| A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم. |
| A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه الأقاليم. |
| Tengo una copia de ella en mi bolsillo -- hace referencia concretamente al período de sesiones sustantivo de 2006. | UN | ولدي نسخة منها في جيبي، وهي تشير تحديدا إلى الدورة الموضوعية لعام 2006. |
| Una delegación se refirió concretamente al párrafo 9 de la nota relativa a Malí, en el que se hacía referencia a la incorporación de la sociedad civil, la descentralización y las actividades centradas en zonas geográficas. | UN | وأشار أحد الوفود تحديدا إلى الفقرة ٩ من المذكرة القطرية، التي تشير إلى إدماج المجتمع المدني واللامركزية واﻷنشطة الجغرافية المركزة. |
| En la resolución 57/300 de la Asamblea General, se volvió a pedir concretamente al Secretario General que aplicara el párrafo 5.6 y la regla 105.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada. | UN | وقد طلب قرار الجمعية العامة 57/300، مرة أخرى تحديداً إلى الأمين العام أن ينفذ هذا البند وهذه القاعدة. |
| Al presentar el programa, se refirió concretamente al próximo debate sobre la relación entre la liberalización de las IED y la política de competencia y al debate del grupo especial sobre los criterios para poner a prueba el grado en que los acuerdos relativos a las inversiones favorecían el desarrollo. | UN | وعرض جدول اﻷعمال فأشار بالتحديد إلى النقاش الوشيك حول التواشج بين تحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وسياسة المنافسة، والمناظرة التي ستجري حول معايير اختبار الجوانب الحميدة انمائياً في اتفاقات الاستثمار. |
| Se brindará apoyo sustantivo en esferas relativas a la degradación de la tierra (concretamente al Centro para el Desarrollo de las Tierras Áridas), la gestión del agua y la gestión de recursos, la biodiversidad y los servicios de ecosistemas para el desarrollo, la gestión de productos químicos y la prestación de servicios energéticos, entre otras esferas. | UN | وسيُقدم الدعم الفني في مجالات مكافحة تدهور الأراضي (بما في ذلك الدعم المقدم من خلال مركز تنمية الأراضي الجافة) وإدارة المياه وإدارة الموارد، والتنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي لأغراض التنمية، والإدارة الكيميائية، وتقديم خدمات الطاقة، ضمن أمور أخرى. |
| b) El otorgamiento a un candidato en 1994 y a otro en 1995, como mínimo, de la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe sobre el Derecho del Mar, siempre que se disponga de nuevas contribuciones voluntarias asignadas concretamente al fondo para la beca; | UN | )ب( منحة دراسية واحدة على اﻷقل في كل من عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ في إطار زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار، رهنا بتوافر تبرعات جديدة تقدم خصيصا الى صندوق الزمالات؛ |
| No obstante, el texto de la resolución 46/183 no se refiere concretamente al FNUAP. | UN | بيد أن القرار ٤٦/١٨٣ لم يشر على وجه التحديد إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
| 2. El segundo párrafo de la declaración, que es nuevo, se refiere concretamente al Estatuto y al Reglamento del Personal. | UN | ٢ - والفقرة الثانية من اﻹعلان جديدة وتشير على وجه التحديد إلى النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
| 2. El segundo párrafo de la declaración, que es nuevo, se refiere concretamente al Estatuto y al Reglamento del Personal. | UN | ٢ - والفقرة الثانية من اﻹعلان جديدة وتشير على وجه التحديد إلى النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
| En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
| En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
| Una delegación se refirió concretamente al párrafo 9 de la nota relativa a Malí, en el que se hacía referencia a la incorporación de la sociedad civil, la descentralización y las actividades centradas en zonas geográficas. | UN | وأشار أحد الوفود تحديدا إلى الفقرة ٩ من المذكرة القطرية، التي تشير إلى إدماج المجتمع المدني واللامركزية واﻷنشطة الجغرافية المركزة. |
| 32. La legislación nacional no se refiere concretamente al " femicidio " , pero dar muerte a una mujer por razón de género está tipificado de delito en el Código Penal y sujeto a graves penas. | UN | 32 - وقال إن القانون المحلي لا يشير تحديدا إلى " قتل المرأة " ولكن من المستقر في قانون العقوبات اعتبار قتل المرأة بسبب نوع الجنس جريمة وتطبق فيها عقوبات قاسية. |
| En por lo menos tres de las resoluciones aprobadas por la Conferencia, se pidió concretamente al FIDA y otros programas y organismos de las Naciones Unidas que cooperaran con la secretaría de la OCI en la aplicación de las resoluciones de la OCI relativas a la seguridad alimentaria y el desarrollo agrícola. | UN | ومن بين القرارات التي اتخذها المؤتمر، ثمة ثلاثة على اﻷقل تطلب تحديدا إلى الصندوق وسائر برامج ووكالات اﻷمم المتحدة أن تتعاون مع اﻷمانة العامة للمنظمة في تنفيذ قرارات المنظمة المتصلة باﻷمن الغذائي والتنمية الزراعية. |
| En la resolución 57/300 de la Asamblea General, se volvió a pedir concretamente al Secretario General que aplicara el párrafo 5.6 y la regla 105.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة في قرارها 57/300، مرة أخرى تحديداً إلى الأمين العام أن ينفذ هذا البند وهذه القاعدة. |
| El Gobierno se refirió concretamente al bloqueo económico impuesto a Cuba por los Estados Unidos de América y señaló sus efectos negativos en el ámbito cultural. | UN | وتشير الحكومة تحديداً إلى الحظر الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا وتؤكد على آثاره السلبية في الميدان الثقافي. |
| En virtud de su artículo 235, que se refiere más concretamente al ejercicio de cualquier forma de violencia en el hogar, toda persona que maltrate a un miembro de su familia confiado a su autoridad o a su cuidado será castigada penalmente. | UN | وتشير المادة 235 بشكل أكثر تحديداً إلى استخدام العنف داخل الأسرة وتنص على عقوبات جنائية لأي شخص يسيء معاملة فرد من أفراد الأسرة يكون خاضعاً لسلطته أو في حضانته. |
| Con respecto, más concretamente, al problema de los desalojos, indicó que los asentamientos precarios se habían erigido en forma ilegal en zonas reservadas al desarrollo urbano y se había anunciado que serían demolidos en caso de necesidad. | UN | وأشار المراقب، وتطرق بالتحديد إلى قضية الإخلاء، فأشار إلى أن الأكواخ بنيت بصورة غير مشروعة في مناطق مخصصة للتنمية الحضرية وأن إعلانات قد صدرت بأنها ستهدم إن اقتضت الضرورة. |
| Para evitar la imprecisión y la confusión la Experta independiente no utiliza esa palabra, sino que hablará más bien de la participación del sector privado al referirse concretamente al sector privado. | UN | ولتجنب عدم الدقة والخلط لن تستخدم الخبيرة المستقلة المصطلح ولكنها ستشير بدلاً من ذلك إلى مشاركة القطاع الخاص عند الإشارة بالتحديد إلى القطاع الخاص. |