| Al proceder así, el Grupo estima concretamente que estas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
| Al proceder así, el Grupo estima concretamente que estas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالقيام بذلك، يرى الفريق على وجه التحديد أن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
| La Comisión observó concretamente que parecía haber cierta superposición implícita en algunas de las actividades realizadas en 2001 y 2002. | UN | ولاحظت اللجنة على وجه التحديد أن هناك، فيما يبدو، تداخل في بعض الأنشطة المنجزة في عامي 2001 و 2002. |
| Ha reconocido que las situaciones de desplazamiento interno pueden constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y ha pedido concretamente que se señalen a su atención esas situaciones cuando las poblaciones desplazadas puedan ser hostigadas o correr peligro. | UN | كما أقر بأن حالات التشرد الداخلي تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين، وطلب تحديدا أن يُحاط علما بالحالات التي يتعرض فيها المشردون داخليا للمضايقة والأذى. |
| Una representante, al hablar en nombre de un grupo de países, recordó que en la sección III de la decisión 25/5 se pedía concretamente que se incluyesen en el instrumento medidas para reducir el suministro de mercurio. | UN | 56 - وأشارت إحدى الممثلات، وهي تتحدث باسم مجموعة من البلدان إلى أن الفرع ثالثاً من المقرر 25/5 قد طلب تحديداً أن تضاف إلى الصك تدابير لتخفيض الإمداد بالزئبق. |
| En este sentido, quiero aclarar concretamente que en el programa de la OSCE no figura ninguna cuestión sobre los derechos humanos en Estonia. | UN | وفي هذا الشأن، أود بالتحديد أن أوضح أن جدول أعمال مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لا يتضمن مسألة لحقوق اﻹنسان في استونيا. |
| En la hoja de ruta, como reafirmó el Cuarteto hace apenas 48 horas, se establece concretamente que las cuestiones relativas al estatuto jurídico definitivo deberán reservarse para la fase final de las negociaciones entre las partes. | UN | وخريطة الطريق، كما أكدت المجموعة الرباعية من جديد قبل مجـرد 48 ساعة، تقـرر أيضـا بشكل محدد أن مسائل الوضع الدائم مرجــأة إلى المرحلة النهائية للمفاوضات بين الطرفين. |
| Al respecto, en la demanda se afirmaba concretamente que: | UN | ١٣٨ - وبهذا الخصوص، أشار الطلب بالتحديد الى: |
| El Tribunal señaló concretamente que la autora estaba difundiendo información sobre un acto multitudinario antes de haber recibido autorización oficial para celebrar el acto, lo cual suponía una alteración del orden público. | UN | وأفادت المحكمة بصفة خاصة بأن صاحبة البلاغ كانت تقوم بالدعاية لتظاهرة جماهيرية قبل تلقي إذن من السلطات بعقدها، وبالتالي انتهكت أمر تنظيم التظاهرات الجماهيرية وعقدها. |
| Se ha señalado concretamente que los consejos no se utilizarán para dotar de armas a miembros de la comunidad ni para dirigir grupos armados. | UN | وقد ذُكِر على وجه التحديد أن المجالس لن تسلّح أفراد المجتمعات المحلية أو تدير جماعات مسلحة على الإطلاق. |
| Varios declararon concretamente que los datos se proporcionaban sobre esa base, o bien identificaron grupos delictivos organizados que a su juicio eran de carácter terrorista. | UN | وهناك بلدان عديدة ذكرت على وجه التحديد أن البيانات قُدمت على هذا الأساس، أو حددت الجماعات الإجرامية المنظمة التي تعتبرها ذات طابع إرهابي. |
| Cabe recordar que en la Declaración Política adoptada por la Asamblea General en su décimo séptimo período extraordinario de sesiones se afirma concretamente que la responsabilidad fundamental de tomar las medidas necesarias para combatir el problema de las drogas incumbe a cada Estado. | UN | ويجدر التذكير بأن اﻹعلان السياسي المعتمد في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة يؤكد على وجه التحديد أن المسؤوليـــة اﻷساسية عن اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات تقع على عاتق كل دولة. |
| Se les pidió concretamente que dieran información sobre los arreglos institucionales que podrían ponerse en vigor, además de información sobre planes y estrategias para aplicar el Programa de Acción, teniendo presente que dicho programa se había acabado hacía muy poco tiempo. | UN | وطُلب إلى المؤسسات والوكالات على وجه التحديد أن تقدم معلومات عن الترتيبات المؤسسية التي قد تتخذ باﻹضافة إلى المعلومات المتعلقة بالخطط والاستراتيجيات الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل، بالنظر إلى أنها لم تنجز إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
| En tal caso, los reclamantes tendrán que demostrar concretamente que la pérdida que no se hubiera sufrido como resultado de una de las cinco categorías de sucesos expuestas en el párrafo 21 de la decisión 7 es, sin embargo, " directa " . | UN | وفي هذه الحالة سيتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تتكبد نتيجة لأحد فئات الأحداث الخمسة المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
| En tal caso, los reclamantes tendrán que demostrar concretamente que la pérdida que no se hubiera sufrido como resultado de una de las cinco categorías de sucesos expuestas en el párrafo 21 de la decisión 7 es, sin embargo, " directa " . | UN | وفي هذه الحالة سيتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا على وجه التحديد أن الخسارة التي لم تتكبد نتيجة لأحد فئات الأحداث الخمسة المبينة في الفقرة 21 من المقرر 7 هي رغم ذلك خسارة " مباشرة " . |
| Se observa concretamente que la Conferencia de Desarme debería mantener la cuestión bajo examen, sin perjuicio de una revisión ulterior de su agenda, y se pide a la Conferencia de Desarme que, en sus informes anuales, consigne información sobre los resultados de todo examen de la cuestión que lleve a cabo. | UN | ويطلب مشروع القرار تحديدا أن يبقي مؤتمر نزع السلاح هذه المسألة قيد الاستعراض دون الإخلال بمواصلة استعراض جدول أعماله، كما تطلب إليه الإبلاغ عن نتائج نظره في هذه المسألة في تقاريره السنوية. |
| Sobre el terreno, se sugiere concretamente que pasemos de un sistema basado en la provisión a un enfoque más estratégico en el que un país interlocutor diga lo que espera de las Naciones Unidas para apoyar las prioridades que él mismo defina y mediante recursos más predecibles. | UN | أما في الميدان، فاقتُرح تحديدا أن ننتقل من نظام مبني على ما هو متاح إلى نهج أقرب للطابع الاستراتيجي، يذكر فيه البلد الشريك ما ينتظره من الأمم المتحدة دعما للأولويات التي سيحددها لنفسه وبواسطة موارد أكثر قابلية للتنبؤ بها. |
| 47. La Relatora Especial desea indicar que las cifras anteriormente expresadas no representan por fuerza la cantidad total de mujeres a cuyo favor la Relatora Especial ha intervenido, ya que sólo reflejan aquellos casos en los que se ha indicado concretamente que la víctima es de género femenino. | UN | 47- وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أن الأرقام الواردة أعلاه لا تمثل بالضرورة العدد الكلي للنساء اللاتي اتخذت المقررة الخاصة إجراءات بالنيابة عنهن، ذلك لأنها لا تعكس إلا الحالات التي ذكر فيها تحديداً أن الضحية كانت أنثى. |
| 5.3. Los autores recuerdan que en el cuarto informe del Estado Parte al Comité se declaraba concretamente que " la prisión de Laverton alojará a la mayoría de los presos preventivos de sexo masculino y permitirá realizar más mejoras en la separación de los presos condenados y los no condenados " . | UN | 5-3 ويشير صاحبا البلاغ إلى التقرير الرابع الذي قدمته الدولة الطرف إلى اللجنة حيث ورد فيه تحديداً أن " [سجن] لافرتن يأوي معظم السجناء الموقوفين رهن التحقيق من الذكور ويسمح بإدخال المزيد من التحسينات فيما يتعلق بفصل السجناء الذكور المدانين عن غير المدانين " (19). |
| Esos grupos pidieron concretamente que un funcionario de la Oficina del Alto Comisionado hiciera una exposición. | UN | وطلبت هذه المجموعات بالتحديد أن يقدم أحد موظفي المفوضية السامية عرضاً. |
| El mismo día, el autor pidió a la Oficina Central del Fiscal Militar de la Federación de Rusia que reanudara la investigación, alegando concretamente que su esposa embarazada había sido violada y después asesinada atrozmente por soldados militares rusos. | UN | وطلب في اليوم نفسه إلى المكتب المركزي للمدعي العام العسكري للاتحاد الروسي استئناف التحقيق وأكد بشكل محدد أن جنود جيش الاتحاد الروسي قد قاموا باغتصاب زوجته الحامل ثم بقتلها بشكل بشع. |
| Al respecto, en la demanda se afirmaba concretamente que: | UN | ١٤٥ - وبهذا الخصوص، أشار الطلب بالتحديد الى: |
| El Tribunal señaló concretamente que la autora estaba difundiendo información sobre un acto multitudinario antes de haber recibido autorización oficial para celebrar el acto, lo cual suponía una alteración del orden público. | UN | وأفادت المحكمة بصفة خاصة بأن صاحبة البلاغ كانت تقوم بالدعاية لتظاهرة جماهيرية قبل تلقي إذن من السلطات بعقدها، وبالتالي انتهكت أمر تنظيم التظاهرات الجماهيرية وعقدها. |
| En el nuevo Plan de Acción de la COI también se reconoce concretamente que los dos principales instrumentos en que se basa son la Convención y el Programa 21Véanse los documentos IOC/EC-XXVII/3, 8 y 14 de la COI. | UN | كما تعترف خطة العمل الجديدة للجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية بشكل محدد بأن الاتفاقية وجدول أعمال القرن ٢١ يوفران إطاريها اﻷساسيين)٣٢(. |
| Ustedes no indicaron concretamente que se había tratado de producir VX después de la solicitud, pero, a mi juicio, esa deducción está implícita; tal vez porque el Iraq decidió ocultar sus actividades relativas al agente VX, el hecho debe haber sido importante, como indican en vuestras observaciones. | UN | ولا يمكنكم القول على وجه التحديد أنه جرت محاولات لانتاج VX بعد ذلك الطلب ولكن الاستنتاج قائم باعتقادي؛ وبالنظر إلى أن العراق قرر أن يخفي أنشطته المتعلقة بعامل VX الكيميائي، فلعله من المحتم الخلوص، كما ذكرتم في تعليقكم إلى أن تكون تلك اﻷنشطة ذات شأن. |
| Aunque las leyes no establecen concretamente que la cabeza de familia debe ser hombre, los funcionarios del Ministerio del Interior responsables de inscribir a los miembros de la familia inscriben automáticamente al hombre como cabeza de familia. | UN | وفيما لا ينص القانون تحديدا على أن رب الأسرة ينبغي أن يكون رجلاً، فإن موظفي وزارة الداخلية المسؤولين عن تسجيل الأسرة المعيشية دأبوا بانتظام على وضع اسم الرجل بوصفه ربَّاً للأسرة المعيشية. |
| En algunos se dispone concretamente que se dé atención prioritaria a la incorporación de una perspectiva de género en todos los programas y políticas. | UN | وذكر بعض هذه الردود على وجه التحديد ضرورة إيلاء أولوية لمسألة إدماج منظور الجنسين في جميع السياسات والبرامج. |