| No obstante, mantiene que la comunicación debe considerarse inadmisible de conformidad con el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención. | UN | غير أنها ترى أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
| No obstante, mantiene que la comunicación debe considerarse inadmisible de conformidad con el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención. | UN | غير أنها ترى أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
| Además, cualquier decisión sobre la presente comunicación debe tomarse en un plano estrictamente jurídico. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي قرار فيما يتعلق بهذا البلاغ ينبغي أن يتخذ على أساس قانوني بحت. |
| Según el Estado Parte, esta parte de la comunicación debe declararse inadmisible por estar fuera del ámbito de aplicación del artículo 10 del Pacto. | UN | فترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأنه يخرج عن نطاق المادة 10 من العهد. |
| Según el Estado Parte, esta parte de la comunicación debe declararse inadmisible por estar fuera del ámbito de aplicación del artículo 10 del Pacto. | UN | فترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأنه يخرج عن نطاق المادة 10 من العهد. |
| Afirma que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a los posibles incumplimientos del artículo 17 y, por lo tanto, la comunicación debe considerarse inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتدفع بأن واجباتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة للمادة 17، وبناءً عليه ترى أن هذا الادعاء ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الموضوع عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| Sin embargo, para concluir que se ha abusado de un derecho (a pesar de la falta de plazo), debe haber transcurrido un lapso importante, y el período adecuado para presentar una comunicación debe evaluarse caso por caso. | UN | لكن، لكي ننتهي إلى أن هناك إساءة لاستعمال حق من الحقوق (رغم عدم وجود أي حدّ زمني) فلا بد أن تكون انقضت على المسألة فترة زمنية طويلة، وتقدير طول الفترة الزمنية المناسبة لتقديم البلاغات ينبغي أن يتم في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
| 4.1 Mediante nota verbal de fecha 23 de mayo de 2007, el Estado parte sostiene que la comunicación debe ser considerada inadmisible. | UN | 4-1 تؤكد الدولة الطرف في مذكرة شفوية صادرة في 23 أيار/مايو 2007 أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول. |
| 4.1 Mediante nota verbal de fecha 23 de mayo de 2007, el Estado parte sostiene que la comunicación debe ser considerada inadmisible. | UN | 4-1 تؤكد الدولة الطرف في مذكرة شفوية صادرة في 23 أيار/مايو 2007 أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول. |
| Sostiene que la comunicación debe ser declarada inadmisible en virtud del artículo 5, párrafo 2, apartados a) y b) del Protocolo Facultativo. | UN | وهي ترى أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول بموجب الفقرة 2(أ) و(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| Concluye por tanto que la comunicación debe ser declarada inadmisible con arreglo al artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك فإنها تخلص إلى أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 4.3 El Estado parte afirma igualmente que la comunicación debe considerarse inadmisible por abuso del derecho a presentar comunicaciones debido al tiempo transcurrido entre la ocurrencia de los hechos y la presentación de la comunicación. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول على أساس إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغات بسبب انقضاء الفترة الزمنية التي تفصل بين وقوع الأحداث وتقديم البلاغ. |
| En virtud de la certidumbre y estabilidad jurídica que debe pregonarse de las decisiones adoptadas a nivel interno, y teniendo en cuenta que el autor no proporciona ninguna explicación convincente que justifique el tiempo transcurrido, el Estado parte considera que la comunicación debe considerarse inadmisible. | UN | وبالنظر إلى شرط اليقين والاتساق القانونيين في جميع القرارات المعتمدة على المستوى المحلي، وكون صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً مقنعاً للفترة الزمنية التي انقضت، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول. |
| 4.3 El Estado parte sostiene además que la comunicación debe considerarse inadmisible porque constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول بسبب إساءة استعمال حق تقديم البلاغات المكفول بموجب المادة 3 من البرتوكول الاختياري. |
| 4.3 El Estado parte sostiene además que la comunicación debe considerarse inadmisible porque constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول بسبب إساءة استعمال حق تقديم البلاغات المكفول بموجب المادة 3 من البرتوكول الاختياري. |
| El Comité considera por consiguiente que no hubo agotamiento de los recursos internos y que esta parte de la comunicación debe considerarse inadmisible con arreglo al artículo 5, párrafo 2 b) del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، وأن هذا الجزء من البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 10.2 El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte en el sentido de que la comunicación debe ser declarada inadmisible porque, en 2010, el autor presentó una solicitud sobre el mismo asunto ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que fue declarada inadmisible. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف التي ترى أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول لأن صاحب الشكوى كان قد رفع إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التماساً بشأن نفس القضية في عام 2010، وردَّت المحكمة التماسه. |
| 10.4 El Comité también toma nota del argumento del Estado parte en el sentido de que la comunicación debe ser declarada inadmisible porque constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones, debido a que, al parecer, el autor procura obtener una revisión de la sentencia y la condena dictadas contra él. | UN | 10-4 وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف التي ترى أن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول على أساس أنه يمثل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، لأن صاحب الشكوى يسعى، على ما يبدو، إلى الحصول على مراجعة قضائية للحكم الصادر في حقه والعقوبة المفروضة عليه. |
| 4.1 Mediante nota verbal de fecha 10 de julio de 2006, el Estado parte señala que la comunicación debe ser declarada inadmisible. | UN | 4-1 أشارت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 10 تموز/يوليه 2006 إلى أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول. |
| 4.1 Mediante nota verbal de fecha 10 de julio de 2006, el Estado parte señala que la comunicación debe ser declarada inadmisible. | UN | 4-1 أشارت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 10 تموز/يوليه 2006 إلى أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول. |
| Afirma que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a los posibles incumplimientos del artículo 17 y, por lo tanto, la comunicación debe considerarse inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتدفع بأن واجباتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة للمادة 17، وبناءً عليه ترى أن هذا الادعاء ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الموضوع عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| Sin embargo, para concluir que se ha abusado de un derecho (a pesar de la falta de plazo), debe haber transcurrido un lapso importante, y el período adecuado para presentar una comunicación debe evaluarse caso por caso. | UN | لكن، لكي ننتهي إلى أن هناك إساءة لاستعمال حق من الحقوق (رغم عدم وجود أي حدّ زمني) فلا بد أن تكون انقضت على المسألة فترة زمنية طويلة، وتقدير طول الفترة الزمنية المناسبة لتقديم البلاغات ينبغي أن يتم في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |