| Israel debe darse cuenta de un hecho muy claro: para lograr una paz justa y general hace falta una voluntad política seria y honesta. | UN | ويجب على إسرائيل أن تدرك الحقيقة الواضحة كل الوضوح، وهي أن تحقيق السلام العادل والشامل يتطلب إرادة سياسية جدية ومخلصة. |
| Empecé a moverme por el barrio, y no hacía falta ser un genio para darse cuenta de que no estaban por la calle durante el día. | TED | فبدأت بالتجول في أنحاء المجتمع، ولم يكن الأمر يتطلب أن تكون عالم فضاء لكي تدرك أن من أريدهم لم يخرجوا أثناء النهار. |
| Eso, darse cuenta. Parece que nadie se da cuenta, he cambiado. Soy diferente. | Open Subtitles | هذا بيت القصيد لا احد يدرك اننى تغيرت، انا مختلف الآن |
| Tardarán unos cinco minutos en darse cuenta de que fueron por el camino equivocado. | Open Subtitles | سأتقدّم عليهم بخمس دقائق قبل أن يدركوا أنهم ذهبوا في الاتجاه الخاطئ |
| Ahora bien, si reordenamos la habitación, nadie va a siquiera darse cuenta. | Open Subtitles | , لو أعدنا ترتيب الغرفة . لن يلاحظ أحد الفرق |
| Además, los redactores del informe parecen no darse cuenta de ello, que es el aspecto más inquietante. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو أن الذين حرّروا التقرير لا يدركون ذلك أيضاً، مما يشكل أكثر الجوانب مدعاة للقلق. |
| Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل. |
| Sin embargo, la Internet también está plagada de violencia, pornografía, perversión sexual y odio, y todos los países están empezando a darse cuenta de esto. | UN | وأردفت قائلة إن شبكة الانترنت ملوثة أيضا بالعنف والدعارة والانحراف الجنسي والكراهية، مثلما بدأت تدرك ذلك جميع البلدان. |
| El Gobierno señaló que recientemente Ngawang ha comenzado a darse cuenta de la gravedad de sus crímenes. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن نغاونغ أخذت تدرك مؤخراً خطورة الجرائم التي ارتكبتها. |
| Todas las naciones, todos los pueblos del mundo, deben darse cuenta de que estamos entrando en una crisis de un tipo que nunca hemos experimentado antes. | UN | وكل الأمم وكل شعوب العالم يجب أن تدرك أننا ننزلق صوب أزمة من نوع لم يسبق أن واجهناه من قبل. |
| Todas las partes y facciones deben darse cuenta de que con la violencia nunca se consigue nada verdadero ni duradero. | UN | ويجب على جميع الأطراف والفصائل أن تدرك أنه لا يمكن على الإطلاق تحقيق أي هدف مفيد أو دائم عن طريق العنف. |
| No es fácil darse cuenta de que estás solo en el mundo. | Open Subtitles | ليس من السهل أن يدرك المرء أنّه وحيد بهذا العالم |
| No tardará mucho en darse cuenta de lo que ha ocurrido, así que hagámoslo rápido. | Open Subtitles | لن يطول الأمر حتى يدرك ما حدث لذا دعنا ننتهي من هذا بسرعة |
| Los dirigentes de los separatistas abjasios deben darse cuenta de esto. | UN | وعلى قادة الانفصاليين الابخازيين أن يدركوا هذا. |
| Deberían darse cuenta de que los papeles sociales y relacionados con el género están expuestos a la creación de estereotipos. | UN | وينبغي أن يدركوا أن الأدوار الاجتماعية والأدوار المتعلقة بالجنسين عرضة للقولبة. |
| ¿Si ese tío va a caminar desnudo por su apartamento por una hora y media sin darse cuenta que había alguien ahí? | Open Subtitles | اذا كان هذا الرجل يمشي في شقته عاري لمده ساعه ونصف بدون ان يلاحظ انه كان هناك شخص اخر |
| La historia no juzgará con benevolencia a los que estuvieron tan ciegos o fueron tan ignorantes como para no darse cuenta de ello. | UN | والتاريخ لن يكون رحيما في الحكم على من لا يدركون ذلك نتيجة ضيق أفقهم أو جهلهم الشديدين. |
| ¿Acaso no hay un hombre entre ustedes que pueda darse cuenta... que una vez que esté muerto, nunca podrán probar nada? | Open Subtitles | هل هناك واحد فيكم لديه حسن تقدير كافي ليدرك... أنه بمجرد موتي لن تتمكنوا من إثبات أي شيء؟ |
| - Pero también es espantoso darse cuenta de que lo que quieres es lo que quieres. ¿Me entiendes? | Open Subtitles | هو أيضاً.. أعني هو أيضاً إدراك مُخيف ماالذي تريد هو الذي تريده تعرفين ماذا أعني؟ |
| Y tal vez, lo más difícil de todo, es darse cuenta de que lo que otros piensan y sienten, no es, precisamente, lo que nosotros pensamos o sentimos. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
| La comunidad internacional debe trabajar para ayudar a Somalia y no agravar sin darse cuenta el problema en ese país. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على مساعدة الصومال، وألا يعقد المشكلة في ذلك البلد عن غير قصد. |
| Uno solo tenía que mirarla, para darse cuenta que todo el universo se desmoronaba a su alrededor. | Open Subtitles | مجرد النظر إليها كافي لإدراك أن العالم ينهار من حولها |
| Al darse cuenta de ello, las Fuerzas de la Coalición Aliada atacaron el depósito de agua con dos helicópteros de ataque Apache. | UN | ولما أدركت قوات التحالف ذلك، هاجمت برج الماء بواسطة مروحيتين هجوميتين من نوع أباشي. |
| Los agresores se volvieron más agresivos tras darse cuenta de que un miembro de la familia de los peticionarios estaba grabando en vídeo el incidente. | UN | وأصبح الجناة أكثر عدوانية عندما أدركوا أن أحد أفراد أسرة الملتمسَين كان يسجل الحادث بالفيديو. |
| Y alguien tiene que darse cuenta realmente de cuándo ocurrirá la crisis. | TED | ولذلك علي شخص ما ادراك او معرفة متي ستقع الازمة |
| Me están respondiendo esta pregunta: ¿Qué se siente al darse cuenta de estar equivocado? | TED | انتم تجيبون على السؤال .. ما هو شعوركم عندما تدركوا انكم مخطئون ؟ |
| Quieren que la gente les mire, pero no parecen darse cuenta de que la gente lo hace. | Open Subtitles | يريدون أن ينظر إليهم الناس ولكن لايبدو أنهم يلاحظون عندما يفعل الناس ذلك |