| Nueva Zelandia viene apremiando sobre esta cuestión desde hace algún tiempo, pero de momento con muy poco éxito. | UN | ونيوزيلندا ما فتئت تلح على هذه المسألة منذ مدة، ولكنها لم تحقق إلا نجاحا محدودا حتى اﻵن. |
| 181. La Comisión viene examinando esta cuestión desde su 34º período de sesiones. | UN | ١٨١ - واصلت اللجنة بحث هذه المسألة منذ دورتها الرابعة والثلاثين. |
| Hemos venido debatiendo dicha cuestión desde 1984, y en los últimos años hemos adoptado varias medidas. | UN | إذ أجرينا مناقشات حول هذه المسألة منذ عام ١٩٨٤، ثم اتخذنا بعض التدابير في اﻷعوام القليلة الماضية. |
| Por lo tanto, es apropiado el tratar esta cuestión desde una perspectiva más amplia. | UN | ويلزم بالتالي معالجة هذه المسألة من منظور أوسع. |
| Dicha propuesta se refería exclusivamente a una cuestión de procedimiento, pues se pedía a los Estados Miembros que analizaran la cuestión desde una perspectiva realista y con criterio amplio. | UN | ولم يكن هذا الاقتراح إلا مسألة إجرائية تقتضي من الدول اﻷعضاء تحليل هذه المسألة من منظور واقعي وبعقل مفتوح. |
| Su delegación ha apoyado la decisión porque brinda la oportunidad de volver a negociar la cuestión desde una perspectiva más amplia. | UN | وكان وفد بلده قد أيد المقرر لأنه يفسح المجال أمام استئناف المفاوضات حول الموضوع من منظور أوسع نطاقا. |
| El ser humano se había colocado así en el centro mismo de la cuestión desde el principio. | UN | وهكذا، كان الكائن البشري يشغل بؤرة الاهتمام في الموضوع منذ البداية. |
| Su país esperaba que en el futuro las Naciones Unidas continuaran examinando esa cuestión desde una perspectiva global y que las cifras correspondientes a Ginebra se publicaran conjuntamente con las de Nueva York. | UN | واختتم بقوله إن بلده يأمل في أن تواصل اﻷمم المتحدة في المستقبل استعراض هذه القضية من منظور عالمي وأن تنشر اﻷرقام الواردة من جنيف مع اﻷرقام المتعلقة بنيويورك. |
| Elogiaron a la Jamahiriya Árabe Libia por la flexibilidad y el racionalismo que había mostrado en su tratamiento de la cuestión desde el principio de la disputa. | UN | وأثنت على الجماهيرية العربية الليبية للمرونة والتعقل اللذين أظهرتهما وهي تعالج هذه المسألة منذ بداية الخلاف. |
| Un miembro de la Secretaría señaló que la Comisión de Derechos Humanos había aprobado una decisión y una resolución sobre la cuestión desde la aprobación de las Normas. | UN | ولاحظ أحد أعضاء الأمانة أن لجنة حقوق الإنسان قد اعتمدت مقرراً وقراراً بشأن المسألة منذ اعتماد القواعد. |
| La secretaría ha preparado informes sobre esta cuestión desde el segundo período de sesiones de la CP. | UN | وقد أعدت الأمانة تقارير عن هذه المسألة منذ الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف. |
| La secretaría ha preparado informes sobre esta cuestión desde el segundo período de sesiones de la CP. | UN | وقد أعدت الأمانة تقارير عن هذه المسألة منذ الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف. |
| La Asamblea General viene ocupándose de esta cuestión desde 1947, cuando confió a la CDI la elaboración de un proyecto de código de crímenes, instrumento ideal para la prevención y represión de los actos que ponen en peligro a la civilización. | UN | وقد دأبت الجمعية العامة على تناول هذه المسألة منذ عام ١٩٤٧، حين عهدت الى لجنة القانون الدولي بإعداد مشروع مدونة الجرائم، وهو صك مثالي لمنع وقمع اﻷفعال التي تهدد الحضارة بالخطر. |
| Tiene entendido que la Secretaría se está ocupando de esta cuestión desde hace más de tres años y se le ha dicho que el departamento pertinente debe continuar consultando a los expertos para preparar dicha metodología. | UN | ولقد علمت أن اﻷمانة العامة ظلت تعالج هذه المسألة منذ ما يزيد على ثلاث سنوات وإن اﻹدارة المعنية ينبغي لها أن تواصل استشارة الخبراء في إعداد تلك المنهجية. |
| Por consiguiente, la Federación esperaba que este año las Naciones Unidas enfocaran la cuestión desde esa perspectiva. | UN | لذلك فانه يأمل أن تعالج اﻷمم المتحدة تلك المسألة من هذا المنظور. |
| Sin embargo, el orador desearía presentar la cuestión desde el punto de vista del otro grupo, el de las delegaciones que sólo hablan inglés. | UN | إلا أنه يود أن يعرض المسألة من وجهة نظر الفريق اﻵخر، أي الوفود الناطقة بالانكليزية فقط. |
| El Subgrupo del Grupo de Trabajo sobre Un programa de paz estaba analizando esa cuestión desde una perspectiva política y no jurídica. | UN | وأشاروا الى أن الفريق الفرعي التابع للفريق العامل المعني بخطة السلام ينظر في هذه المسألة من وجهة نظر سياسية لا قانونية. |
| También se invitó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a formular observaciones sobre la cuestión desde un punto de vista jurídico. | UN | ووجهت الدعوة أيضا للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة لتقديم تعليقات على هذه المسألة من وجهة النظر القانونية. |
| Si pudiéramos contemplar esta cuestión desde un punto de vista meramente económico veríamos que esta política es eficaz en función del costo. | UN | وإذا جاز النظر إلى هذه المسألة من منظور اقتصادي محض، فإن هذه السياسة فعالة من حيث التكاليف. |
| Así pues, hay que examinar la cuestión desde todos los ángulos, estudiar en profundidad los problemas y explorar todas las posible vías para solucionarlos. | UN | ومن الهام بالتالي النظر في المسألة من جميع الجوانب والتركيز على المشاكل واستكشاف جميع الوسائل التي تسمح بتسويتها. |
| Hoy estoy aquí para subrayar los rasgos concretos de esta cuestión desde la perspectiva de Lituania. | UN | وأنا هنا اليوم ﻷوضح تفاصيل الموضوع من منظور ليتوانيا. |
| El Consejo de Seguridad ha venido ocupándose de esta cuestión desde diciembre de 1975. | UN | ولا يزال مجلس اﻷمن ينظر في هذا الموضوع منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٥. |
| A ese respecto, la delegación de la Federación de Rusia abogará en favor de que se aborde la cuestión desde tres perspectivas distintas. | UN | وقال، في هذا الخصوص، إن وفده يدعو إلى معالجة القضية من ثلاث زوايا مختلفة. |