2.8 El 1º de marzo de 2007 el autor presentó una solicitud ante el Tribunal Supremo pidiendo que se le concedieran las costas procesales. | UN | 2-8 وفي 1 آذار/مارس 2007، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا تغطية التكاليف القانونية. |
Afirmaba, por ello, que no correspondía a la Junta de Salud del Distrito, parte demandada en el asunto, sino al Ministerio de Justicia correr con las costas procesales de las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | لذا فإن تغطية التكاليف القانونية لإجراءات المحكمة العليا لا تقع على عاتق مجلس الصحة الإقليمي، بصفته المُدعى عليه في هذه القضية، وإنما على عاتق وزارة العدل. |
La indemnización comprenderá el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. | UN | ويشمل مبلغ التعويض أية تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |
La autora afirma que, en respuesta a las observaciones del Comité, el Estado parte corrió con las costas procesales de los argumentos adicionales que presentó en apoyo de su pretensión. | UN | وأفادت بأن الدولة الطرف تكفلت بالتكاليف القانونية اللازمة لكي تشفع التماسها بمرافعات إضافية استجابة لوساطة اللجنة. |
Las Naciones Unidas consideran que las costas impuestas por los tribunales de Malasia, en el sentido de la opinión consultiva, incluyen todas las costas procesales impuestas a Dato ' Param Cumaraswamy de conformidad con los mandamientos y procedimientos judiciales de los tribunales de Malasia. | UN | ومن رأي الأمم المتحدة أن أي تكاليف تفرضها المحاكم الماليزية تشمل، في إطار الفتوى، كافة النفقات القانونية التي تُـفرض على كوماراسوامي بموجب أحكام المحاكم أو الإجراءات في المحاكم الماليزية. |
Si el interesado no paga el anticipo requerido, que corresponde a las costas procesales previstas, la ODM no examina el fondo de la solicitud. | UN | وإذا لم يتم تسديد الدفعة المقدمة المطلوبة - التي تعادل التكاليف الإجرائية المقررة - لا ينظر المكتب في الطلب. |
Los trabajadores migratorios suelen tener problemas para interponer demandas judiciales en el Estado de empleo una vez que han regresado a su Estado de origen, debido, entre otras cosas, a las altas costas procesales o a las dificultades para aportar pruebas. | UN | ويواجه العمال المهاجرون في الكثير من الأحيان مشاكل في متابعة المطالبات القانونية في دولة العمل بعد عودتهم إلى دولهم الأصلية، بما في ذلك تكاليف التقاضي الباهظة أو الصعوبات التي تعترض سبل توفير الأدلة. |
Pese a que su solicitud de habeas corpus había sido desestimada en esas instancias, el autor informaba al Tribunal Supremo de que presentaría una solicitud pidiendo el abono de las costas procesales habida cuenta de la extraordinaria duración del procedimiento. | UN | ورغم رفض طلب المثول الذي قدمه إلى المحكمتين، فقد أخبر المحكمة العليا بأنه سيطلب تغطية التكاليف القانونية بسبب طول مدة الإجراءات بصورة غير عادية. |
En estas circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado en qué forma la denegación de las costas procesales por el Tribunal Supremo constituyó un obstáculo para acceder a la justicia y contravino el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
2.8 El 1º de marzo de 2007 el autor presentó una solicitud ante el Tribunal Supremo pidiendo que se le concedieran las costas procesales. | UN | 2-8 وفي 1 آذار/مارس 2007، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا تغطية التكاليف القانونية. |
Afirmaba, por ello, que no correspondía a la Junta de Salud del Distrito, parte demandada en el asunto, sino al Ministerio de Justicia correr con las costas procesales de las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | لذا فإن تغطية التكاليف القانونية لإجراءات المحكمة العليا لا تقع على عاتق مجلس الصحة الإقليمي، بصفته المُدعى عليه في هذه القضية، وإنما على عاتق وزارة العدل. |
Pese a que su solicitud de habeas corpus había sido desestimada en esas instancias, el autor informaba al Tribunal Supremo de que presentaría una solicitud pidiendo el abono de las costas procesales habida cuenta de la extraordinaria duración del procedimiento. | UN | ورغم رفض طلب المثول الذي قدمه إلى المحكمتين، فقد أخبر المحكمة العليا بأنه سيطلب تغطية التكاليف القانونية بسبب طول مدة الإجراءات بصورة غير عادية. |
En estas circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado en qué forma la denegación de las costas procesales por el Tribunal Supremo constituyó un obstáculo para acceder a la justicia y contravino el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Un recurso efectivo, incluida una indemnización por una suma no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تعويضاً لا يقل مقداره عن القيمة الحالية للغرامة وأية تكاليف قانونية تكبدها صاحبا البلاغ. تاريخ تعليقات صاحب البلاغ |
Una reparación efectiva, incluida una indemnización por una suma no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تعويضاً لا يقل مقداره عن القيمة الحالية للغرامة وأية تكاليف قانونية تكبدها صاحبا البلاغ. |
Cuando se haya obtenido una sentencia favorable, el asesor aprobará también el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. | UN | كما يقر الخبير في جميع المطالبات الناجحة دفع أي تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |
La autora afirma que, en respuesta a las observaciones del Comité, el Estado parte corrió con las costas procesales de los argumentos adicionales que presentó en apoyo de su pretensión. | UN | وأفادت بأن الدولة الطرف تكفلت بالتكاليف القانونية اللازمة لكي تشفع التماسها بمرافعات إضافية استجابة لوساطة اللجنة. |
En la decisión no se entraba en la reclamación del autor respecto de las costas procesales. | UN | ولم يتصد القرار لطلب صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتكاليف القانونية. |
En la decisión no se entraba en la reclamación del autor respecto de las costas procesales. | UN | ولم يتصد القرار لطلب صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتكاليف القانونية. |
Por tanto, con arreglo a lo dispuesto en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, el abono de las costas procesales de Dato ' Param Cumaraswamy corresponde, en última instancia, al Gobierno de Malasia. | UN | لـذا، ووفقا للفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، فإن النفقات القانونية المفروضة على كوماراسوامي هي في نهاية المطاف من مسؤولية حكومة ماليزيا. |
El 14 de mayo de 2010, el TAF rechazó su solicitud de asistencia letrada relativa a ese recurso y le ordenó que abonara las costas procesales. | UN | وفي 14 أيار/مايو 2010، رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية طلبها الحصول على المساعدة القانونية في هذا الاستئناف، وطالبتها بتسديد التكاليف الإجرائية. |
Con respecto al fortalecimiento de las medidas de protección para las víctimas de discriminación, la Oficina Nacional está probando nuevas formas de apoyo directo, que incluyen el mejoramiento de los servicios de consulta jurídica y la creación de un fondo de solidaridad para las costas procesales en que incurran las víctimas o las asociaciones pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز تدابير حماية ضحايا التمييز، يعمل المكتب الوطني لمكافحة التمييز العنصري على اختبار أشكال جديدة من الدعم المباشر، بما في ذلك تحسين الخدمات الاستشارية القانونية وإنشاء صندوق تضامن لتغطية تكاليف التقاضي التي يتحملها الضحايا و/أو الرابطات ذات الصلة. |
Esta obligación no afectaría a la práctica vigente en algunos Estados que requiere que los extranjeros depositen una fianza, como condición para recurrir a los tribunales, con objeto de cubrir las costas procesales u otros gastos. | UN | ولن يؤثر هذا الالتزام في الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تقتضي أن يودع غير المقيمين أو اﻷجانب تأمينا، كشرط للانتفاع بنظام المحاكم، لتغطية مصاريف المحكمة أو غيرها من الرسوم. |
9. Con arreglo al inciso a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte tiene la obligación de proporcionar un recurso efectivo al autor, incluida una indemnización por un monto no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor8. | UN | 9- وطبقا للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإنّ الدولة الطرف ملزمة بإنصاف صاحب البلاغ إنصافاً فعلياً، بما في ذلك منحه تعويضاً يعادل مبلغاً لا يقلّ عن القيمة الحاليّة لمبلغ الغرامة وأيّ مصاريف قانونية يكون قد تكبّدها(8). |