el desafío de establecer un programa de reparación integral del daño que determine la forma, los procedimientos y los términos materiales, morales y sociales para ofrecer una reparación justa para las víctimas y sus familiares, en los casos de delitos cometidos en el pasado. UN كما يتعين على المكسيك تنفيذ برنامج لجبر الأضرار المترتبة على الجرائم التي ارتُكبت في الماضي جبراً شاملاً، بحيث يحدد هذا البرنامج الشكل والإجراءات والشروط المادية والمعنوية والاجتماعية اللازمة لتوفير تعويض منصف للضحايا وأسرهم.
    Observó que la necesidad de justicia de transición para los delitos cometidos en el pasado suponía una dificultad añadida para el joven sistema de justicia de Timor-Leste. UN ولاحظت أن الحاجة إلى عدالة انتقالية فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكبت في الماضي يمثل عبئاً إضافياً بينما تسعى تيمور - ليشتي جاهدة لبناء نظام عدالة فعال.
    Los errores cometidos en el pasado de no mantener ni actualizar debidamente los sistemas existentes, cuya consecuencia fue la necesidad del SIIG y la utilización actual de sistemas muy obsoletos que no corresponden a las necesidades de la Organización, se evitarán con un mantenimiento y una actualización adecuados del SIIG. UN فعن طريق الصيانة والاستكمال المناسبين لذلك النظام سيتم تجنب اﻷخطاء التي وقعت في الماضي المتمثلة في عدم صيانة واستكمال النظم القائمة على النحو المناسب، مما أدى إلى الاحتياج إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وإلى الاستخدام الراهن لنظم عتيقة لا تلبي احتياجات المنظمة.
    Si el Japón desea verdaderamente ser un miembro responsable de la comunidad internacional, debe pedir disculpas con sinceridad y ofrecer indemnizaciones por los crímenes cometidos en el pasado. UN ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي.
    Comienza a haber también debates públicos sobre cuestiones más delicadas, como los delitos cometidos en el pasado y el fin de la impunidad. UN كما بدأ الجمهور يناقش مسائل أكثر حساسية علناً، بما في ذلك مسألة معالجة الجرائم التي ارتكبت في السابق ووضع حد للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more