| Sólo de esta forma podrá el poder político ejercer con toda libertad sus facultades constitucionales, y sólo así se garantizará que los militares estén subordinados al poder político. | UN | هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها. |
| Los mencionados relatores especiales recibirán todo el apoyo del Gobierno para desplazarse por el territorio nacional y entrevistarse, con toda libertad, discreción y autonomía, con cuantas personas o grupos lo estimen del caso; | UN | وسيلقى المقرران الخاصان المذكوران الدعم الكامل من الحكومة في التنقل في أرجاء البلد والالتقاء، بكل حرية وكتمان واستقلالية، بمن يريان الالتقاء به من اﻷفراد أو الجماعات؛ |
| Lo propio ocurre en cuanto a los derechos patrimoniales de los cónyuges, a propósito de los cuales el artículo 38 del Código de la Familia dispone que " la esposa tiene derecho a disponer de sus bienes con toda libertad " . | UN | ويصدق ذلك على حقوق الذمة المالية للزوجين التي تقررها المادة ٨٣ من قانون اﻷسرة التي تفيد بأن للزوجة الحق بالتصرف بأموالها بكل حرية. |
| El Gobierno vela por que los medios de comunicación siempre puedan desempeñar su función con toda libertad. | UN | وتسهر الحكومة بعناية على أن تضطلع وسائط الإعلام دائماً بدورها بحرية تامة. |
| - permita a los enfermos que viven en los territorios ocupados trasladarse con toda libertad, de día y de noche, a los hospitales de Jerusalén. | UN | - السماح لجميع المرضى من جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة بالوصول بحرية تامة ليلاً ونهاراً الى مستشفيات القدس؛ |
| En todo momento respetó las normas de conducta por las que se rige la naturaleza de sus relaciones con el Consejo y expresó su opinión con toda libertad e independencia, sin recibir instrucciones de nadie. | UN | وكانت دائما تلتزم بقواعد السلوك التي تنظم طبيعة أنشطتها مع المجلس، وكانت تعبر عن آرائها بكل حرية واستقلالية بدون تلقي تعليمات من أي جهة. |
| El sector privado había comenzado a crear emisoras de radio y de televisión privadas. También había un continuo incremento del número de páginas de Internet que ofrecían servicios con toda libertad y transparencia. | UN | وبدأ القطاع الخاص في إنشاء محطات إذاعة وتلفزة خاصة، وهناك أيضاً زيادة مطردة في عدد المواقع الشبكية التي توفر خدماتها بكل حرية وشفافية. |
| 104. Todas las provincias del Iraq tienen derecho a establecer sus propios canales por satélite en los que, con toda libertad, expresan sus opiniones. | UN | 104- تمتع جميع محافظات العراق بفتح قنوات فضائية خاصة بها تعبر بكل حرية عن رأي المحافظة. |
| Conclusión La organización ha realizado siempre sus actividades con toda transparencia y franqueza y se expresa con toda libertad e independencia, ateniéndose a la línea de conducta establecida en la resolución 1996/31 del Consejo. | UN | لقد دأبت المنظمة على ممارسة أنشطتها بكل شفافية ونزاهة. وهي تعبر عن آرائها بكل حرية واستقلالية، طبقا للقواعد الناظمة التي حددها قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣١. |
| En relación a lo que afirmó sobre el cierre de una mezquita de la fraternidad ismaelita, la Arabia Saudita declaró que esta denuncia era infundada e inexacta. Se señaló que las mezquitas ismaelitas siguen abiertas y que los ismaelitas pueden continuar sus actividades con toda libertad y sin ningún obstáculo. | UN | وفيما يتعلق بالتقارير التي تتحدث عن قفل المسجد الاسماعيلي ذكرت المملكة العربية السعودية أن هذا الادعاء باطل وغير صحيح فمساجد الطائفة الاسماعيلية مفتوحة ويواصل أتباع الطائفة الاسماعيلية مباشرة جميع شؤونهم بكل حرية وبدون أية عراقيل. |
| En relación con el presunto cierre de una mezquita de la fraternidad ismaelita, la Arabia Saudita declaró que esta denuncia era infundada e inexacta; precisó que las mezquitas ismaelitas siguen abiertas y que los ismaelitas pueden dedicarse a sus actividades con toda libertad y sin ningún obstáculo. | UN | وفيما يتعلق بما قيل عـن إغلاق أحـد مساجد الطائفة الإسماعيلية، ذكرت المملكة العربية السعودية أن هذا الادعاء لا أساس لـه من الصحة وغير دقيق؛ وذُكر على وجه التحديد أن مساجد الطائفة الإسماعيلية ما زالت مفتوحة وأنه بوسع أتباعها مباشرة شؤونهم بكل حرية وبدون أية عراقيل. |
| Instamos al Gobierno de Israel a no obstaculizar las elecciones palestinas y a levantar todas las restricciones y obstáculos para que los palestinos, incluidos los que viven en Jerusalén oriental, puedan elegir su nuevo Presidente con toda libertad. | UN | وندعو هنا المجموعة الدولية إلى مساعدة السلطة الفلسطينية على إتمام هذه الانتخابات، كما ندعو الحكومة الإسرائيلية إلى عدم إعاقة إجراء الانتخابات الفلسطينية ورفع كل القيود والتضييقات حتى يتمكن كافة أفراد الشعب الفلسطيني، بمن فيهم أهالي القدس الشرقية، من اختيار رئيسهم الجديد بكل حرية. |
| La organización ejerce sus actividades con absoluta transparencia y se expresa con toda libertad e independencia, ajustándose a las normas de conducta fijadas por la resolución 1996/31 del Consejo. | UN | تُمارس المنظمة أنشطتها بكل شفافية كما تعبر عن نفسها بكل حرية واستقلال، بما يتفق وقواعد السلوك المحددة في قرار المجلس 1996/31. |
| El ordenamiento jurídico marroquí, a este respecto, se fundamenta exclusivamente en un sistema de declaración, en virtud del cual todas las personas tienen derecho a constituir asociaciones, con toda libertad y sin autorización previa, con la mera presentación a la autoridad administrativa en la que se encuentra la sede de la asociación de una declaración por la que se constituye la asociación. | UN | وينبني النظام القانوني المغربي في هذا المجال على نظام التصريح فقط، بحيث يحق لكل للأشخاص تكوين الجمعيات بكل حرية ودون سابق إذن بشرط تقديم تصريح بتأسيس الجمعية إلى السلطة الإدارية الكائن بها مقر الجمعية يتضمن نظامها الأساسي وأهدافها، وعنوانها، ونسخ من بطاقات هوية أعضاء مكتبها المسير. |
| Se ha dicho que los musulmanes pueden con toda libertad ejercer sus actividades religiosas, es decir, la práctica de los cultos y las tradiciones religiosas y la gestión de los asuntos propios de sus instituciones religiosas. | UN | وأوضحوا أنه باستطاعة المسلمين ممارسة أنشطتهم الدينية، ومنها إقامة الشعائر واتباع السنة وإدارة الشؤون الخاصة بمؤسساتهم الدينية، بحرية تامة. |
| La comunidad internacional, y en particular el Consejo de Seguridad, deberían velar por que el plan de arreglo y los acuerdos pertinentes se respeten escrupulosamente para que el pueblo del Sáhara Occidental pueda expresarse con toda libertad y sin limitación de ninguna índole. | UN | واختتم كلمته قائلا إن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن، ينبغي أن يكفل احترام خطة التسوية والاتفاقات المتصلة بها احتراما دقيقا حتى يتمكن شعب الصحراء الغربية من التعبير عن نفسه بحرية تامة ودون قيود من أي نوع. |
| 83. El 27 de mayo de 1994, según reporteros que habían visitado Jericó una semana antes, colonos judíos armados circulaban con toda libertad en la ciudad. | UN | ٨٣ - في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤، ذكر المراسلون الصحفيون الذين زاروا أريحا منذ أسبوع واحد أن المستوطنين اليهود المسلحين يقومون بالتجول في المدن بحرية تامة. |
| Habida cuenta la sensibilidad del tema, no existe un porcentaje de denuncias por acoso sexual entre los casos que son examinados por las direcciones de inspección. Cabe concluir que la mujer trabajadora exige con toda libertad todos sus derechos laborales, pero es recia a denunciar o hacer públicos los casos de acoso sexual por la dimensión social de la denuncia. | UN | لا توجد نسبة عن شكاوى التحرش الجنسي ضمن الحالات التي تراجع مديريات التفتيش وذلك لحساسية الموضوع، مؤدى ذلك أن العاملة تطالب بحرية تامة بكل حقوقها العمالية، ولكنها تحجم عن الشكوى أو الادعاء بتحرش جنسي، لما تتضمنه الشكوى من أبعاد اجتماعية. |