El objetivo es imponer por la fuerza y la violencia una camarilla títere en contra de la voluntad de nuestro pueblo. | UN | والغرض منها هو أن يفرضوا بالقوة والعنف طغمة عميلة ضد إرادة شعبنا. |
Los asentamientos ilegales en la Ribera Occidental, construidos en contra de la voluntad de la comunidad internacional serán los primeros en beneficiarse de la construcción del muro. | UN | والمستوطنات غير الشرعية في الضفة الغربية، التي شيدت ضد إرادة المجتمع الدولي، ستكون المستفيد الرئيسي من الجدار. |
La represa cuya construcción se está planificando en contra de la voluntad de los cuatro pueblos indígenas afectará la biodiversidad, los santuarios y el hábitat. | UN | وسيكون لبناء السد المزمع إقامته ضد إرادة القبائل الأربع تأثير على التنوع البيولوجي، والمحميات والموائل. |
El Reino Unido no desea en modo alguno que ningún Territorio siga siendo británico en contra de la voluntad de su población. | UN | فالمملكة المتحدة لا ترغب في بقاء أي إقليم تابعا لبريطانيا ضد رغبة شعبه. |
El Reino Unido no desea en modo alguno que ningún Territorio siga siendo británico en contra de la voluntad de su población. | UN | فالمملكة المتحدة لا ترغب في بقاء أي إقليم تابعا لبريطانيا ضد رغبة شعبه. |
Y este Gobierno que no sólo no te reconoce, sino que además te agrede, te agrede en contra de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي. |
Los Estados Unidos, al mismo tiempo que se proclaman país democrático que escucha la voluntad del pueblo, de hecho durante 11 años han actuado en contra de la voluntad de los pueblos y de los deseos de la comunidad internacional. | UN | وبينما تزعم الولايات المتحدة أنها بلد ديمقراطي يصغي إلى إرادة الشعب، إلا أنها في الحقيقة قد تصرفت طوال 11 عاما ضد إرادة الشعب وإرادة المجتمع الدولي. |
Dado que una sola delegación, a saber, la de los Estados Unidos, optó por pedir una votación y actuar en contra de la voluntad de la gran mayoría de los Estados Miembros de la Organización, nos vimos frente a una situación que nuestra delegación no necesariamente hubiera deseado. | UN | وبالنظر إلى أن وفدا واحدا، وهو وفد الولايات المتحدة، اختار أن يطلب إجراء تصويت وأن يتصرف ضد إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة، واجهنا حالة لم تكن بالضرورة مرغوبة لوفدنا. |
Por lo tanto, todo intento de que el Consejo asuma el papel de la Tercera Comisión fracasará eventualmente, ya que iría en contra de la voluntad de la mayoría de este órgano. | UN | لذا، فإن أية محاولة لجعل المجلس يتولى دور اللجنة الثالثة ستؤول إلى الفشل في النهاية، لأن ذلك سيكون ضد إرادة الأكثرية في هذه الهيئة. |
El propósito de esas normas es, en parte, mejorar las medidas jurídicas para luchar contra los matrimonios forzados o por coacción, contraídos en contra de la voluntad de alguno de los contrayentes. | UN | والغرض من هاتين القاعدتين يتمثل جزئيا في تعزيز الجهود القانونية الرامية إلى مكافحة الزيجات المعقودة قسرا أو تحت الضغط ضد إرادة أحد الطرفين. |
De conformidad con los refugiados que han retornado, el Frente POLISARIO realiza ahora actividades en contra de la voluntad de su propio pueblo; el reciente arresto de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud es un claro ejemplo en ese sentido. | UN | ونقلا عن لاجئين عائدين، تعمل جبهة البوليساريو الآن ضد إرادة شعبها هي؛ وقيامها في الآونة الأخيرة باعتقال مصطفى سالمى ولد سيدي مولود مثال توضيحي في هذا الصدد. |
Por definición, un centro de servicios comunitarios que se ha establecido en contra de la voluntad de la propia comunidad es un claro acto de agresión: un acto ilegítimo. | UN | وبحكم التعريف، فإن مركزا لخدمات المجتمع أنشئ ضد إرادة المجتمع نفسه هو عمل واضح من أعمال العدوان - عمل غير مشروع. |
Las Naciones Unidas han reconocido que esa situación colonial menoscaba la unidad e integridad territorial de España y la propia Potencia administradora reconoce que la independencia de su colonia no es posible en contra de la voluntad de España. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة بأن هذا الوضع الاستعماري يخلّ بوحدة إسبانيا وسلامتها الإقليمية، كما أن سلطة الإدارة نفسها أقرت بأنه ليس من الممكن تحقيق استقلال المستعمرة ضد إرادة إسبانيا. |
El matrimonio entre el agresor y la víctima, o la cohabitación conyugal de facto no excluye la posibilidad de que se cometa ese delito si el coito se lleva a cabo en contra de la voluntad de la mujer. | UN | ووجود علاقة زواج بين الجاني والضحية، أو كونهما يعيشان معاً كأمر واقع، لا يستبعد إمكانية ارتكاب الجريمة المذكورة إذا ما حدث الجماع الجنسي ضد إرادة الأنثى. |
Luchar por la retirada de aquellas que están en contra de la voluntad de los gobiernos y pueblos del área; sobre todo si lesionan la soberanía y la integridad territorial de la nación donde se encuentran, entre otros factores. | UN | ويمكن بذل جهود الدعوة من أجل سحب المرافق الموجودة ضد إرادة الحكومات والشعوب في المنطقة؛ لا سيما، بين عوامل أخرى، إذا كانت تنتهك السيادة والسلامة الإقليمية للدولة الموجودة فيها. |
Nubes de los espíritus... Abiertas... contra de la voluntad de los Dioses... | Open Subtitles | سُحب الأرواح تفتح ضد إرادة الآلهه |
Entrar en un Estado extranjero a prestar asistencia en contra de la voluntad de ese Estado sería una forma de intervención contraria a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة. |
Uno de cada tres hombres y una de cada cinco mujeres opinan en mayor o menor grado que el esposo tiene derecho a exigir relaciones sexuales, aun en contra de la voluntad de su esposa. | UN | وكان من رأي واحد بين كل ثلاثة رجال وواحدة بين كل خمس نساء مؤيدين، إلى حد ما، الرأي القائل بأن من حق الزوج أن يطالب بالمواقعة الجنسية أيضا ضد رغبة زوجته. |
Asimismo, prohíbe a cualquier persona entrar en el domicilio de otra en contra de la voluntad de esta última, así como llevar a cabo un registro en dicho domicilio, salvo en los casos contemplados por la ley. | UN | ويحظر أيضاً أن يدخل أي شخص محل إقامة شخص آخر ضد رغبة هذا الشخص، كما لا يمكن القيام بتفتيشه، باستثناء في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Sin embargo, el acoso sexual a través de Internet no se reduce a la difusión de imágenes de contenido sexual en contra de la voluntad de la persona en cuestión. | UN | ومع ذلك، لا يقتصر التحرش الجنسي عبر الإنترنت على عرض الصور الجنسية رغم إرادة الشخص المعني. |
En cuanto a la legislación del Estado Parte sobre la violación, observa que ésta se define como las relaciones sexuales " en contra de la voluntad " de la víctima. | UN | 25 - وتحولت إلى قانون الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، فأشارت إلى أن الاغتصاب يعرف بأنه جماع جنسي " رغم إرادة " الضحية. |