"daño causado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضرر الذي يلحق
        
    • الضرر الذي لحق
        
    • الأضرار التي لحقت
        
    • الضرر اللاحق
        
    • الضرر الواقع على
        
    • الأضرار التي تلحق
        
    • الضرر الذي ألحقه
        
    • ضرر يلحق
        
    • ضرر أُلحق
        
    • الذي أصاب
        
    • الضرر المتسبب فيه
        
    La indemnización por un daño moral se limitaba al daño causado a las personas naturales, dejando de lado el daño moral sufrido por el Estado víctima. UN ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها.
    No debemos olvidar el daño causado a las futuras generaciones al ser arrasados miles de kilómetros cuadrados de bosques en el planeta. UN ويجب ألا نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة بسبب قطع آلاف الكيلومترات المربعة من أشجار غابات المعمورة وتسويتها بالأرض.
    Su delegación deplora el daño causado a las relaciones entre los Estados Unidos y las Naciones Unidas por no haber sido ambos capaces de encontrar una solución a esas cuestiones. UN ويستنكر وفده الضرر الذي لحق بالعلاقات بين الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة نتيجة إخفاقهما المشترك في حل هذه القضايا.
    66. El Grupo considera que el daño causado a esos edificios es, en principio, indemnizable. UN 66- ويرى الفريق أن الضرر الذي لحق بمثل هذه المباني هو قابل للتعويض مبدئياً.
    La policía intervino cuando los empleados ocuparon su lugar de trabajo en E.Lang, debido al daño causado a las instalaciones y la interrupción de las operaciones de la empresa. UN وقد تدخلت الشرطة عندما اعتصم عاملو شركة إي. لاند في مكان عملهم بسبب الأضرار التي لحقت بالممتلكات وتوقف العمل في الموقع.
    La conducta de los Estados no se consideraría criminal en razón del daño causado a otros Estados sino por la naturaleza misma de la conducta. UN ولن يعتبر تصرف الدولة إجراميا بسبب الضرر اللاحق بدول معينة بل بسبب طابع التصرف نفسه.
    Artículo 625, la persona que sufre un daño, distinto al daño material, tiene derecho a reclamar indemnización si se trata de un daño causado a su salud o a su honor. UN ووفقاً للمادة 625، يحق للشخص الذي يتعرض لضررٍ بخلاف الضرر الواقع على الممتلكات، أن يطالب بالتعويض إذا كان الضرر قد مس صحته أو شرفه.
    No podemos olvidar el daño causado a las futuras generaciones al ser arrasados miles de kilómetros cuadrados de bosques en el planeta. UN ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض.
    El interés jurídico del Estado por ejercer la protección diplomática se deriva del daño causado a un nacional a consecuencia del hecho ilícito de otro Estado. UN وتنشأ المصلحة القانونية للدولة، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، من الضرر الذي يلحق بأحد رعاياها من جراء فعل غير مشروع اقترفته دولة أخرى.
    El interés jurídico del Estado por ejercer la protección diplomática se deriva del daño causado a un nacional a consecuencia del hecho ilícito de otro Estado. UN وتنشأ المصلحة القانونية للدولة، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، من الضرر الذي يلحق بأحد رعاياها من جراء فعل غير مشروع اقترفته دولة أخرى.
    Entre los elementos del daño figura el daño causado a personas, bienes o al medio ambiente. UN وعناصر الضرر تشمل الضرر الذي يلحق بالأشخاص والممتلكات أو البيئة.
    En virtud del common law, los obligados in solidum pueden ser responsables por el monto total del daño causado a terceros. UN وبموجب القانون العام، يجوز أن يعد كل من الأشخاص المسؤولين سواء كانوا مشتركين أو منفردين، مسؤولا عن مبلغ الضرر الذي لحق بدولة ثالثة بكليته.
    66. El Grupo considera que el daño causado a esos edificios es, en principio, indemnizable. UN 66- ويرى الفريق أن الضرر الذي لحق بمثل هذه المباني هو قابل للتعويض مبدئياً.
    66. El Grupo considera que el daño causado a esos edificios es, en principio, indemnizable. UN 66- ويرى الفريق أن الضرر الذي لحق بمثل هذه المباني هو قابل للتعويض مبدئياً.
    El daño causado a otras infraestructuras también demoró la reanudación cabal de las actividades hasta diciembre de 1999, lo cual generó economías en varias partidas. UN كما أن الأضرار التي لحقت بالجوانب الأخرى من البنية الأساسية قد عطلت استئناف الأنشطة بالكامل حتى كانون الأول/ديسمبر 1999، مما أسفر عن وفورات في عدد من البنود.
    Me sigue preocupando mucho que el daño causado a las esferas social y económica de Palestina sea difícil de invertir a menos que se adopten medidas significativas y urgentes para levantar los cierres y los toques de queda y permitir que se reanude una vida normal. UN وأنا لا أزال أشعر بقلق بالغ من أن الأضرار التي لحقت بالمجالين الاجتماعي والاقتصادي للفلسطينيين قد تكون أصعب في علاجهما ما لم تُتخذ خطوات معقولة وعاجلة لإلغاء أوامر الإغلاق وحظر التجول والسماح باستئناف الحياة الطبيعية.
    622. El Grupo considera que el daño causado a los hábitat litorales intermareales es resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 622- ويرى الفريق أن الأضرار التي لحقت بالموائل الساحلية المدّية في المملكة العربية السعودية هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    1. Los Estados Partes garantizarán, en toda circunstancia, el derecho a la reparación por el daño causado a las víctimas de la desaparición forzada. UN ١- تضمن الدول، في جميع الظروف، حق جبر الضرر اللاحق بضحايا الاختفاء القسري.
    El Estado es responsable si el daño causado a un extranjero proviene de una denegación de justicia ... " UN " تكون الدولة مسؤولة إذا كان الضرر اللاحق بالشخص الأجنبي ناجما عن إنكار للعدالة " ().
    A menos que aprendamos a remediar el daño causado a pueblos inocentes en distintos lugares debido a nuestra falta de acción, no estaremos en condiciones de informar de que se han logrado todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio ni de que se han alcanzado la igualdad y la equidad en el plano mundial. UN وما لم نتعلم كيف نصلح الضرر الواقع على أناس أبرياء هنا وهناك بسبب سلبيتنا فلن نتمكن من القول بأن جميع الأهداف الإنمائية للألفية قد تحققت وأن المساواة والإنصاف قد تحققا على الصعيد العالمي.
    Se calcula que el daño causado a la economía cubana superará los 975.000 millones de dólares en el futuro. UN ويُتوقَّع أن تتجاوز الأضرار التي تلحق بالاقتصاد الكوبي 975 بليون دولار مستقبلا.
    El daño causado a nuestro país por los criminales va en aumento y la obra creada con el sudor y las privaciones de muchas generaciones desaparece entre ruinas y llamas. UN إن الضرر الذي ألحقه المجرمون ببلدنا يزداد، ويفنى بين اﻷطلال والنيران العمل الذي حققته أجيال كثيرة من خلال العرق والحرمان.
    Las leyes libias protegen todos los derechos del niño y consideran que todo daño causado a un niño constituye un delito pasible de prisión. UN وقال إن القوانين الليبية تحمي كل حقوق الطفل وتعتبر كل ضرر يلحق بالأطفال عملاً إجرامياًّ يعاقَب عليه بالسجن.
    Israel, la Potencia ocupante, debe levantar de inmediato todas las restricciones a la libertad de circulación y al acceso del personal y de los vehículos del Organismo, garantizar su seguridad e indemnizar al Organismo por cualquier daño causado a su propiedad. UN وينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تزيل فورا جميع القيود التي تفرضها على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمكانية بلوغهم المحتاجين، وضمان سلامتهم والتعويض على الوكالة عن كل ضرر أُلحق بممتلكاتها.
    Estoy decepcionado y enojado por el delito y el desperdicio y el daño causado a tantos barrios. Open Subtitles خائب الأمل وغاضب من الجريمة والتبديد والضرر الذي أصاب الكثير من الأحياء
    Se señaló con preocupación que la disposición se centraba más en el daño causado a los Estados que en la protección del propio recurso (el acuífero y el agua contenida en él). UN وأُعرب عن القلق لكون الحكم يركز بشكل مرفط على الضرر المتسبب فيه للدول وليس على حماية المورد نفسه، أي طبقة المياه الجوفية أو المياه التي فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more