| Dos cuestiones complejas que se examinaron y merecen particular mención son la competencia y la complementariedad. | UN | ٦٥ - وهناك من بين المسائل المعقدة التي تم تناولها مسألتان جديرتان بالذكر بصفة خاصـة: الاختصاص والتكاملية. |
| El Canadá aprovecha esta ocasión para recordar que está dispuesto a colaborar con los demás miembros del Comité Intergubernamental a fin de que las cuestiones complejas que plantea la bioética a la comunidad internacional reciban toda la atención que merecen. | UN | وأعربت عن رغبة كندا في انتهاز هذه الفرصة لتؤكد مجددا استعدادها للتعاون مع باقي أعضاء اللجنة الحكومية الدولية لضمان إعطاء المسائل المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال أخلاقيات علم اﻷحياء الاهتمام الذي تستحقه. |
| Las personas deben poder comunicarse entre sí y tener acceso a la información que necesitan para tomar decisiones fundamentadas sobre las cuestiones complejas que afectan a sus vidas. | UN | ويجب أن يتمكن الناس من الاتصال بعضهم ببعض وأن يحصلوا على المعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة بشأن المسائل المعقدة التي تؤثر على حياتهم. |
| La Comisión concluyó su labor en 29 sesiones oficiales y siete sesiones oficiosas, en un espíritu de avenencia, a pesar del número de cuestiones complejas que tuvo ante sí. | UN | وأتمت اللجنة أعمالها في ٢٩ جلسة رسمية وسبع جلسات غير رسمية، بروح من التوفيق رغم عدد القضايا المعقدة التي واجهتها. |
| El Relator Especial alienta a todos los que desean proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión a que eviten un exceso de simplificación en cuestiones complejas que entrañan adoptar decisiones difíciles pero necesarias. | UN | ويشجع المقرر الخاص جميع من يسعون إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على تجنب المبالغة في تبسيط القضايا المعقدة التي تستوجب خيارات ضرورية وإن كانت صعبة. |
| El Relator Especial alienta a todos los que desean proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión a que eviten un exceso de simplificación en cuestiones complejas que entrañan adoptar decisiones difíciles pero necesarias. | UN | ويشجع المقرر الخاص جميع من يسعون إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على تجنب المبالغة في تبسيط القضايا المعقدة التي تستوجب خيارات ضرورية وإن كانت صعبة. |
| Deseo expresar mi agradecimiento al equipo de juristas libios y a los Estados interesados por la manera constructiva con que examinaron las cuestiones complejas que se les habían pleanteado. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لفريق القانونيين الليبيين وللدول المعنية للطريقة البناءة التي نظروا بها في المسائل المعقدة التي عُرضت عليهم. |
| Porque ninguna nación por sí sola puede esperar tener todas las respuestas a las cuestiones complejas que enfrentamos, y ninguna solución perdurable es posible a menos que se utilicen los esfuerzos colectivos. | UN | ذلك أن أمة واحدة لا يمكن أن تأمل في إيجاد أجوبة كاملة على جميع المسائل المعقدة التي تواجهنا، ولا في التوصل إلى حلول دائمة إلا من خلال الجهد الجماعي. |
| Habida cuenta de la cantidad de cuestiones complejas que debían tratarse en relación con el Código, también se decidió celebrar una reunión técnica especial entre períodos de sesiones, abierta a todos los Estados firmantes. | UN | ونظرا لعدد المسائل المعقدة التي يجب التطرق لها بموجب المُدوّنة، تقرر أيضا عقد اجتماع تِقَني مخصّص بين الدورتين، مفتوح لجميع الدول المنضمة. |
| Una investigación realizada en 2002 por la Universidad de Leicester demostró que la aplicación del artículo 60 planteaba una serie de cuestiones complejas que requerían análisis detenido. | UN | وأوضحت البحوث التي أجرتها جامعة ليستر في سنة 2002، أن تنفيذ المادة 60 يثير عددا من المسائل المعقدة التي تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
| Si bien podría resultar interesante hacer una comparación de las necesidades en las crisis humanitarias, no debemos soslayar la gama de cuestiones complejas que afectan la vulnerabilidad. | UN | وفي حين أنه قد يكون من المثير للاهتمام إجراء مقارنة للاحتياجات فيما بين الأزمات الإنسانية، يجب ألا تغيب عن البال مجموعة المسائل المعقدة التي تؤثر على أوجه الضعف. |
| Además, el Gobierno, el Parlamento y el Presidente deberán hacer frente a una amplia gama de cuestiones complejas que serían un reto hasta para parlamentarios y ministros que trabajan en entornos institucionales más firmes y con reglas y tradiciones arraigadas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة والبرلمان والرئيس الجدد سيواجَهون بطائفة واسعة من المسائل المعقدة التي ستمثل تحديا حتى للبرلمانيين والوزراء العاملين في مؤسسات قوية ذات أعراف وتقاليد راسخة. |
| En su segundo año, el Gobierno, el Parlamento y el Presidente se enfrentarán a toda una serie de cuestiones complejas que hay que abordar para consolidar los cimientos de la paz sostenible y de la democracia. | UN | وسيواجه كل من الحكومة والبرلمان و الرئيس في سنتهما الثانية طائفة واسعة من المسائل المعقدة التي يتعين أن تعالج إذا ما أُريد تدعيم أسس السلام المستدام والديمقراطية. |
| La gama de cuestiones complejas que es necesario abordar significa que la mediación requiere mayores conocimientos técnicos y más variados. | UN | 14 - وتعني طائفة المسائل المعقدة التي يتعين أن تعالج أن الوساطة تتطلب توافر خبرة فنية أكبر وأكثر تنوعا. |
| Además, las cuestiones complejas que entraña la propuesta de un equipo de despliegue rápido de las Naciones Unidas deben examinarse abiertamente, con la participación de todos los Estados Miembros interesados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي مناقشة القضايا المعقدة التي يطرحها فريق اﻷمم المتحدة المقترح للانتشار السريع بأسلوب يتميز بالشفافية مع جميع الدول اﻷعضاء المهتمة باﻷمر. |
| Los Estados Unidos consideran que el logro de este objetivo facilitará a su vez el diálogo sobre la gran variedad de cuestiones complejas que afectan al establecimiento en la región de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | إذ تؤمن الولايات المتحدة أن تحقيق هذا الهدف سييسر بدوره إقامة حوار بشأن طائفة واسعة من القضايا المعقدة التي تحيط بإقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
| Los Estados Unidos consideran que el logro de este objetivo ayudará a crear la confianza necesaria para encontrar soluciones a la gran variedad de cuestiones complejas que afectan al establecimiento en la región de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | فالولايات المتحدة تؤمن بأن بلوغ هذا الهدف سيساعد على إيجاد الثقة اللازمة لإيجاد حلول للطائفة الواسعة من القضايا المعقدة التي تكتنف مسألة إقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
| Los Estados Unidos consideran que el logro de este objetivo facilitará a su vez el diálogo sobre la gran variedad de cuestiones complejas que afectan al establecimiento en la región de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | إذ تؤمن الولايات المتحدة أن تحقيق هذا الهدف سييسر بدوره إقامة حوار بشأن طائفة واسعة من القضايا المعقدة التي تحيط بإقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
| Los Estados Unidos consideran que el logro de este objetivo ayudará a crear la confianza necesaria para encontrar soluciones a la gran variedad de cuestiones complejas que afectan al establecimiento en la región de una zona libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | فالولايات المتحدة تؤمن بأن بلوغ هذا الهدف سيساعد على إيجاد الثقة اللازمة لإيجاد حلول للطائفة الواسعة من القضايا المعقدة التي تكتنف مسألة إقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
| Seguimos compartiendo la opinión de que ya es hora de que el Consejo de Seguridad sea más democrático, para poder abordar mejor el creciente número de cuestiones complejas que debe tratar, y refleje mejor la realidad posterior al año 1948. | UN | وما زلنا نؤيد الرأي القائل بأن الوقت قد حان ليصبح مجلس الأمن أكثر ديمقراطية ليتمكن على نحو أفضل من معالجة العدد المتزايد من القضايا المعقدة التي تتوجب عليه معالجتها بشكل فعال يختلف عن واقع عام 1948. |
| Con el argumento de que el proyecto de decisión planteaba cuestiones complejas que merecían la continuación de las deliberaciones, y con el apoyo de otro representante, sugirió que las Partes se ocuparan de nuevo de la cuestión en la siguiente reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وقال إن مشروع المقرر يثير قضايا معقدة من الأجدى طرحها للمزيد من النقاش، وأيده آخر في اقتراحه بأن تتناول الأطراف هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل المفتوح العضوية. |