| Existe entre nuestros miembros una insatisfacción generalizada con el estancamiento crónico de las deliberaciones de la Conferencia de Desarme. | UN | إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة. |
| El déficit crónico de financiación de determinados sectores también ha llevado a la erosión de la capacidad y a la pérdida de calidad de la asistencia. | UN | كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات. |
| 63. Teniendo en cuenta el déficit crónico de viviendas, hay tres problemas que resultan especialmente preocupantes: | UN | ٣٦- نظرا للعجز المزمن في اﻹسكان فإن هناك ثلاث مشكلات تبعث على القلق بوجه خاص: |
| En consecuencia, el déficit comercial probablemente aumentará así como el déficit en cuenta corriente, dado el carácter crónico de los déficit en las transacciones invisibles. | UN | ونتيجة لهذا فمن المرجح أن يزيد العجز التجاري، ويزيد أيضاً عجز الحساب الجاري، نظرا لوجود عجز مزمن في العناصر غير المنظورة. |
| Nos complace que en el informe se haya dedicado gran atención a la cuestión de las situaciones de emergencia con un déficit crónico de financiación. | UN | لقد سرّنا أن التقرير أولى اهتماما كبيرا لمسألة حالات الطوارئ التي تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
| Está profundamente preocupado por el problema crónico de la publicación tardía de los documentos y reitera que la Secretaría debe cumplir la norma de las seis semanas. | UN | ويساور مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قلق شديد إزاء المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق وتكرران تأكيد أن على اﻷمانة العامة أن تمتثل لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
| En un nivel más general, existen disparidades inaceptables en las relaciones económicas entre los países industrializados y los países en desarrollo. Estos últimos se hacen cada vez más vulnerables, dado el desequilibrio estructural crónico de sus intercambios con los países desarrollados. | UN | وعلى مستوى أعم، توجد تفاوتات غير مقبولة في العلاقات الاقتصادية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية التي تزداد ضعفا بسبب الخلل الهيكلي المزمن في تبادلاتها التجارية مع البلدان المتقدمة النمو. |
| El déficit crónico de liquidez de la Organización ha obligado a tomar préstamos de las cuentas de mantenimiento de la paz para financiar actividades incluidas en el presupuesto ordinario, lo que ha tenido efectos negativos sobre la capacidad de la Organización para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد استلزم العجز النقدي المزمن في المنظمة الاستدانة من حسابـــات حفظ السلام لتمويـــل أنشطة الميزانيـــة العادية، مما رتب أثرا سلبيا على قدرتها على صون الأمن والسلم الدوليين. |
| Es obvio que para aplicar las recomendaciones es necesario, en primer lugar, resolver el problema crónico de la falta de personal del Departamento y adoptar medidas urgentes para llevar a cabo las reformas necesarias, con arreglo a las recomendaciones del Comité Especial. | UN | وقال إن من الواضح بجلاء أن الشرط الأول لتنفيذ التوصيات المقدمة هو إصلاح النقص المزمن في عدد موظفي الإدارة واتخاذ إجراء عاجل لإجراء الإصلاحات اللازمة، تمشيا مع توصيات اللجنة الخاصة. |
| El déficit crónico de docentes ha justificado la contratación de " voluntarios de la enseñanza " no calificados. | UN | والعجز المزمن في المعلمين يبرر توظيف " متطوعين للتعليم " غير أكفاء. |
| Por consiguiente, urge un apoyo presupuestario directo que permita compensar el déficit crónico de las finanzas públicas y garantizar un funcionamiento mínimo del Estado. | UN | ولذا، فثمة حاجة ماسة إلى تقديم دعم مباشر للميزانية للمساعدة في تعويض العجز المزمن في الماليات العامة وضمان الحد الأدنى من سير العمل بالدولة. |
| C. Crisis con déficit crónico de financiación | UN | جيم - النقص المزمن في تمويل مجابهة الأزمات |
| Este conjunto de problemas económicos extremadamente difíciles está socavando las bases de la vida en la región del Mar de Aral, lo que acarrea un déficit crónico de agua de riego y agua potable. | UN | وتؤدي تلك المجموعة من المشاكل الإيكولوجية البالغة الصعوبة إلى تقويض أسس الحياة ذاتها في منطقة بحر الآرال، مما يؤدي إلى نقص مزمن في مياه الري والمياه النقية الصالحة للشرب. |
| El sistema educativo de Jerusalén Oriental seguía teniendo un déficit crónico de más de 1.000 aulas. | UN | ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية. |
| El insuficiente acceso a las tierras, las herramientas y el crédito han entrañado un déficit crónico de alimentos exacerbado aún más por las catástrofes naturales. | UN | وقد أدى عدم كفاية إمكانيات الاستفادة من اﻷراضي وعدم توفر اﻷدوات والائتمانات إلى نقص مزمن في اﻷغذية زادت من تفاقمه الكوارث الطبيعية. |
| En el caso de las crisis con déficit crónico de financiación, la financiación con cargo al Fondo tiene como único objeto mitigar provisionalmente las desigualdades del sistema de contribuciones voluntarias y la lentitud con que actúa. | UN | وفي حالة الأزمات التي تعاني من نقص مزمن في التمويل، لا يقصد من أموال الصندوق سوى تخفيف عدم تكافؤ وبطء نظام التبرعات بشكل مؤقت. |
| Hasta la fecha, las actividades de formación y otras medidas tendentes a fortalecer al personal y las estructuras y sistemas en que se apoya su trabajo han padecido un déficit crónico de financiación. | UN | ذلك أنه، حتى اليوم، ما زال التدريب وغيره من الجهود الرامية إلى تعزيز الموظفين والهياكل والنظم التي تقوم أساساً لعملهم يعانيان من نقص مزمن في التمويل. |
| 16. La Secretaría señaló que en la carta remitida el 8 de noviembre por el Consejo de Seguridad, los miembros del Consejo habían expresado preocupación por el problema crónico de la demora o las omisiones en la presentación de certificaciones. | UN | 16 - أشارت الأمانة العامة إلى أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا في رسالة المجلس المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر عن قلقهم من المشكلة المزمنة المتمثلة في بطء تقديم وثائق التصديق أو عدم تقديمها على الإطلاق. |
| El Gobierno del Japón respalda el Fondo central para la acción en casos de emergencia, que ha venido facilitando la respuesta inicial de los organismos de las Naciones Unidas a las crisis humanitarias y fortaleciendo las respuestas a las crisis con déficit crónico de financiación. | UN | تؤيد حكومة اليابان الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي ييسر الاستجابة الأولية لوكالات الأمم المتحدة للأزمات الإنسانية ويعزز الاستجابة للأزمات المزمنة التي لا تتوفر لها موارد كافية. |
| Bangladesh se encuentra ahora muy cerca de alcanzar la autosuficiencia alimentaria, luego de sufrir de déficit crónico de alimentos en el decenio de 1970. | UN | فبنغلاديش، التي عانت من حالات عجز غذائي مزمنة في السبعينات، باتت الآن قريبة جدا من تحقيق الاكتفاء الذاتي في مجال الغذاء. |
| Solicita a la Secretaría que aborde el problema crónico de la presentación y publicación de documentación para ayudar a la Quinta Comisión en su proceso de adopción de decisiones, que repercute en la labor de la Organización en su conjunto. | UN | وناشد اﻷمانة العامة أن تتصدى للمشكلة المزمنة المتعلقة بتقديم الوثائق وإصدارها، وذلك لمساعدة اللجنة الخامسة في عملية اتخاذ القرارات التي تقوم بها، وهي عملية لها تأثيرها على أعمال المنظمة بأكملها. |
| Un 16% de la población (18% de las mujeres y 14% de los hombres) padece un problema crónico de salud, de naturaleza corporal o psicológica, que merma su capacidad en la vida cotidiana. | UN | وتعاني نسبة 16 في المائة من السكان (18 في المائة من النساء و 14 في المائة من الرجال) من مشكلةٍ صحية مزمنة ذات طبيعة جسدية أو نفسية تعيق أداءهم اليومي. |