"con el resultado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما أسفر عن
        
    • مما نتج عنه
        
    • والنتيجة هي
        
    • في إساءة استخدام
        
    • وكانت النتيجة
        
    • ونتج عن ذلك
        
    • مع نتائج
        
    • وكان من نتيجة
        
    • مع نتيجة
        
    • مع ما يترتب على ذلك من
        
    • مما ينجم عنه
        
    • مما يترتب
        
    • بما في ذلك ذِكر
        
    • ويترتب على ذلك
        
    • وما كان نتيجة
        
    Se ha procesado a 157 personas en los tribunales de delitos leves con el resultado de 116 condenas. UN وفي محاكم الجنح الصغرى، وُجه الاتهام إلى 157 شخصا، مما أسفر عن إدانة 116 شخصا.
    Los integrantes del puesto de control dispararon contra el camión, con el resultado de un agente de seguridad gravemente herido y el contador de la empresa herido leve. UN وإثر ذلك، قام عناصر نقطة التفتيش بإطلاق النار على الشاحنة، مما أسفر عن إصابة أحد موظفي اﻷمن بجروح خطيرة وإصابة محاسب الشركة بجروح طفيفة.
    Lo habrían golpeado y le habrían producido quemaduras con un objeto metálico, con el resultado de heridas múltiples en el pecho. UN وأدﱡعي أنه ضُرب وكوي بشيء معدني، مما نتج عنه جراح عديدة في صدره.
    Segundo, caemos bajo el encanto hipnótico del consenso del denominador común mínimo, con el resultado de que no se logra hacer nada. UN ثانياً، لدينا توافق الآراء المخدر الذي يقف عن القاسم المشترك الأدنى، والنتيجة هي عدم إنجاز أي شيء بالمرة.
    A la Comisión le preocupa que ese mecanismo de financiación se esté utilizando indebidamente cada vez más, con el resultado de que la presupuestación para personal se ha vuelto menos transparente. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الإمعان في إساءة استخدام آلية التمويل هذه، الأمر الذي يقلل من شفافية إعداد الميزانية الخاصة بالموظفين.
    Al igual que en 1994, la respuesta del Gobierno se ve obstaculizada por una centralización excesiva, con el resultado de que la política nacional no se corresponde siempre con las necesidades de determinadas regiones. UN مثلما حدث في عام 1994، وكانت النتيجة أن السياسة الوطنية لم تكن دائماً متطابقة مع احتياجات مناطق بعينها.
    Los niños iraquíes también sufren con las sanciones económicas impuestas, y muchos han muerto, con el resultado de que el Iraq tiene una de las tasas de mortalidad infantil más elevadas del mundo. UN وقالت أيضا إن الأطفال العراقيين يعانون من الجزاءات الاقتصادية وإن الكثيرين منهم قد ماتوا، ونتج عن ذلك أن شهد العراق معدلاً لوفيات الأطفال من أعلى المعدلات في العالم.
    con el resultado de mi lista de eficiencia, sigo llegando a la misma conclusión. Open Subtitles مع نتائج قائمتي للأكفاء مازلت أحصل على نفس النتيجة في كل مرة
    Una organización no gubernamental internacional denunció que miembros de tribus armados tendieron una emboscada a su personal en la carretera entre Kass y Nyala, con el resultado de dos personas presuntamente violadas y otra herida. UN وأبلغت إحدى المنظمات غير الحكومية الدولية أن موظفيها قد وقعوا في كمين نصبه لهم بعض رجال القبائل المسلحين على الطريق بين كاس ونيالا، مما أسفر عن اغتصاب موظفتين وإصابة آخر.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel hicieron 62 incursiones y 58 ataques aéreos contra Gaza, con el resultado de la muerte de 121 civiles palestinos. UN وشنت قوات الدفاع الإسرائيلية 62 غارة و 58 ضربة جوية ضد غزة، مما أسفر عن مصرع 121 مدنيا فلسطينيا.
    Las desigualdades económicas entre los países no han disminuido, con el resultado de que varios países en desarrollo, en particular los PMA, corren el riesgo de quedar todavía más marginados. UN ولم تتضاءل أوجه التفاوت الاقتصادي القائمة بين البلدان، مما أسفر عن تعرض عدد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، لخطر زيادة التهميش.
    Varias Partes informaron de un aumento de las emisiones debido a la creciente demanda de productos animales, con el resultado de una mayor contribución de las emisiones de CH4 y N2O al total de las emisiones nacionales. UN وأفادت عدة أطراف عن زيادة في الانبعاثات نتيجة لزيادة الطلب على المنتجات الحيوانية، مما أسفر عن زيادة الإسهام في انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز في إجمالي الانبعاثات الوطنية.
    En otras dos ocasiones, se disparó contra los manifestantes con el resultado de tres muertos y numerosos heridos. UN وفي مناسبتين أُخريين، أُطلقت النار على متظاهرين مما أسفر عن ثلاثة قتلى والعديد من الجرحى(22).
    Jean Fuchs fue detenido por dos agentes de paisano que presuntamente le propinaron patadas y puñetazos en la boca, con el resultado de lesiones en la nariz y un diente roto. UN وقبض اثنان من رجال الشرطة يرتديان الملابس المدنية على جان فوكس وادﱡعي أنهما ركلاه ولكماه في فمه، مما نتج عنه اصابته في أنفه وكسر إحدى أسنانه.
    Esta dependencia limita su capacidad para tomar iniciativas y establecer relaciones con los altos funcionarios de gestión del Gobierno, con el resultado de que no se pueden aprovechar en toda su extensión las posibilidades del ACNUR para recaudar fondos y promover el Programa de Protección, incluido el desarrollo del sistema nacional de asilo. UN والنتيجة هي عدم الاستغلال الكامل لإمكانات المفوضية لجمع التبرعات وتعزيز برنامج الحماية، بما في ذلك إنشاء نظام وطني للجوء.
    A la Comisión le preocupaba que ese mecanismo de financiación se estuviera utilizando indebidamente cada vez más, con el resultado de que la presupuestación para personal se había vuelto menos transparente. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الإمعان في إساءة استخدام آلية التمويل هذه، الأمر الذي يقلل من شفافية إعداد الميزانية الخاصة بالموظفين.
    Sin embargo, las autoridades locales no han dado cumplimiento aún a muchos de los demás acuerdos concertados en la Comisión Civil Mixta de Sarajevo, con el resultado de que los serbios no han regresado en número apreciable a la zona de Sarajevo. UN إلا أن السلطات المحلية لم تنفذ الى اﻵن كثيرا من الترتيبات اﻷخرى التي تمت الموافقة عليها في اللجنة المدنية المشتركة المعنية بسراييفو. وكانت النتيجة أننا لم نشهد عودة أعداد كبيرة من الصرب الى منطقة سراييفو.
    Al negar las acusaciones, habría sido torturado y golpeado, con el resultado de problemas de salud, entre otras cosas lesión pulmonar y pérdida de audición. UN وادعي أنه، لدى إنكاره هذه التهمة، تعرض للتعذيب وللضرب المتكرر ونتج عن ذلك مشاكل صحية من بينها ضرر لحق برئتيه وضعف في سمعه.
    Las revisiones del programa de trabajo propuestas por la secretaría estaban en consonancia con el resultado de Midrand. UN ومضى يقول إن تنقيحات برنامج العمل التي اقترحتها اﻷمانة تتفق مع نتائج ميدراند.
    Pero esa es exactamente la cuestión que la Corte dice que no puede decidir, con el resultado de que la Asamblea General no ha recibido una respuesta al fondo de su pregunta. UN ولكن هذه بالضبط هي النقطة التي تقول المحكمة إنها لا تستطيع البت فيها، وكان من نتيجة ذلك أن الجمعية العامة لم تتلق ردا على مضمون سؤالها.
    La delegación de Cuba está dispuesta a apoyar y a aprobar este proyecto de resolución tal cual usted lo presentó en Ginebra, con el resultado de la votación que tuvo, y a darlo como documento aprobado en nuestro Comité sin reabrir su negociación o reformulación. UN ووفد كوبا على استعداد لتأييد مشروع القرار والتصويت لصالحه كما قدمتوه في جنيف تمشيا مع نتيجة التصويت. وينبغي أن تعتمده اللجنة دون إعادة فتح باب التفاوض بشأنه أو إعادة صياغته.
    . Así pues, las restricciones cuantitativas impuestas en virtud del AMF han dado lugar a una estructura oligopolística con el resultado de una estabilización de los precios. UN وبالتالي فإن القيود الكمية التي يفرضها اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كانت توفر هيكلا قائما على احتكار القلة مع ما يترتب على ذلك من أثر تثبيت اﻷسعار.
    Se está aplicando el Tratado de Moscú sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas, con el resultado de ulteriores reducciones, y los Estados Unidos están trabajando con la Federación de Rusia en las condiciones establecidas en el Tratado sobre las armas estratégicas ofensivas (START) para conseguir una relación fructífera de transparencia y medidas de creación de confianza. UN وقال إن معاهدة موسكو لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية يجري تنفيذها، مما ينجم عنه إجراء مزيد من التخفيضات، وتعمل الولايات المتحدة مع الاتحاد الروسي في البيئة التي خلقتها معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية لبناء علاقة مثمرة من تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    La Secretaría carece de recursos suficientes para procesar con rapidez semejante volumen de comunicaciones, con el resultado de que en muchos casos hay gran cantidad de trabajo atrasado. UN واﻷمانة العامة ليس لديها من الموارد ما يكفي لمعالجة هذا الكم الهائل من الرسائل على وجه السرعة، مما يترتب عليه تراكم العمل على نحو خطير في حالات عديدة.
    * Casos de delito de tortura en que se haya pedido ayuda al Estado que presenta el informe, o éste la haya solicitado, con el resultado de la solicitud. UN ● الحالات التي وقعت فيها جريمة تعذيب وطلبت فيها الدولة صاحبة التقرير المساعدة أو طُلِبت منها، بما في ذلك ذِكر ما انتهى إليه الطلب.
    Por ello, pueden incluirse los cursos de agua tributarios situados lejos de la frontera del Estado, con el resultado de que las aguas de esas zonas remotas quedan incluidas en el ámbito de la convención. UN وبذلك يمكن إدراج المجاري المائية الروافد البعيدة عن حدود الدولة، ويترتب على ذلك أن المياه الواقعة في هذه المناطق النائية تقع في إطار مشروع الاتفاقية.
    Ha habido casos en que el Consejo de Seguridad ha decidido poner fin a una misión o reducir considerablemente su componente militar, con el resultado de que las situaciones permanecen inestables o, lo cual es todavía peor, vuelven otra vez a la violencia y al caos poco tiempo después. UN وثمة حالات قرر فيها مجلس الأمن إنهاء بعثة ما أو إجراء تخفيض هام في مكونها العسكري، وما كان نتيجة ذلك سوى استمرار حالة انعدام الاستقرار أو، الأسوأ من ذلك، تدهور الحالة مرة أخرى وعودتها إلى العنف والفوضى العامة بعد اتخاذ ذلك القرار بفترة بسيطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more